Дата: 04-03-2007 | 14:43:37
На что Он нас обрёк - вне всех сравнений;
смеются львы и песнь поёт змея,
они живут, не ведая сомнений,
не каясь на изломах бытия.
На что Он нас обрёк - всегда закрыто;
мелькнёт догадка отблеском зари
и снова всё - ничто, дождём размыто,
серее серого, гряда Кап-Гри.
На что Он нас обрёк - сеть лабиринтов,
утрат и заблуждений полотно;
и власть, и счастье – мир пустых репринтов,
всё сущности и смысла лишено.
Что Он тебе вручил - игру снежинок,
игру, где невозможно победить,
где, только завершив свой поединок,
узришь ты в кокон сотканную нить.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 51596 от 04.03.2007
0 | 4 | 3354 | 15.11.2024. 05:27:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Готфрид Бенн. Предрешённость Вяч. Маринин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-03-2007 | 11:56:21
Великолепное стихотворение, Вячеслав. По поводу двух отмеченных мест - Cap Gris и сотканного кокона – позволю себе высказать свои соображения. Во-первых, это, действительно, малосущественные детали. Во-вторых, глаз за них, действительно, цепляется. Ваш ответ Владимиру по Cap Gris я полностью разделяю в отношении ненужности примечаний, но Вы, мне кажется, не учитываете того, что для русского глаза впечатление от Cap Gris более «стрессово», чем для немецкого, хотя бы в силу перемены алфавита. Второй момент, в котором я не уверен, поскольку не знаю немецкого – существует ли германизированный вариант названия Cap Gris или же, что бывает в отношении редко употребляемых топонимов, германоязычными принимается оригинальное написание? Как бы там ни было, на мой взгляд один из возможных здесь смягченных вариантов – фонетический, т. е. «гряда Кап-Гри» (что, собственно, совершенно естественно и воспринимается ухом, когда читаешь Ваше отличное стихотворение вслух).
По поводу «сотканного из нити кокона», мне кажется, это место заставляет споткнуться и совершенно ненужным образом отвлекает от сути стихотворения просто в силу основного значения слова «ткать»: изготовлять материал путём плотного переплетения идущих рядами продольных и поперечных нитей. Вот это переплетение продольных и поперечных нитей никак и не вяжется с коконом, даже у малознакомых с энтомологией людей, к которым я себя отношу. Жаль аллитерацию, но и она в этом случае не вытягивает. Как варианты здесь слышатся более естественными все те же «свивать, скручивать, сматывать» и с некоторым допуском «сплетать». Отсюда, я думаю, и предложение Владимира – «узришь ты в кокон скрученную нить» - что, кстати, ассоциативно лучше воспринимается в контексте «поединка», чем «ткачество».
Еще раз повторю, что все это мелочи в Вашем чрезвычайно удачном стихотворении.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Готфрид Бенн. Предрешённость Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-03-2007 | 21:59:33
Приветствую, Вячеслав!
А если посмотреть на это дело не его глазами (того, кто находится внутри кокона), а на него как бы со стороны? Вроде бы и подстрочник можно интерпретировать таким образом...
Очень хороший перевод, но последние две строчки и у меня вызывают сомнения...
Успехов, Вячеслав!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Предрешённость Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-03-2007 | 09:49:03
Вячеслав,
интересное стихотворение.
по моему скромному мнению, читателю перевода не очевидно:
что "кокон вручен" и что "кокон вокруг тебя". ключевые слова в переводе - узришь нить - в результате поединка. что за нить, - вот о чём в первую очередь задумывается читатель. упущены важные, на мой взгляд моменты: дважды повторённое "Он вручил", "прозрачный", "(кокон) вокруг тебя"и ещё один момент: Flocke - ведь не только снежинка, пушинка, но и клочок (шерсти, шёлка), не так ли? но меня интересует следующий вопрос:
как Вы считаете, Вячеслав, как думает Бенн, - таки Он вручает нам тот самый пресловутый кокон (пряжу, сплетение и даже где-то хитросплетение%.).. - явный намёк на бабочку, Психею. или мы в этом тоже как-то задействованы посредством "игры". или всё-таки Он налагает на нас саван (соктанный), что вполне, кажется, в духе Бенна, а? предрешённость чего, - смерти или жизни
Тема: Re: Готфрид Бенн. Предрешённость Вяч. Маринин
Автор Владимир Корман
Дата: 04-03-2007 | 18:05:07
Вячеславу Маринину
Великолепныый - на зависть - перевод. Замечания такие:
1. Cap gris - требует примечания. Читатель не обязан знать французский.
2."Лабиринты утрат" - это вполне приемлемо, а "полотно заблуждений" по смыслу с лабиринтами не вполне сочетается.
По лабиринтам можно брести. Что делать с полотном ?
3. "В кокон сотканная нить". Если Вы остановитесь на коконе, то
нить должна быть не сотканной, а скрученной.
Ещё раз хочу сказать, что в целом перевод отличный.