... и всё шепчу бессвязно, без конца
Слова: любви? Молитвы? Заклинаний?
Изранено о грани мирозданья
Альтино незнакомого певца.
Скелеты кипарисов надо мной
Как в небеса протянутые руки.
Все выше возносящиеся звуки
Аккордами печали неземной
Богаты. Отделившись от стены,
Шагнули к морю тени постояльцев,
Живущих в летней кухне. В мокрых пальцах
Куриный бог скудеющей Луны…
:)
Из моих стареньких:) хоть у меня вместо Заратустры - менестрель из близлежащего кафе, чуть-чуть созвучно показалось, хотя твоё премного лучше! Забрала себе в копилку, перечитывать буду...
Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...
Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.
Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)
Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.
Сань, вроде бы
подобные стихи принято
с некоторых пор лесенкой располагать?..
:о)bg
PS
Впрочем, никто в инете места не экономит…
вот и Ербол, например, так проредил свой очередной опус,
что он вдвое длинней читается… а чего он этим хотел добиться? я не вкурил...
Ербол,
по-русски это звучит
так: «каждый кулик своё болото хвалит…»
:о)bg
PS
A propos, "например" в четвёртой строке намекает на возможные варианты…
и мусорному, к тому же изрядно устаревшему обороту "так сказать" я лично оправдания не нахожу...
у Вас неплохо получилось. Но сами можете видеть некоторые шероховатости.
1. Стих у Геррика не грешный, а unbaptised - некрещённый (языческий) и это очень важно. Потому, что многие стихи Геррика написаны на темы мифологические, т.е. языческие.
2. Что Ты не подсказал мне, Бог,
Прости меня, Господь, и их
Два раза упомянут Спаситель: Бог и Господь. Это калька Геррика не совсем хороша на русском, потому как на Руси не обращаются "Бог", а говорят всегда "Господь", или "Господи".
("и их" - уже Шестаков отметил, который тонко чувствует сбои стиха)
3. У Вас у самого такие же "сбои" ритма, как и у меня.
Что Ты не подсказал мне, Бог,
Все выброси из книг моих.
Тоже идут пиррихии внутри строк. Так что зачем указывать на то, чем грешите сами.:)
Я вижу Вы закончили Донна. Тогда если хотите переводить Геррика, то для пользы дела возьмите что-нибудь из непереведённого. Зачем тратить время на дубляж. Доказывать что-то. Зачем. Вы же умный человек. :))
"Строчка Блока" и "Цитаты из серебряного века" - хорошо помню. Это из прошлого. Может быть, и "Елабуга" тоже - но точно не помню. Здорово, что на сайте снова можно прочитать такие сильные стихотворения!
С уважением,
Андрей
Олежка, рад, что у тебя все хорошо. Вот обнаружил, что мы почти одновременно отметились стихами о представителях серебряного века, и не смог не заглянуть. Порадовался. Твоя фраза "Мир давно разобран на цитаты/И опять составлен из цитат.../ - уже классика.
Вполне достойный вариант, Валерий!
Только вместо лихого "и их", на мой взгляд, лучше "а их". И, конечно, рифмочка "их-моих"... Правда, и классики иногда грешили такими. У них и учимся!:-)
Успехов!
С БУ,
СШ
Как давно ты, Ербол, в Алматы не был? Тоска по родному городу?
Несколько странно звучит строчка, что "алма может быть атой". Это, конечно, если понимать буквально. А так мысль ясна. Ничего не скажешь - звучит, звучит стихотворение. Как, впрочем, и то, что читала ранее.
Привет, Ербол!
с/у Лена
Юлюшка, ты все больше и больше становишься похожа стилем на московскую школу поэзии а-ля журнал "Сетевая поэзия". Но тебе это идет. Стих очень понравился. Наверно, потому, что я дюже такой стиль люблю - потому даже и не пытаюсь ему подражать :-))
Позволю себе разделить это стихотворение на две части. Сперва – поэтическая сторона:
Очень понравились строки:
За эти, без креста, стихи…
.... …. …. ….. и часть,
Которым не пришлось совпасть
С Твоими, Боже, Ты прости…
Но если хоть одна строка
Достойна Твоего кивка –
Одна из всех – ей быть тогда
Триумфом моего труда.
Остальные строки и рифмы, на мой вкус, цитированным уступают. Оставлять их или менять, и каким образом, я думаю, Вы, Александр, сами разберетесь :) Мне во второй строке мешает, главным образом, сочетание спондея с метрического ударением на союзе «и». А в третьей – пиррихий при метрическом ударении на безударной части местоимения «Ее». Несколько одышливо получается.
Прозаическая сторона:
1. «Эти» стихи – не «те» стихи (извиняюсь за занудство :). Судя по оригиналу это конкретное стихотворение Геррик к небогоугодным стихам не причислял, а по-русски – так получается.
2. В век дикий, и за их грехи – синтаксис этой строки понять затруднительно, но не это главное. Главное, что дешифровка тоже бриллианта не открывает. И буквализма нет. Вопрос – зачем так сложно. Не для банальной же рифмы стихи-грехи? :)
3. За слово, фразу, ее часть – обычная для логики последовательность от частного к общему или наоборот в русском нарушена, что мешает восприятию. Кроме того, не соответствует английской последовательности «предложение – предложение (или его завершающая часть) – слово». Правда, здесь непоследовательность русского перечисления вполне оправдывается отличной рифмой «часть-совпасть». Если бы еще ритм выровнять :)
4. Из книг стерев мой каждый стих – с одной стороны, вроде, очень близко к тексту, а с другой – половинчато, отчего смысл поменян, потому что в оригинале имеется ввиду «каждый такой (грешный) стих», а в русском «мой каждый стих» грамматически – по числу - не выводится из «которым не пришлось совпасть», что и создает ощущение часто встречающегося в речи солецизма с употреблением «каждый» вместо «все». Это, конечно, не являлось Вашей, Александр, задачей :)
5. К последнему четверостишию придираться не буду – оно сглаживает большинство предыдущих шероховатостей (но не все). Я бы только выделил чертой вставную конструкцию – одна из всех – как это выше сделал.
Комплементы я уже высказал ранее. Строки с кивком – триумф русской поэзии :). Если их убирать или править – зачем тогда, вообще, стихами переводить?
Никита!
чёткий, мощный текст!
зацепилась в одном месте, посмотрите: после «Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.» следующая метафора «И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать» - не «катит»,
- не сочетаются стилистически, нет? %.) или так буквально - в оригинале?
в целом, повторюсь, блестяще!
с БУ
Никита,
в целом, очень впечатляет: и тема и сам стих. О некоторых шероховатостях сказал Алекс, но они заметны только очень придирчивому читателю. И их не так то уж трудно исправить.
Во всяком случае, слезы можно заменить скорбями хотя бы.
Алекс,
мне кажется, что “стихи без креста” – не очень точное выражение. Есть выражение “Креста на тебе нет”, что означает именно то, что вы хотели сказать. Наличие или отсутствие креста не всегда означает благочестие или неблагочестие. Кроме того, стихи без креста и их грехи – это одно и тоже. Получается: За грешные стихи и за их грехи. Тавтология. Не лучше ли так: За те бесчестные (беспутные…) стихи в век дикий наш, за их грехи?
Далее, не очень благозвучно: пришлоСь СовпаСть С твоими. Прости – стих, увы, современная рифма.
“Ты прости, Из книг стерев мой каждый стих”. В оригинале: Ты прости, и сотри – другая последовательность действий. Если стер, значит, уже простил. Кроме того, за слово не Твое стерев каждый стих, и Сотри каждый стих, в котором не твое слово – чувствуете разницу? У вас получается, что Бог сотрет за грешное слово каждый стих, т.е. любой стих, грешный или безгрешный. По-моему, стилистически неточное выражение.
Концовка отличная, но “кивок” вместо “благославленья” – это снижение стиля в данном контексте, мне кажется.
В целом, чувствуется ваш неприглаженный стиль.
:)
К омментарии
Воистину Воскрес!
...и стерлядь из Шексны...
Как всё живо! Как ощутимо!
Спасибо!
С уважением
Григорий
Салют Олег!
Здорово встречаться со старым как с новым! Тем более с таким...
Будь здоров!
Гриша
Удивительные образы, Игорь. И ощущения силы и умиротворенности удивительные. Спасибо. С теплом, Люда
А я именно эти стихи читала на вечере. Спасибо, Солнышко. С любовью, Люда
... и всё шепчу бессвязно, без конца
Слова: любви? Молитвы? Заклинаний?
Изранено о грани мирозданья
Альтино незнакомого певца.
Скелеты кипарисов надо мной
Как в небеса протянутые руки.
Все выше возносящиеся звуки
Аккордами печали неземной
Богаты. Отделившись от стены,
Шагнули к морю тени постояльцев,
Живущих в летней кухне. В мокрых пальцах
Куриный бог скудеющей Луны…
:)
Из моих стареньких:) хоть у меня вместо Заратустры - менестрель из близлежащего кафе, чуть-чуть созвучно показалось, хотя твоё премного лучше! Забрала себе в копилку, перечитывать буду...
Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...
Ербол! Красотища-то какая!
Так нежно и светло :)
Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.
Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)
С уважением,
Никита
Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.
Такие стихи! Образы-перлы. Талантливое, одухотворенное полотно. Геннадий
Сань, вроде бы
подобные стихи принято
с некоторых пор лесенкой располагать?..
:о)bg
PS
Впрочем, никто в инете места не экономит…
вот и Ербол, например, так проредил свой очередной опус,
что он вдвое длинней читается… а чего он этим хотел добиться? я не вкурил...
Здравствуй, Олег! Если ты начинаешь с нуля, то начинаешь круто. Стихи великолепны. Твой Геннадий
Ербол,
по-русски это звучит
так: «каждый кулик своё болото хвалит…»
:о)bg
PS
A propos, "например" в четвёртой строке намекает на возможные варианты…
и мусорному, к тому же изрядно устаревшему обороту "так сказать" я лично оправдания не нахожу...
Что ж, и я допускаю, что после слоника
мальчику там ловить
нечего…
:о)bg
Валерий,
у Вас неплохо получилось. Но сами можете видеть некоторые шероховатости.
1. Стих у Геррика не грешный, а unbaptised - некрещённый (языческий) и это очень важно. Потому, что многие стихи Геррика написаны на темы мифологические, т.е. языческие.
2. Что Ты не подсказал мне, Бог,
Прости меня, Господь, и их
Два раза упомянут Спаситель: Бог и Господь. Это калька Геррика не совсем хороша на русском, потому как на Руси не обращаются "Бог", а говорят всегда "Господь", или "Господи".
("и их" - уже Шестаков отметил, который тонко чувствует сбои стиха)
3. У Вас у самого такие же "сбои" ритма, как и у меня.
Что Ты не подсказал мне, Бог,
Все выброси из книг моих.
Тоже идут пиррихии внутри строк. Так что зачем указывать на то, чем грешите сами.:)
Я вижу Вы закончили Донна. Тогда если хотите переводить Геррика, то для пользы дела возьмите что-нибудь из непереведённого. Зачем тратить время на дубляж. Доказывать что-то. Зачем. Вы же умный человек. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Олег,
сегодня вы с Царёвым договорились и не даёте уйти с работы. Совесть надо иметь! Оба - на высоте!
Виктор
Ничего себе - отписка!
Талисман не подвёл.
Великолепные стихи, Игорь!
Буквально "построчно схожу с ума".
Виктор
"Строчка Блока" и "Цитаты из серебряного века" - хорошо помню. Это из прошлого. Может быть, и "Елабуга" тоже - но точно не помню. Здорово, что на сайте снова можно прочитать такие сильные стихотворения!
С уважением,
Андрей
Олежка, рад, что у тебя все хорошо. Вот обнаружил, что мы почти одновременно отметились стихами о представителях серебряного века, и не смог не заглянуть. Порадовался. Твоя фраза "Мир давно разобран на цитаты/И опять составлен из цитат.../ - уже классика.
Обнимаю, И.
Вполне достойный вариант, Валерий!
Только вместо лихого "и их", на мой взгляд, лучше "а их". И, конечно, рифмочка "их-моих"... Правда, и классики иногда грешили такими. У них и учимся!:-)
Успехов!
С БУ,
СШ
Блестяще.
Это подарок Коровину? :)
Как давно ты, Ербол, в Алматы не был? Тоска по родному городу?
Несколько странно звучит строчка, что "алма может быть атой". Это, конечно, если понимать буквально. А так мысль ясна. Ничего не скажешь - звучит, звучит стихотворение. Как, впрочем, и то, что читала ранее.
Привет, Ербол!
с/у Лена
Помолимся и мы об отпущении грехов.
Юлюшка, ты все больше и больше становишься похожа стилем на московскую школу поэзии а-ля журнал "Сетевая поэзия". Но тебе это идет. Стих очень понравился. Наверно, потому, что я дюже такой стиль люблю - потому даже и не пытаюсь ему подражать :-))
Позволю себе разделить это стихотворение на две части. Сперва – поэтическая сторона:
Очень понравились строки:
За эти, без креста, стихи…
.... …. …. ….. и часть,
Которым не пришлось совпасть
С Твоими, Боже, Ты прости…
Но если хоть одна строка
Достойна Твоего кивка –
Одна из всех – ей быть тогда
Триумфом моего труда.
Остальные строки и рифмы, на мой вкус, цитированным уступают. Оставлять их или менять, и каким образом, я думаю, Вы, Александр, сами разберетесь :) Мне во второй строке мешает, главным образом, сочетание спондея с метрического ударением на союзе «и». А в третьей – пиррихий при метрическом ударении на безударной части местоимения «Ее». Несколько одышливо получается.
Прозаическая сторона:
1. «Эти» стихи – не «те» стихи (извиняюсь за занудство :). Судя по оригиналу это конкретное стихотворение Геррик к небогоугодным стихам не причислял, а по-русски – так получается.
2. В век дикий, и за их грехи – синтаксис этой строки понять затруднительно, но не это главное. Главное, что дешифровка тоже бриллианта не открывает. И буквализма нет. Вопрос – зачем так сложно. Не для банальной же рифмы стихи-грехи? :)
3. За слово, фразу, ее часть – обычная для логики последовательность от частного к общему или наоборот в русском нарушена, что мешает восприятию. Кроме того, не соответствует английской последовательности «предложение – предложение (или его завершающая часть) – слово». Правда, здесь непоследовательность русского перечисления вполне оправдывается отличной рифмой «часть-совпасть». Если бы еще ритм выровнять :)
4. Из книг стерев мой каждый стих – с одной стороны, вроде, очень близко к тексту, а с другой – половинчато, отчего смысл поменян, потому что в оригинале имеется ввиду «каждый такой (грешный) стих», а в русском «мой каждый стих» грамматически – по числу - не выводится из «которым не пришлось совпасть», что и создает ощущение часто встречающегося в речи солецизма с употреблением «каждый» вместо «все». Это, конечно, не являлось Вашей, Александр, задачей :)
5. К последнему четверостишию придираться не буду – оно сглаживает большинство предыдущих шероховатостей (но не все). Я бы только выделил чертой вставную конструкцию – одна из всех – как это выше сделал.
Комплементы я уже высказал ранее. Строки с кивком – триумф русской поэзии :). Если их убирать или править – зачем тогда, вообще, стихами переводить?
С уважением,
Никита
Никита!
чёткий, мощный текст!
зацепилась в одном месте, посмотрите: после «Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.» следующая метафора «И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать» - не «катит»,
- не сочетаются стилистически, нет? %.) или так буквально - в оригинале?
в целом, повторюсь, блестяще!
с БУ
Никита,
в целом, очень впечатляет: и тема и сам стих. О некоторых шероховатостях сказал Алекс, но они заметны только очень придирчивому читателю. И их не так то уж трудно исправить.
Во всяком случае, слезы можно заменить скорбями хотя бы.
С уважением
Валерий.
Алекс,
мне кажется, что “стихи без креста” – не очень точное выражение. Есть выражение “Креста на тебе нет”, что означает именно то, что вы хотели сказать. Наличие или отсутствие креста не всегда означает благочестие или неблагочестие. Кроме того, стихи без креста и их грехи – это одно и тоже. Получается: За грешные стихи и за их грехи. Тавтология. Не лучше ли так: За те бесчестные (беспутные…) стихи в век дикий наш, за их грехи?
Далее, не очень благозвучно: пришлоСь СовпаСть С твоими. Прости – стих, увы, современная рифма.
“Ты прости, Из книг стерев мой каждый стих”. В оригинале: Ты прости, и сотри – другая последовательность действий. Если стер, значит, уже простил. Кроме того, за слово не Твое стерев каждый стих, и Сотри каждый стих, в котором не твое слово – чувствуете разницу? У вас получается, что Бог сотрет за грешное слово каждый стих, т.е. любой стих, грешный или безгрешный. По-моему, стилистически неточное выражение.
Концовка отличная, но “кивок” вместо “благославленья” – это снижение стиля в данном контексте, мне кажется.
В целом, чувствуется ваш неприглаженный стиль.
:)
С БУ ВС