Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 13.

Дата: 05-03-2007 | 09:36:29

13.

What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from his pierced head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which prayed forgiveness for his foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assigned,
This beauteous form assures a piteous mind.


13

Вдруг в эту ночь мир превратится в прах?
Запечатлей же в сердце ты своем
Черты Христа распятого; ты в Нем
Узришь ли силу, что внушает страх?
Слезами залит огнь в его очах,
Кровь на висках, исколотых венком;
На ад ли обречет своим судом
Тот, словом чьим прощен и злобный враг?
О, нет; но идолам любви служа,
Я верил, с грешницами веселясь,
Что красота и жалость – это грязь,
Притворства знаки; знай же, госпожа:
Дурные формы порождают зло,
Прекрасный образ – вот что мир спасло.

Валерий.
первая строчка для меня сомнительна. Ночь Страшного Суда не предполагает превращение всего мира в прах.
Затем, УЗРИШЬ ЛИ СИЛУ, ЧТО ВНУШАЕТ СТРАХ и ОГНЬ В ЕГО ОЧАХ порождает грозный образ Христа. У Донна скорее неуверенность в том, что проявит Христос - доброту, или накажет за грехи.
Обращение ЗНАЙ ЖЕ, ГОСПОЖА - не по адресу. Донн обращается к своей душе.
Замок у Вас скорее от Достоевского (Красота спасет мир), чем от Донна.
И, наконец, самое интересное для меня - то. что я не понял у Донна, а Вы воспроизвели: "Что красота и жалость – это грязь".
Можете Вы мне это разъяснить? У меня никак не получается вникнуть в эту сентенцию.

С БУ, ЛП