Лу Ю «По случаю тумана над водой» 7-8

Дата: 15-09-2024 | 17:45:32

Безбрежно-лазурный туман над водой

                                     укрывает со всех сторон,

И в уединении тихом своем

                                     я от пыли мирской огражден.

Лишь ветер порой в глухомань лай собак

                                    или  крик петуха донесет…

Должно быть, так жил, ни о чем не тревожась,

                                    в древнейшее время народ.


***


Живу в захолустье, на маленькой лодке,

                                     открытый волнам и ветрам,

Свободный бездельник, не связанный службой,

                                    скитаюсь то здесь, то там.

Иметь про запас молодого вина,

                                    и достаточно для старика,

А что преходящая слава? – не стоит 

                                    и ломаного медяка.

 


陆游 《烟波即事》

 

 

烟水苍茫绝四邻,幽栖无地著纤尘。

萧条鸡犬枫林下,似是无怀太古民。


***

 

家浮野艇无常处,身是闲人不属官。

但有浊醪吾事足,浮名不作一钱看。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184853 от 15.09.2024

3 | 8 | 108 | 07.10.2024. 16:41:32

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, ''И в уединении тихом своем'' показалось длинновато читается. М.б ''И в одиночестве тихом своем''? Это мелочь. Может просто показалось.  Хорошие стихи, уютные. Like it!

Аркадий, спасибо!
да, слово длинноватое, согласна.
и одиночество лучше вписывается, безусловно. но по смыслу здесь все же об уединении как уединенном, отдаленном от людей или жилья месте. и даже больше: затворничестве, но затворничество слово скорее книжно-церковное. а в оригинале об отшельничестве. словосочетанием 幽栖 названы несколько стихов, которые я так и перевожу "живу в уединении", и тут о том же. хотя у 幽 - много оттенков: уединённый; безмолвный; отрезанный (отрешённый) от мира; изолированный, одинокий; заброшенный. изоляция, впрочем, подойдет :)
конечно, у автора не амфибия с пультом управления, но и в ялике, думаю, среди тумана должно быть вполне уютно ))

И ещё, Алёна:
1. туман над водой укрывает со всех сторон – кого? Если лг, то он разве в воде?
2. лишь крик петуха или лай ветерок донесет - амфиболия, кажется.
3. Иметь про запас молодого вина, и достаточно для старика – лучше, кмк, без "и".
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей, спасибо за замечания!
это небольшой цикл из 10 четверостиший, но я начала не с первого, которое начинается со строки: в глубинах тумана над водой лежу в одинокой лодке.
то есть цикл о путешествиях на лодке. думаю, это объясняет -- кого.
насчет амфиболии, все же вряд ли крик или лай могут нести/доносить ветер? в статье про амфиболию нашла о такого рода разночтениях:
У писателей иногда сохраняется конструкция с придаточным предложением определительным, если его соотнесенность с определяемым существительным в главном предложении основана на реальном значении соответствующих компонентов или на предшествующем контексте. Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю (Г о-г о л ь) (не вызывает сомнений, что союзное слово который относится к слову щенка).
то есть, из контекста понятно: кто -- кого :)
а по поводу "и", оно, может быть, и не обязательное, но, кмк, делает высказывание не столь категоричным.
посмотрю еще.
доброго! 

Лай наверное, создаёт некоторое движение воздуха, поэтому теоретически может, наверное, донести ветерок...  Ну да ладно, я и написал, что "кажется". Здесь ещё есть сомнительный момент: "крик петуха или лай" петуха? Хорошо бы добавить "лай собаки", а то можно подумать, что крик или лай петуха. Могу, конечно, и ошибаться. 

не подумала о том, что петух может лаять :)
можно так:
В глуши только ветром порой лай собак / или крик петуха донесет.
но глухомани жалко ))

Лишь ветер порой в глухомань / лай собак или крик петуха донесет.

да, пожалуй, так лучше всего, забираю :)
спасибо, Сергей!