прекрасно Вас понимаю, Ида, кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт. доброго!
Алёна, добрый день! Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая... Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести. Спасибо большое, Алёна, за like!))
да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это? спасибо за стихи, Аркадий.
Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось). Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога. Спасают старые комедии. Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!
спасибо на добром слове, Геннадий! и за рыбака, что подвигли на тему, помню. есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :) доброго!
Я как раз всегда жду замечаний по делу и рад им По моему опыту работать с редакторами при переводе художественных текстов просто необходимо Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно но надо знать меру... Я обязательно подумаю! Ваш И.Б.
Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... ) Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. ) Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"... Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) - Спасибо-спасибо. НЕ,
Еще раз "здравствуйте", Галина! Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю. А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает... Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь. Всех благ! Ваш И.Б.
Этого - сколько угодно, Аркадий.. Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет. Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Владимир!
Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием
проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего
билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то
закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не
передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
Добрый вечер, Аркадий. Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации... У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда. А читатель юного возраста что поймает... И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы. Кем угодно - только не ими. Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю. Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте,
Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не
могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики…
Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной
соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину.
Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует.
Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей
по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как
только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей
часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто
нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата
я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо за
внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые
попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это
было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин»,
явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не
свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело
куда сложнее.
А потом
вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского
масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик
считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как
мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во
всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно
достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но
настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно
связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с
просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно
пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но
это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного
перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том,
что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в
сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в
чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское
сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское
сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется,
что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в
другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно
объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время.
Остальное – яркие догадки.
Ну, а то,
что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения,
повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это
надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично
считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда
переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У
К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто
провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма
Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где
Гейне.
Спасибо,
Галина, для важное для меня общение.
Это как
оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
Оставляю как есть.
по-моему, сейчас, Сергей, все понятно: Лишь мне -- преобладающий смысл, остальное лишь подчеркивает его. новых удач! :)
с бу,
СпасиБо, Алёна!
При публикации было:
“Электра! Ты в любви
Себя лишь мне яви”.
Изменил последнюю строку, пытаясь уйти от двусмысленности: лишь себя, лишь мне. Даже не знаю, как быть... 🤔
Солнечного воскресенья!
С бу,
СШ
прекрасно Вас понимаю, Ида,
кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт.
доброго!
Елена, добрый день. Стихотворение Ваше замечательное! Странно, почему на него нет откликов.
Сергей,
в любви Лишь мне себя яви
-- лишь в любви, или лишь мне? :)
like!
Алёна, добрый день! Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая... Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести.
Спасибо большое, Алёна, за like!))
да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это?
спасибо за стихи, Аркадий.
Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось).
Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога. Спасают старые комедии.
Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!
Ида, стильно и атмосферно, like!
а что Вас вдохновило на перевод, если не секрет?
:)
весьма выразительно и соблазнительно, like, Александр!
даже гуглить, что за бабочка эта пава-марипоза, нет нужды, красиво :)
спасибо на добром слове, Геннадий!
и за рыбака, что подвигли на тему, помню.
есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :)
доброго!
Я как раз всегда жду замечаний по делу
и рад им
По моему опыту работать с редакторами при переводе
художественных текстов просто необходимо
Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода
Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно
но надо знать меру...
Я обязательно подумаю!
Ваш И.Б.
Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... )
Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. )
Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"...
Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) -
Спасибо-спасибо.
НЕ,
Искренне тронута Вашим откликом, Аркадий!
чес-слово!!
благодарно-благодарно!!!
НЕ
Спасибо за ваш комментарий. Такие слова - топливо любого критика!
И тебе спасибо! )
Комментарий удален
Комментарий удален
Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б.
Комментарий удален
Этого - сколько угодно, Аркадий..
Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет.
Спасибо, Аркадий.
Вы правы, Владислав! Нашим питомцам эта человеческая черта не присуща. Сделаю-ка я Пирата хитрецом. Как Джек Воробей. Спасибо!
Спасибо, Владимир! Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
2015.
Владимир, благодарю Вас! Я старалась. Это мой первый и последний фольклорный перевод.
Добрый вечер, Аркадий.
Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации...
У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда.
А читатель юного возраста что поймает...
И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы.
Кем угодно - только не ими.
Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю.
Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте, Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики… Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину. Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует. Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо!
Здравствуйте, Галина
Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.
А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.
Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.
Спасибо, Галина, для важное для меня общение.
Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
С глубочайшим уважением
Ваш И.Б.
Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод. ВК
Большое спасибо, Галина
не пропадайте!