Владимир Жилка. Утром (Рекомендованное)

перевод с белорусского

 

 

Владимир Жилка. Утром

 

Прощайте! Я вновь очарованный далью,

И солнце в крови, и ласкает мне пряди.

Оставил я дома унынье с печалью,

И в мире, мне снится, нет горя – ни пяди.

 

Прелестные тучки румяны бывают,

Звон в губы целуется с тишью небесной.

О ветер, любимой скажи, навевая,

Какой этот мир – и родной, и чудесный!

 

Иду по росе – по траве и по тверди,

И песня от счастья в истоме немеет,

И сердце, что солнце, и солнце, что сердце,

Вселенское сердце, горит, пламенеет!

 

 

 

Уладзімір Жылка (19001933). Раніцою

 

Бывайце! Ізноў мне ўсміхаюцца далі,

І сонца ў крыві і пястуе валоссе.

Забыўся я дома нудоту і жалі,

І ў свеце — мне сніцца — ліхое звялося.

Чароўнасцю веюць хмурынак румянцы,

І з цішаю звонкасць цалуюцца ў губы.

О ветрыку свежы, скажы там каханцы,

Які гэты свет — і салодкі і любы!

Іду я па росным зялёным каберцы,

І песня ад шчасця ў знямозе нямее,

І сэрца, як сонца, і сонца, як сэрца,

Сусветнае сэрца гарыць, палымнее!

 

В основных источниках указан 1922 год.

https://knihi.com/Uladzimir_Zylka/Ranicoju.html




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 184880 от 17.09.2024

Рекомендованное | 7 | 4 | 323 | 26.11.2024. 20:28:00

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


''И сердце, что солнце, и солнце, что сердце,

Вселенское сердце, горит, пламенеет!''

 

Замечательное стихотворение, прекрасный перевод. Спасибо, Барбара! И за перевод, и за знакомство с автором.

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Некоторое время не переводила, а сейчас зачиталась и решила поделиться: в поэзии Владимира Жилки - особый свет.  
Не исключаю, что к отдельным строкам в переводе "Раніцою" могу ещё вернуться (веюць хмурынак румянцыз цішаю звонкасць и др.).

Хороший  перевод,Барбара. Но меня немного смутила первая строфа - в оригинале нет ни пядей, ни прядей... Учитывая, как вы здорово сумели перенести вторую и третью строфу с близкого языка, может, и  в первой вернутся просто к "волосам", хотя, может я   и капризничаю...

Александр, здравствуйте. Благодарю Вас.
На мой взгляд, что-либо, чего не было, не привнесено: пястуе валоссе / ліхое звялося; ласкает мне пряди / нет горя – ни пяди.  Вместе с тем на таком варианте не настаиваю, могут быть другие решения. Ели что-нибудь переработаю в переводе, напишу в комментариях. 
Ещё раз спасибо Вам.