Семен, два возраста - два взгляда на предмет:
"…Гулкий космос разносит свой бред:
Будто занавес черный исколот,
А за ним – ослепительный свет
И простор наших будущих комнат."
(“Общежитие”, 1980)
А теперь правее Вы...
По-моему, Александр, АС абсолютно точно обозначил неточности.
Эта рифма ДОЛУ-ВИОЛУ у меня тоже крутилась. Можно, например: Отдам я иве, полю, долу. Но с глаголом ПОВЕСИТЬ вряд ли тут что-либо пройдет. Да и виола, висящая на иве, может напомнить о сыре ВИОЛА, а там и ворона с лисой где-то рядом...
Кроме того, наверно, тут троекратное ЧТО ЕСЛИ не звучит. В английском - хорошо, а на русском - как-то однообразно и монотонно. И еще: везде женская рифма, а конец - мужской:), и это тоже не очень.
Но я приветствую то, что вы тоже включились в освоение этого стих-ия Геррика.
Дерзайте и дальше. Успеха.
С БУ ВС
Уважаемая Лена, побывал у Вас сайте, познакомился с циклом Ваших миниатюр, которые для меня ассоциируются с книгой Чуковского "От двух до пяти". У Вас есть целый ряд бесспорных удач. Более всего мне понравились "штаны с длинными рукавами"- блеск!
Успехов Вам!
С уважением - Лев Рахлис
Ну, вот, наконец-то! А то я думал ты уже совсем пропал. Значит не зря кабинет оборудовал. Пошел творческий процесс! Душа-то верно бумаги и карандаша жаждет!
Здравствуй, дорогой мой, Иван Михайлович! Так хочу отведать тобою мастерски (с умом) приготовленных карасей. За каждую рыбку по 10....
твой возвратившийся Вованыч
поклон Нине Моисеевне
Обречённость. Но ведь светлая какая-то обречённость, без жалоб, всё принимающая, постигающая. Что-то есть на грани штампа (традиционный русский набор - кабак, бубенец, цыгане, соловьи, петух, балалайка), но не перешагивающее (почти:) этой грани.
О, какая у вас тут диа – спора!
О трактовке смысла не буду – это дебри. Не буду и о нарушенной рифмовке и нечетком размере, раз для вас это не столь важно. Скажу только о своем общем восприятии и некоторых непонятностях.
В целом, английский текст мне было легче понять, чем перевод. Как вы сказали, Алекс? Как в клинописи: пропущено слово – вставь по смыслу? Вот так и в переводе иногда.
Взять хоть эту фразу:
но как же – без страны и догм,
Достаточно больших, ему несоразмерных?
Здесь надо додуматься, чтобы вместо тире вставить нужное слово “жить”, которое вовсе не очевидно.
В оригинале: Ни один мир, из которого они гнали его, никогда не был достаточно большим (для него?). У вас мир – это страна и догмы, допустим. Но ваше слово “несоразмерных” можно понять и в обратном смысле: он мал размером в сравнении с миром. Да и, вообще, какой смысл в этой фразе: Как жить без страны, догм достаточно больших? Без страны, которую любишь – это понятно. Без догмы, достаточно большой – это непонятно. Да и причем тут размер страны (мира), догмы? Здесь явно изложен подстрочник.
Или возьмем фразу “Приняв все на себя, он ужас стер с их лиц,” К чему такое пренебрежение к благозвучию? Эти стыки в-в, с-с? Ведь стоит только поменять порядок слов: Все на себя приняв, стер ужас он с их лиц. И уже лучше.
Далее: “гнать его в пыли, В Изгнание, куда он был гоним.” Гнать в изгнание, куда гоним? Это ли не тавтология, Алекс?
“И в том завидуя ему, за ним они вошли” Здесь пропущено важное слово “даже”. И даже в том завидуя ему – именно так, и совсем другой оттенок смысла.
И наконец:
В страну зеркал, где горизонт не зрим,
Где смертных избивать, все что осталось им.
Отлично звучит верхняя строчка, но адекватная ли замена времени и пространства на горизонт? В оригинале: в страну без времени и пространства. Тогда и у вас должно быть: без горизонта. У вас же горизонт есть, но он незрим.
В нижней строчке надо бы знаки поправить: Где смертных избивать – все, что осталось им.
А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо…
Немирович
:)
От веры в правду –
Два кола.
От веры в Бога –
Вера в небыль.
Зато звонят колокола,
В миру расшатывая небо.
А истина всегда проста:
Читай кладбищенские плиты.
Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
!!!
Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
???????????
А по-моему, наоборот: в Христа разрешили верить детям и внукам.
А отцы?
Это про них у Симонова:
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
за в Бога не верящих внуков своих.
Да уж, московско-питерская расправа с "Маршем несогласных"...
Миллионера Каспарова оштрафовать на 1000 рублей! :((((((
____________________________________________________
Миша, раскопал я твой вольский фольклор на инете.
Кстати там написано чуть цензурнее:
Драли зады многи лета
Предкам Вольского кадета.
Вот ссылка:
http://www.museum.ru/1812/Memorial/Songs/juravel.html
Отзыв на фрагмент, представленный на соискание.
Не рассматривая проблему существования и единственности решения, описывающего изображенную на полотне картину, ограничимся измышлением по отнесению картины к направлению пейзажной лирики.
1). На первый взгляд, отнесение данного текста к пейзажу проведено неосновательно и с нарушениями: даже если на полотне среди деревьев, водной глади, развалин, злаков и цветов не изображены ни странники, ни грустящая дама, ни медвежьи детеныши со строгой матерью, пейзаж все-таки предполагает присутствие человека в качестве зрителя. Пейзажу необходим зритель.
Это можно назвать аналогом антропного принципа космологии: наблюдаемый пейзаж таков именно потому, что у другой картины нет зрителя, и поэтому пейзажем она не является. Тут мы сталкиваемся с нарушением элементарной логики: автор считает, что и у этой картины уже нет зрителя, т.е. и она перестала быть пейзажем, но помещает свою самодельную картину в раздел пейзажей.
2). На второй взгляд, присутствие зрителя может не быть непременным условием, т.к. зритель не находится у картины постоянно – ведь музей закрывается на ночь, зритель удаляется на отдых, и полотна пребывают наедине с собой. Значит, зритель достаточен, но не необходим.
3). Обратимся к определению. Принято относить к пейзажу “изображение естественной или преобразованной человеком природы, видов гор, рек, лесов, полей, городов, исторических памятников и т.п.”. Данный текст соответствует определению и может быть причислен к пейзажной лирике (здесь изображение ПРЕОБРАЗОВАННОЙ человеком природы в асимптотическом пределе).
4). Поставленный автором вопрос, безусловно, является актуальным, а полученные результаты новы и не вызывают сомнений в своей достоверности. Автор широко известен своей любовью к человечеству.
5). Замечания: а) правильнее говорить не “фантазеры и нытики”, а “нытики и маловеры” (см. материалы исторических съездов и пленумов); б) графика А.Т.Фоменко выглядит более жизнерадостной, чем приведенный пейзаж (для тех, кто не : геометр и художник А.Т.Фоменко – еще и историк, тот самый добрый историк, который предлагает другим историкам новую хронологию).
Заключение: автор достоин присуждения искомого звания Иоанна-с-Патмоса-Второго.
Геннадий, очень понравилось, хотя я по необразованности своей не знаю, о чём,собственно, идёт речь. Сикомора, - написано в Яндексе, - священное дерево в Египте (видимо, древнем, потому что чтО может быть священным сейчас :)) ), а что за змея и прочее, мне, к сожалению, неизвестно... Но написано здорово, таким эпическим слогом, чувствуешь, что это - настоящее. Спасибо.
Саша.
К омментарии
Александр,
"лобзать" и "целовать" - это одно и тоже. См. Даль
ЛОБЗАТЬ или лобызать, лобызнуть кого, целовать, привечать приложением уст. Ирод клянется, Иуда лобзает, да им веры неймут. -ся, целоваться. Лобызнемся, обнимемся, поцелуемся. Лобзанье, лобызанье ср. целованье, объятия; поцелуй.
А вот Kissing and bussing различаются. Посмотрите Webster. Он даёт для buss значение "a rude or playful kiss".
Да и размер второй строки поправить надо. Две строчки всего, а Вы размер единый удержать не можете. :)
Блестяще. Наше дело не погибло.
Олег, что давно не видно было? )))))
Миша, только чай. Не надо пьянки,
Чтоб не доводить до валерьянки.
Сём, может лучше "кожа"?
:о)bg
«…а на небе месяц, серебрист и светел…»
Генри, это... мне чё-то
вспомнилось…
:о)bg
Семен, два возраста - два взгляда на предмет:
"…Гулкий космос разносит свой бред:
Будто занавес черный исколот,
А за ним – ослепительный свет
И простор наших будущих комнат."
(“Общежитие”, 1980)
А теперь правее Вы...
По-моему, Александр, АС абсолютно точно обозначил неточности.
Эта рифма ДОЛУ-ВИОЛУ у меня тоже крутилась. Можно, например: Отдам я иве, полю, долу. Но с глаголом ПОВЕСИТЬ вряд ли тут что-либо пройдет. Да и виола, висящая на иве, может напомнить о сыре ВИОЛА, а там и ворона с лисой где-то рядом...
Кроме того, наверно, тут троекратное ЧТО ЕСЛИ не звучит. В английском - хорошо, а на русском - как-то однообразно и монотонно. И еще: везде женская рифма, а конец - мужской:), и это тоже не очень.
Но я приветствую то, что вы тоже включились в освоение этого стих-ия Геррика.
Дерзайте и дальше. Успеха.
С БУ ВС
Я чищу с рыбы чешую,
Живой от боли бьётся окунь,
Ему сочувствуя глубоко,
Скоблю его и слёзы лью.
:(
Виктор.
Дорогой Михаил!
Кроме суда человечьего - есть Другой...
А на том суде - неизвестно - что перевесит...
"Выпей на ночь пару чашек чая –
И летай над сонною землёю."
Эти строки - великолепны,
Ваша ЛЛИК
Уважаемая Лена, побывал у Вас сайте, познакомился с циклом Ваших миниатюр, которые для меня ассоциируются с книгой Чуковского "От двух до пяти". У Вас есть целый ряд бесспорных удач. Более всего мне понравились "штаны с длинными рукавами"- блеск!
Успехов Вам!
С уважением - Лев Рахлис
Ну, вот, наконец-то! А то я думал ты уже совсем пропал. Значит не зря кабинет оборудовал. Пошел творческий процесс! Душа-то верно бумаги и карандаша жаждет!
И.
Все комментариив стихах! А я что, рыжий?!
Пейте водку, чай, а лучше - пиво
И во сне летайте над Землицей,
Только чтоб от этого разлива
В мокрое потом не приземлиться!
Интересные стихи. Геннадий
Здравствуй, дорогой мой, Иван Михайлович! Так хочу отведать тобою мастерски (с умом) приготовленных карасей. За каждую рыбку по 10....
твой возвратившийся Вованыч
поклон Нине Моисеевне
Звёздочки в полёте замечаю.
Я в таких делах не новичок.
И люблю испить заместо чаю
Пятизвездочный армянский коньячок.
С уважением, Николай.
Миша,
аплодирую!
Витя
Миш, мне ничего не остаётся,
как согласиться с предыдущими ораторами.
:о)bg
PS
на ночь я, наверное некстати
выпил пару-тройку чашек... виски
и под утро полетел... с кровати
но не далеко и очень
низко...
:о)bg
Обречённость. Но ведь светлая какая-то обречённость, без жалоб, всё принимающая, постигающая. Что-то есть на грани штампа (традиционный русский набор - кабак, бубенец, цыгане, соловьи, петух, балалайка), но не перешагивающее (почти:) этой грани.
"Мёд жизни", "кисло-сладкое вино фантазий" - царский стиль, неподражаемый, узнаваемый.
с теплом,
твой
О.О.
Кое-что понравилось, кое-что не очень. Но вот здесь, Александр, кажется, смысл должен быть несколько иной:
Достойная смерть
Для истины скажу я в свой черёд:
Кто жил в достатке - худо не умрёт.
Достаток - не гарантия хорошей смерти. Речь, наверно, о достоинстве:
Кто жил достойно - худо не умрет.
А точнее: Кто жил хорошо ( в смысле, достойно) - плохо не умрет.
С уважением
ВС
Всякий жребий требует доводки,
Но по-человечески, культурно,-
Выпей на ночь пару рюмок водки
И летай до самого Сатурна!
Витя.
О, какая у вас тут диа – спора!
О трактовке смысла не буду – это дебри. Не буду и о нарушенной рифмовке и нечетком размере, раз для вас это не столь важно. Скажу только о своем общем восприятии и некоторых непонятностях.
В целом, английский текст мне было легче понять, чем перевод. Как вы сказали, Алекс? Как в клинописи: пропущено слово – вставь по смыслу? Вот так и в переводе иногда.
Взять хоть эту фразу:
но как же – без страны и догм,
Достаточно больших, ему несоразмерных?
Здесь надо додуматься, чтобы вместо тире вставить нужное слово “жить”, которое вовсе не очевидно.
В оригинале: Ни один мир, из которого они гнали его, никогда не был достаточно большим (для него?). У вас мир – это страна и догмы, допустим. Но ваше слово “несоразмерных” можно понять и в обратном смысле: он мал размером в сравнении с миром. Да и, вообще, какой смысл в этой фразе: Как жить без страны, догм достаточно больших? Без страны, которую любишь – это понятно. Без догмы, достаточно большой – это непонятно. Да и причем тут размер страны (мира), догмы? Здесь явно изложен подстрочник.
Или возьмем фразу “Приняв все на себя, он ужас стер с их лиц,” К чему такое пренебрежение к благозвучию? Эти стыки в-в, с-с? Ведь стоит только поменять порядок слов: Все на себя приняв, стер ужас он с их лиц. И уже лучше.
Далее: “гнать его в пыли, В Изгнание, куда он был гоним.” Гнать в изгнание, куда гоним? Это ли не тавтология, Алекс?
“И в том завидуя ему, за ним они вошли” Здесь пропущено важное слово “даже”. И даже в том завидуя ему – именно так, и совсем другой оттенок смысла.
И наконец:
В страну зеркал, где горизонт не зрим,
Где смертных избивать, все что осталось им.
Отлично звучит верхняя строчка, но адекватная ли замена времени и пространства на горизонт? В оригинале: в страну без времени и пространства. Тогда и у вас должно быть: без горизонта. У вас же горизонт есть, но он незрим.
В нижней строчке надо бы знаки поправить: Где смертных избивать – все, что осталось им.
А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо…
Немирович
:)
Сна от бодрствованья я не отличаю,
и супруги одолею узы,
если выпью на ночь пару чашек чаю
или съем ломоть-другой арбуза...
:)
От веры в правду –
Два кола.
От веры в Бога –
Вера в небыль.
Зато звонят колокола,
В миру расшатывая небо.
А истина всегда проста:
Читай кладбищенские плиты.
Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
!!!
Гена!
Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
???????????
А по-моему, наоборот: в Христа разрешили верить детям и внукам.
А отцы?
Это про них у Симонова:
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
за в Бога не верящих внуков своих.
Имхо.
твой Имыч
Да уж, московско-питерская расправа с "Маршем несогласных"...
Миллионера Каспарова оштрафовать на 1000 рублей! :((((((
____________________________________________________
Миша, раскопал я твой вольский фольклор на инете.
Кстати там написано чуть цензурнее:
Драли зады многи лета
Предкам Вольского кадета.
Вот ссылка:
http://www.museum.ru/1812/Memorial/Songs/juravel.html
А за стихи - спасибо!
Дорогой Геннадий!
"...звонят колокола,
В миру расшатывая небо."
Замечательный образ!
Ваша ЛЛИК
Отзыв на фрагмент, представленный на соискание.
Не рассматривая проблему существования и единственности решения, описывающего изображенную на полотне картину, ограничимся измышлением по отнесению картины к направлению пейзажной лирики.
1). На первый взгляд, отнесение данного текста к пейзажу проведено неосновательно и с нарушениями: даже если на полотне среди деревьев, водной глади, развалин, злаков и цветов не изображены ни странники, ни грустящая дама, ни медвежьи детеныши со строгой матерью, пейзаж все-таки предполагает присутствие человека в качестве зрителя. Пейзажу необходим зритель.
Это можно назвать аналогом антропного принципа космологии: наблюдаемый пейзаж таков именно потому, что у другой картины нет зрителя, и поэтому пейзажем она не является. Тут мы сталкиваемся с нарушением элементарной логики: автор считает, что и у этой картины уже нет зрителя, т.е. и она перестала быть пейзажем, но помещает свою самодельную картину в раздел пейзажей.
2). На второй взгляд, присутствие зрителя может не быть непременным условием, т.к. зритель не находится у картины постоянно – ведь музей закрывается на ночь, зритель удаляется на отдых, и полотна пребывают наедине с собой. Значит, зритель достаточен, но не необходим.
3). Обратимся к определению. Принято относить к пейзажу “изображение естественной или преобразованной человеком природы, видов гор, рек, лесов, полей, городов, исторических памятников и т.п.”. Данный текст соответствует определению и может быть причислен к пейзажной лирике (здесь изображение ПРЕОБРАЗОВАННОЙ человеком природы в асимптотическом пределе).
4). Поставленный автором вопрос, безусловно, является актуальным, а полученные результаты новы и не вызывают сомнений в своей достоверности. Автор широко известен своей любовью к человечеству.
5). Замечания: а) правильнее говорить не “фантазеры и нытики”, а “нытики и маловеры” (см. материалы исторических съездов и пленумов); б) графика А.Т.Фоменко выглядит более жизнерадостной, чем приведенный пейзаж (для тех, кто не : геометр и художник А.Т.Фоменко – еще и историк, тот самый добрый историк, который предлагает другим историкам новую хронологию).
Заключение: автор достоин присуждения искомого звания Иоанна-с-Патмоса-Второго.
Геннадий, очень понравилось, хотя я по необразованности своей не знаю, о чём,собственно, идёт речь. Сикомора, - написано в Яндексе, - священное дерево в Египте (видимо, древнем, потому что чтО может быть священным сейчас :)) ), а что за змея и прочее, мне, к сожалению, неизвестно... Но написано здорово, таким эпическим слогом, чувствуешь, что это - настоящее. Спасибо.
Саша.
Все так, Гена. Спасибо. С теплом, Люда