Сара Тисдейл. Зимние звезды

Дата: 17-09-2024 | 08:54:39

   Одна я вышла в ночь на миг -
   Над морем кровью подтекло.
   Намокли крылья – дух поник:
   Мне бремя горя тяжело.

   С теней, покрывших снежный склон,
   Я подняла усталый взгляд:
   Смотрю – к востоку Орион
   Горит, как много лет назад.

   Из окон отчего жилья
   Ночами юности моей
   На Орион смотрела я
   Над блеском городских огней.

   Мечтам и детству вышел срок,
   Рвут войны в сердце мир. - Насквозь
   Всё изменилось, лишь восток
   Сверкает вечной правдой звезд.

Winter Stars by Sarah Teasdale

I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
 I bore my sorrow heavily.

But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.

From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.

Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
 The faithful beauty of the stars.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184884 от 17.09.2024

3 | 6 | 147 | 21.12.2024. 18:40:16

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ида!
Мне показалось, что "насквозь" - не то слово. Прогнить может насквозь.
Если оно для рифмы, то со звёздами рифмуется плохо. Поэтому предлагаю над этим ещё подумать.
Ещё "рвут войны в сердце мир" - кмк лучше избавиться от мира и оставить "рвут войны сердце".
Желаю Вам удачи!
НК

Здравствуйте, Наталия!     Вы правы, "насквозь" - слово для рифмы, но плохо рифмуется и вообще не подходит, но пока ничего лучше не нашлось.   Думаю всё время, но...   именно поэтому долго не хотела публиковать здесь этот не новый уже перевод.  Насчет "рвут войны..." тоже что-то не то со строкой, а главное, в финальной строке вместо "красоты" фигурирует "правда".   Спасибо Вам, буду думать дальше...  
  

Ида, у Вас всё получится! Это видно по Вашим переводам. 

Спасибо!)

Ида,
может быть как-нибудь так:
грозит бедой -- звездной красотой,
если поинтересней рифмы не найдется?
мне понравились, хорошие стихи!
и даже амфиболия: На Орион смотрела я
Над блеском городских огней. (я -- над блеском или Орион?) -- замечательная.
:)

Алёна, добрый вечер и спасибо!  Да тут много вариантов может быть, но меня зациклило сделать так, чтобы финальная строка заканчивалась словом "звезд".)))   А амфиболию я умудрилась увидеть только сейчас, после Вашего отклика!)   Вообще говоря, там обоснованы оба прочтения:   И ЛГ смотрит "из окон отчего жилья", то есть находится "над блеском городских огней", смотрит из окна сверху, и Орион сияет "над блеском городских огней" тоже.))