Дата: 17-09-2024 | 03:47:51
перевод с белорусского
Владимир Жилка. Утром
Прощайте! Я вновь очарованный далью,
И солнце в крови, и ласкает мне пряди.
Оставил я дома унынье с печалью,
И в мире, мне снится, нет горя – ни пяди.
Прелестные тучки румяны бывают,
Звон в губы целуется с тишью небесной.
О ветер, любимой скажи, навевая,
Какой этот мир – и родной, и чудесный!
Иду по росе – по траве и по тверди,
И песня от счастья в истоме немеет,
И сердце, что солнце, и солнце, что сердце,
Вселенское сердце, горит, пламенеет!
Уладзімір Жылка (1900–1933). Раніцою
Бывайце! Ізноў мне ўсміхаюцца далі,
І сонца ў крыві і пястуе валоссе.
Забыўся я дома нудоту і жалі,
І ў свеце — мне сніцца — ліхое звялося.
Чароўнасцю веюць хмурынак румянцы,
І з цішаю звонкасць цалуюцца ў губы.
О ветрыку свежы, скажы там каханцы,
Які гэты свет — і салодкі і любы!
Іду я па росным зялёным каберцы,
І песня ад шчасця ў знямозе нямее,
І сэрца, як сонца, і сонца, як сэрца,
Сусветнае сэрца гарыць, палымнее!
В основных источниках указан 1922 год.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 184880 от 17.09.2024
Рекомендованное | 7 | 4 | 323 | 26.11.2024. 20:28:00
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Утром Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-09-2024 | 11:57:54
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Некоторое время не переводила, а сейчас зачиталась и решила поделиться: в поэзии Владимира Жилки - особый свет.
Не исключаю, что к отдельным строкам в переводе "Раніцою" могу ещё вернуться (веюць хмурынак румянцы, з цішаю звонкасць и др.).
Тема: Re: Владимир Жилка. Утром Барбара Полонская
Автор Александр Закуренко
Дата: 26-10-2024 | 15:36:24
Хороший перевод,Барбара. Но меня немного смутила первая строфа - в оригинале нет ни пядей, ни прядей... Учитывая, как вы здорово сумели перенести вторую и третью строфу с близкого языка, может, и в первой вернутся просто к "волосам", хотя, может я и капризничаю...
Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Утром Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-10-2024 | 18:57:26
Александр, здравствуйте. Благодарю Вас.
На мой взгляд, что-либо, чего не было, не привнесено: пястуе валоссе / ліхое звялося; ласкает мне пряди / нет горя – ни пяди. Вместе с тем на таком варианте не настаиваю, могут быть другие решения. Ели что-нибудь переработаю в переводе, напишу в комментариях.
Ещё раз спасибо Вам.
Тема: Re: Владимир Жилка. Утром Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 17-09-2024 | 09:29:59
''И сердце, что солнце, и солнце, что сердце,
Вселенское сердце, горит, пламенеет!''
Замечательное стихотворение, прекрасный перевод. Спасибо, Барбара! И за перевод, и за знакомство с автором.