я вот думаю, что от стереотипов нужно избавляться:) либо настырно пиарить свои:) ассоциативные ряды предыдущих комментаторов мне близки и понятны, но свет на конце иглы - это однозначно солнечный шар и шпиль! Да там так и написано про "круглый белый шарик"... А ледяные пальцы, которые не могут удержать иглы - это про Спящую красавицу?:) Готика со скруглёнными углами...
правильно говорят о необходимости сексуального воспитания.
Ербол, до матки вряд ли твоя пипирка достанет…
суют во влагалище, это доступная
тебе часть вагины…
:о)bg
PS
A propos, я могу и ошибиться,
в таком случае более опытные товарищи
пусть меня поправят… я ведь не гинеколог какой-нибудь…
Концовка полностью оправдывает все эти игры в почти полиндромы, она блестяща. Правда, учитывая Ваш возраст, маненько сомневаюсь в ее искренности. Впрочем, если бы стихотворцы писали то, что они думают, не было бы никакой поэзии :))) Ваш ЮА
В ожиданьи счастья замер --
с нетерпеньем жду гекзаметр!
Миша, хоть и штудии, а все равно отличные стихи. Если бы Вы их опубликовали порознь, без указания размеров, восторгов было бы больше. Не пострадайте за свою честность! :)))
Ваши образцы словотворчества сражают совершенно детской совершенно непосредственностью:) В хорошем смысле этого слова.
"Колыбелочка" замечательная, но уснуть под неё совершенно невозможно:) Того и гляди - сорвётся и ускачет!
с/у Лена
Я думал (да в суп...), что Виолу шекспировскую повесит жестокий Александр, а вот то, что она еще и сыр - упустил, упустил:) Наверное, Арфа - тоже сорт чего-нибудь, коньяка или карамели, да нам-то что с того?
Тут фишка, мне кажется, в другом - что это лира (Герриковна). А может ли быть скрипка отождествлена с лирой, даже иносказательно (пиликать на скрипке)? И не означает ли Violl виоль, скажем, д'амур? И не ближе ли арфа с виолой к псалтири?
Анафора ведь и применяется для усиления эффекта, акцентирования, нагнетания. Как сказано в Википедии, это "приём увеличения эмоциональности", от которого, имхо, отказываться значит снизить... и т.д, и т.п. Глух, поэтому по-русски мне это нормально.
Ну да, у Геррика первые шесть строк с мужскими рифмами, а "замок" - с женской. А у меня наоборот. Не вижу принципиального отступления от принципа:)
От такого варианта -
"Что если арфу я с виолой
Повешу среди вербы голой?"
- удержало незнание, бывают ли ивы голые, т.е. без листьев зимой?
А практически всё, что я хотел показать своим получасовым переводом, что здесь, имхо, лучше будет прочувствованный пересказ с отступлением от буквы оригинала, чем его пословный перевод, не дающий того трагизму и т.п.
И как-то, мне кажется, не совсем культур(трегер)но говорить на моей страничке, т.е. при мне, "он", как будто меня здесь и нет вовсе.
Но я не обижаюсь, ибо, ибо...
:)
Александр, а в первом Вашем посте речь шла не о грамотной речи, речь шла об искажении оригинала? Всё равно я не понимай, чего там есть неграмотно. И ведь не далее, как недавно, Вы утвержали, что поэзия алогична. Ну да, ну да. А что там неграмотного-то? Не хочу отвечать "сам дурак" и указывать на Ваши запланированные неграмотности.
Конечно, пошутили, т.к. никаких увещеваний "не писать стихов" не припоминаю. Вы же не Мастер, а я не Бездомный. Шучу, шучу:)
Алекс,
поцелуй и лобзанье - это не полный синоним, раз Геррик указывает на различие.
У вас нет противопоставления и различия. У вас – схожесть понятий.
В чем поцелуй с лобзанием не схож?
Мы шлюх лобзаем, но и жен целуем тож.
Надо: Мы шлюх лобзаем, а жен целуем. Здесь есть различие.
Кроме того, лобзанье – это более возвышенное действо, и его дарят обычно женам, а не рапутницам или шлюхам - мне так кааажется. Надо что-нибудь вроде:
Мы поцелуй с лобзаньем различаем:
Целуем шлюх, а жен своих лобзаем.
Как поцелуй с лобзаньем различать?
Жену лобзаем, а целуем *****.
К омментарии
Петр, рада возвращению. И стихи прекрасные. С любовью, Люда
Спасибо за радостные минуты, Саша. С теплом, Люда
Помнится, переводил я как-то "Шелка в падении струят..."
Поэтому показалось, что
"Поток растаявших красот
Её наряда вниз течёт"
- слишком смело... Из-за слова "растаявших" наряд Юлии напоминает холодный горный поток...
С БУ,
СШ
Александр, вторую строку посмотрите...
С БУ,
СШ
Вначале был язык
слова напрасно сея...
всяк думать так привык,
но, мысль была первее…
:о)bg
Вованыч, знай, так я всякому возражу,
но только с тобой буду
согласен.
Мишань, у меня от соков аж слюнки потекли...
:о))bg
PS
A propos, Резницкий (Хрюклик) прочитал это?
PPS
Твой землячок он...
невежд вынужден предупредить:
за амбиции лирического героя я не в ответе...
Ну, что же…
если бы мне втемяшилось
моей Нине Моисевне стихи посвятить
они были бы короче, невнятнее… но не столь прозаичны…
Увы, и ааах…
:о)bg
PS
A propos, если пошарить,
в моём списке парочка найдётся...
Татьяна - это поэт непознаваемый. Она и ушла-то не зря...
Ну, мой юный казахский дружок, про это я написал еще в 1992 году в книжке "Время летающих рыб":
Мне скушнер бес, а Бродский далеко,
Рейнвейн прокис, москвиты очерствели,
кто утром выпьет с пулей молоко,
кто Пушкина заменит на дуэли?
как-то так...
:)
Люда, теперь я понял: у тебя лучше всего получаются философские и любовные стихи. Гена
я вот думаю, что от стереотипов нужно избавляться:) либо настырно пиарить свои:) ассоциативные ряды предыдущих комментаторов мне близки и понятны, но свет на конце иглы - это однозначно солнечный шар и шпиль! Да там так и написано про "круглый белый шарик"... А ледяные пальцы, которые не могут удержать иглы - это про Спящую красавицу?:) Готика со скруглёнными углами...
правильно говорят о необходимости сексуального воспитания.
Ербол, до матки вряд ли твоя пипирка достанет…
суют во влагалище, это доступная
тебе часть вагины…
:о)bg
PS
A propos, я могу и ошибиться,
в таком случае более опытные товарищи
пусть меня поправят… я ведь не гинеколог какой-нибудь…
Петр Владимирович, с приходом!. Вас Долго не было. Стихи прекрасные. Ваш Геннадий
"Весь день дерутся на смерть Джил и Джек ,
Живого места нет, НО И рожают ЖЕ!"
"Мы шлюх лобзаем, НО И жен целуем тоЖ."
НеуЖЕли фирменный стиль Геррика? Или, всё-таки, Алекса?:-) Или Геррика, НО И Алекса ТОЖ?-)))
Блестяще. Скорей бы смерть - ТАК писать очень ОПАСНО. Стихи, увы, слишком часто "сбываются".
Блестяще.
Концовка полностью оправдывает все эти игры в почти полиндромы, она блестяща. Правда, учитывая Ваш возраст, маненько сомневаюсь в ее искренности. Впрочем, если бы стихотворцы писали то, что они думают, не было бы никакой поэзии :))) Ваш ЮА
Импрессионизм чистой воды! Больше относится к живописи, чем к поэзии. Но, Вы, кажется, этого и добивались? Ваш ЮА
Замечательная проекция:)
В ожиданьи счастья замер --
с нетерпеньем жду гекзаметр!
Миша, хоть и штудии, а все равно отличные стихи. Если бы Вы их опубликовали порознь, без указания размеров, восторгов было бы больше. Не пострадайте за свою честность! :)))
Ваши образцы словотворчества сражают совершенно детской совершенно непосредственностью:) В хорошем смысле этого слова.
"Колыбелочка" замечательная, но уснуть под неё совершенно невозможно:) Того и гляди - сорвётся и ускачет!
с/у Лена
Читала не однажды. Возвратилась опять. Очень мне близко. Спасибо!
Генриетта.
Я думал (да в суп...), что Виолу шекспировскую повесит жестокий Александр, а вот то, что она еще и сыр - упустил, упустил:) Наверное, Арфа - тоже сорт чего-нибудь, коньяка или карамели, да нам-то что с того?
Тут фишка, мне кажется, в другом - что это лира (Герриковна). А может ли быть скрипка отождествлена с лирой, даже иносказательно (пиликать на скрипке)? И не означает ли Violl виоль, скажем, д'амур? И не ближе ли арфа с виолой к псалтири?
Анафора ведь и применяется для усиления эффекта, акцентирования, нагнетания. Как сказано в Википедии, это "приём увеличения эмоциональности", от которого, имхо, отказываться значит снизить... и т.д, и т.п. Глух, поэтому по-русски мне это нормально.
Ну да, у Геррика первые шесть строк с мужскими рифмами, а "замок" - с женской. А у меня наоборот. Не вижу принципиального отступления от принципа:)
От такого варианта -
"Что если арфу я с виолой
Повешу среди вербы голой?"
- удержало незнание, бывают ли ивы голые, т.е. без листьев зимой?
А практически всё, что я хотел показать своим получасовым переводом, что здесь, имхо, лучше будет прочувствованный пересказ с отступлением от буквы оригинала, чем его пословный перевод, не дающий того трагизму и т.п.
И как-то, мне кажется, не совсем культур(трегер)но говорить на моей страничке, т.е. при мне, "он", как будто меня здесь и нет вовсе.
Но я не обижаюсь, ибо, ибо...
:)
Александр, а в первом Вашем посте речь шла не о грамотной речи, речь шла об искажении оригинала? Всё равно я не понимай, чего там есть неграмотно. И ведь не далее, как недавно, Вы утвержали, что поэзия алогична. Ну да, ну да. А что там неграмотного-то? Не хочу отвечать "сам дурак" и указывать на Ваши запланированные неграмотности.
Конечно, пошутили, т.к. никаких увещеваний "не писать стихов" не припоминаю. Вы же не Мастер, а я не Бездомный. Шучу, шучу:)
Первая строфа - история болезни, вторая - диагноз:)
Не в обиду будет сказано. Просто я так увидела.
с/у Лена
Алекс,
поцелуй и лобзанье - это не полный синоним, раз Геррик указывает на различие.
У вас нет противопоставления и различия. У вас – схожесть понятий.
В чем поцелуй с лобзанием не схож?
Мы шлюх лобзаем, но и жен целуем тож.
Надо: Мы шлюх лобзаем, а жен целуем. Здесь есть различие.
Кроме того, лобзанье – это более возвышенное действо, и его дарят обычно женам, а не рапутницам или шлюхам - мне так кааажется. Надо что-нибудь вроде:
Мы поцелуй с лобзаньем различаем:
Целуем шлюх, а жен своих лобзаем.
Как поцелуй с лобзаньем различать?
Жену лобзаем, а целуем *****.
Лобзаем жизни спутниц,
Целуем же – распутниц.
:)
Наслаждение – довод весомый,
Но скорей рождена эта мода
Любопытством от X-хромосомы:
«От меня что там прячет природа?».
:)
Андерсен! Его детское и одновременно глубокое проникновение в суть предметов и нагромождения абсурда вокруг нас :о)))
Алён, живородящая курица - это круто!!))
Детишкам, по-моему, ты напрасно этот стиш адресовала:))