К омментарии

Дата и время: 05.03.2007, 12:42:24

Саша!
Пропустил дискуссию, теперь ознакомился с ней и спешу написать отзыв и выразить своё понимание темы. Обычно я подхожу к критике с таких позиций: как бы эту мог бы развить я? Такое желание у меня возникает лишь в том случае, если я вижу поэзию или поэтическое начало, иными словами - оно легло на сердце.
Прежде всего замечу, что твоё стихотворение поэтично и в нём присутствуют трагические нотки. Но это именно нотки, они мягкие и они безвольные и приводят к некоторой констатации повторяемости.
Но что это означает? Уже было - "аптека, улица, фонарь..."? Оказывается нет! Потому что "другим безумцам"! И тут возвращаюсь в начало и безумства не вижу... Вместо безумства - пассивность - "когда созреет"... и "падёт" помимо воли (автора).
Очень важно в стихотворении следовать за удачным сильным словом, просматривать остальные через призму, создающую ещё неясный образ (извини за менторский тон, я сам себя не узнаю).
Мне пора остановиться. Так вот, я бы исходил из такой позиции
(со второй строки):
"Молчаньем тяжелея,
Она (боль) взорвётся ураганом слов!".
(или нечто в таком настроении, но только без пассивности))
Не знаю, как следовать дальше, но хочу сказать, что "созреет" очень неудачный термин. Это что? терпеливо ждать? Но чего?
Мне кажется, что стихотворению не хватило двух строк, взамен второй и третьей.
Считаю, что дискуссия была бы более продуктивной, если бы она велась не в салоне, а непосредственно под твоим стихом.
Не гневайся, первый раз я посмелился тебя покритиковать, но это означает только одно - желание вывести твой стих из-под огня салонной критики.
Обнимаю
Витя.

Валерий.
первая строчка для меня сомнительна. Ночь Страшного Суда не предполагает превращение всего мира в прах.
Затем, УЗРИШЬ ЛИ СИЛУ, ЧТО ВНУШАЕТ СТРАХ и ОГНЬ В ЕГО ОЧАХ порождает грозный образ Христа. У Донна скорее неуверенность в том, что проявит Христос - доброту, или накажет за грехи.
Обращение ЗНАЙ ЖЕ, ГОСПОЖА - не по адресу. Донн обращается к своей душе.
Замок у Вас скорее от Достоевского (Красота спасет мир), чем от Донна.
И, наконец, самое интересное для меня - то. что я не понял у Донна, а Вы воспроизвели: "Что красота и жалость – это грязь".
Можете Вы мне это разъяснить? У меня никак не получается вникнуть в эту сентенцию.

С БУ, ЛП

Великолепное стихотворение, Вячеслав. По поводу двух отмеченных мест - Cap Gris и сотканного кокона – позволю себе высказать свои соображения. Во-первых, это, действительно, малосущественные детали. Во-вторых, глаз за них, действительно, цепляется. Ваш ответ Владимиру по Cap Gris я полностью разделяю в отношении ненужности примечаний, но Вы, мне кажется, не учитываете того, что для русского глаза впечатление от Cap Gris более «стрессово», чем для немецкого, хотя бы в силу перемены алфавита. Второй момент, в котором я не уверен, поскольку не знаю немецкого – существует ли германизированный вариант названия Cap Gris или же, что бывает в отношении редко употребляемых топонимов, германоязычными принимается оригинальное написание? Как бы там ни было, на мой взгляд один из возможных здесь смягченных вариантов – фонетический, т. е. «гряда Кап-Гри» (что, собственно, совершенно естественно и воспринимается ухом, когда читаешь Ваше отличное стихотворение вслух).
По поводу «сотканного из нити кокона», мне кажется, это место заставляет споткнуться и совершенно ненужным образом отвлекает от сути стихотворения просто в силу основного значения слова «ткать»: изготовлять материал путём плотного переплетения идущих рядами продольных и поперечных нитей. Вот это переплетение продольных и поперечных нитей никак и не вяжется с коконом, даже у малознакомых с энтомологией людей, к которым я себя отношу. Жаль аллитерацию, но и она в этом случае не вытягивает. Как варианты здесь слышатся более естественными все те же «свивать, скручивать, сматывать» и с некоторым допуском «сплетать». Отсюда, я думаю, и предложение Владимира – «узришь ты в кокон скрученную нить» - что, кстати, ассоциативно лучше воспринимается в контексте «поединка», чем «ткачество».
Еще раз повторю, что все это мелочи в Вашем чрезвычайно удачном стихотворении.
С уважением,
Никита

Дата и время: 05.03.2007, 11:17:18

У каждой женщины в душе до поры до времени живет Ассоль...
Но не у каждой сбываются сны...
Боль.
И Ассоль в душе сгорает...
Но Алые паруса остаются - это безумство, это вечность, пока живет ирреальная любовь...

Это больше, чем 10!

Автор Анс
Дата и время: 05.03.2007, 10:38:51

в ЖЖ
:))

Автор Анс
Дата и время: 05.03.2007, 10:31:31

поэты нас поймут
:)
другая, правда, вертелась... про относительно... круг замыкается ?
:))

Дата и время: 05.03.2007, 04:50:43

Дорогая Сашенька, браво!
+10 - ПОЭЗИЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!
Самые наилучшие пожелания Вам и Толе!!!!!!!!!!!!
Очень рад возвращению этого ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО стихотворения!!!!!!!!!!!!
:)))

Дата и время: 05.03.2007, 03:59:34

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 05.03.2007, 03:55:18

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 05.03.2007, 03:47:45

Браво!

Дата и время: 05.03.2007, 03:43:28

Дорогой Серёжа, зашёл ради любопытства, а, прочитав, тороплюсь выразить мою большую благодарность. Всего Вам самого наилучшего!

Браво! Люда

Дата и время: 05.03.2007, 02:49:11

всхлипы шлюпок,
и звяканье цепи,
и бессонное шлепанье рыб.
Володя, это слышно! Еще по книге помню и очень нравится. Спасибо. Люда

Дата и время: 05.03.2007, 02:28:55

Прекрасно, Саша! С восхищением, Люда

Дата и время: 05.03.2007, 01:44:48

Великолепно.

Дата и время: 04.03.2007, 21:03:42

Было очень приятно, Сергей познакомиться с вашими стихотворениями. Желаю Вам удачи!

Стихотворение "настоялось", как марочный коньяк... Кажется, первый раз ты опубликовал его здесь еще в начале 2003 г.? )))

Юрию Арустамову
Вы создаёте блестящие образцы поэзии о мутной и тусклой прозе.
Умеете сочетать несочетаемое.

Юрию Арустамову
Вы написали смелые по мысли, дерзкие и гениальные стихи.
У них ясная и доходчивая форма, в них неопровержимые утверждения. К сожалению, язык - не просто наше выстраданное
родное достояние, это зачастую наше единственное достояние.
Всё своё несём с собой.

Дата и время: 04.03.2007, 20:48:22

Володя, можно сказать, случайно я вышел на это стихотворение, и оно мне очень понравилось. То, что длинновато, неважно, потому что тут важен помимо основного, "стратегического", смысла, ещё локальный, "тактический". Я хочу сказать, что в каждой строке имеется свой "фольтик" (как говорили обэриуты), своя скрытая цитата ("цикада" - О.М.), своя аллюзия, что делает стихотворение не только интересным по существу, но и как бы объёмным и играющим разными красками. Спасибо.
Саша.

Дата и время: 04.03.2007, 20:13:03

Семёну Эпштейну
Как малярия, как мигрень,
она припомнится в один прекрасный день,
куда бы ты оттуда ни подался.
на каждой станции и поворотном галсе.
Увы ! Какая там, простите, благодать ?
Но сердцу от себя не убежать.

Дата и время: 04.03.2007, 19:29:11

Геннадию Куртику
Вы правы. Писать без рифмы намного сложнее, чем с рифмами. Нужно
найти другие особые средства выразительности. Как у А.С.Пушкина
"Вновь я посетил тот уголок земли..."

Геннадию Куртику
На поверку выходит, что она, Америка, не такая уж и сонная,
кстати, понимает, кто есть кто и что есть что, раз Вас напечатала.
Неужели не вникла и не разгадала ?

Дата и время: 04.03.2007, 18:59:00

М.Галину
Стихи замечательные. Вальс восхитительный. Романтика налицо.
Весь наш девятый класс - у каждого за плечами - незабываемо
выложен как светлое воспоминание. Полемика интересная и
увлекательная - и с хорошими людьми. Поэтами !!!
А название у стихотворения неподходящее. Правильно замечено в
комментариях: "Ворьё воркует в стылой Воркуте".
И если бы только ворьё ! Вы обозначили в заглавии чужую - совсем
иную тему. Вы написали "Вокзал". Если хотите, то "Пролетевшую мимо
романтику", а назвали всё это юношеское воспоминание кровавым
каторжным именем. Хорошие стихи. Перемените название. Или
напишите о другом.

Дата и время: 04.03.2007, 18:58:38

Очень точная картина. Мне такого нюхать не приходилось, но рассказов слыхал много.
Нечто шаламовское в поэтическом обличье.
Если бы от меня зависело, я бы включил это стихотворение в избранное.

Вячеславу Маринину
Великолепныый - на зависть - перевод. Замечания такие:
1. Cap gris - требует примечания. Читатель не обязан знать французский.
2."Лабиринты утрат" - это вполне приемлемо, а "полотно заблуждений" по смыслу с лабиринтами не вполне сочетается.
По лабиринтам можно брести. Что делать с полотном ?
3. "В кокон сотканная нить". Если Вы остановитесь на коконе, то
нить должна быть не сотканной, а скрученной.
Ещё раз хочу сказать, что в целом перевод отличный.

Дата и время: 04.03.2007, 17:46:06


    …так уж предписано людям на свете,
    мы – неизменны, меняются – дети…

    :о)bg

Юра, в Вашу защиту - Орфоэпический словарь 1983 г. не рекомендует тОлика, не помечая это ударение как запрещённое, т.е. раньше было возможно. Нормы употребления изменились, увы.

Что касается окончания стиха, то вариант предложенный на студии мне кажется сильнее:
Откажусь от последнего слова.
Что давно прозвучало уже…


Дата и время: 04.03.2007, 16:40:56

Однако!
Не буду спорить по существу, вера - дело частное...
Но мигрень штука не занудливая, скорее ужасная, нападает и корёжит, но не мучает долго и нудно.
Как мигренщик со стажем отвечаю.
Может быть вообще убрать прилагательное?
Например: оставь свою тоску, привычки и мигрени и.т.п.
С уважением.

Дата и время: 04.03.2007, 16:24:51

Двух... и восьми... очень понравились!
Спасибо!
Сам люблю писать хм.. компактно:)
С уважением
Григорий