Дата: 17-04-2007 | 15:45:56
Что если арфу и виолу
Повешу я на иве, долу?
Что если станет склепом дом,
Могила - мне постелью в нем?
Что если срок всей круговерти
И мне – окоченеть во смерти?
Но верю, Ты взрастишь цветок
Весной, пусть ныне он поблек.
To God, on his sicknesse
What though my Harp, and Violl be
Both hung upon the Willow-tree?
What though my bed be now my grave,
And for my house I darknesse have?
What though my healthfull dayes are fled,
And I lie numbred with the dead?
Yet I have hope, by Thy great power,
To spring; though now a wither'd flower.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 52477 от 17.04.2007
0 | 2 | 2627 | 15.11.2024. 02:45:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Богу, о болезни Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-04-2007 | 12:21:43
Я думал (да в суп...), что Виолу шекспировскую повесит жестокий Александр, а вот то, что она еще и сыр - упустил, упустил:) Наверное, Арфа - тоже сорт чего-нибудь, коньяка или карамели, да нам-то что с того?
Тут фишка, мне кажется, в другом - что это лира (Герриковна). А может ли быть скрипка отождествлена с лирой, даже иносказательно (пиликать на скрипке)? И не означает ли Violl виоль, скажем, д'амур? И не ближе ли арфа с виолой к псалтири?
Анафора ведь и применяется для усиления эффекта, акцентирования, нагнетания. Как сказано в Википедии, это "приём увеличения эмоциональности", от которого, имхо, отказываться значит снизить... и т.д, и т.п. Глух, поэтому по-русски мне это нормально.
Ну да, у Геррика первые шесть строк с мужскими рифмами, а "замок" - с женской. А у меня наоборот. Не вижу принципиального отступления от принципа:)
От такого варианта -
"Что если арфу я с виолой
Повешу среди вербы голой?"
- удержало незнание, бывают ли ивы голые, т.е. без листьев зимой?
А практически всё, что я хотел показать своим получасовым переводом, что здесь, имхо, лучше будет прочувствованный пересказ с отступлением от буквы оригинала, чем его пословный перевод, не дающий того трагизму и т.п.
И как-то, мне кажется, не совсем культур(трегер)но говорить на моей страничке, т.е. при мне, "он", как будто меня здесь и нет вовсе.
Но я не обижаюсь, ибо, ибо...
:)
Александр, а в первом Вашем посте речь шла не о грамотной речи, речь шла об искажении оригинала? Всё равно я не понимай, чего там есть неграмотно. И ведь не далее, как недавно, Вы утвержали, что поэзия алогична. Ну да, ну да. А что там неграмотного-то? Не хочу отвечать "сам дурак" и указывать на Ваши запланированные неграмотности.
Конечно, пошутили, т.к. никаких увещеваний "не писать стихов" не припоминаю. Вы же не Мастер, а я не Бездомный. Шучу, шучу:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Богу, о болезни Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 17-04-2007 | 19:19:11
По-моему, Александр, АС абсолютно точно обозначил неточности.
Эта рифма ДОЛУ-ВИОЛУ у меня тоже крутилась. Можно, например: Отдам я иве, полю, долу. Но с глаголом ПОВЕСИТЬ вряд ли тут что-либо пройдет. Да и виола, висящая на иве, может напомнить о сыре ВИОЛА, а там и ворона с лисой где-то рядом...
Кроме того, наверно, тут троекратное ЧТО ЕСЛИ не звучит. В английском - хорошо, а на русском - как-то однообразно и монотонно. И еще: везде женская рифма, а конец - мужской:), и это тоже не очень.
Но я приветствую то, что вы тоже включились в освоение этого стих-ия Геррика.
Дерзайте и дальше. Успеха.
С БУ ВС