Благодаря Вашему стихотворению, я многое прочла про Ванинский порт в интернете, и сегодня это стихотворение-песня для меня обрело совсем иной смысл. Трагичное это было событие, оказывается, но видно, именно давность лет, помогла создать такое лиричное стихотворение.
Всем спасибо, нет, не все свободны:)
Много ценного все сказали, так что сразу не переварить и не обработать. Пущай отлежится, а мозг порешает эту задачу в фоновом режиме, не с приоритетом реального времени:)
Сергей, вариантов именно первой строки было достаточно много. Лес, роща в английской поэзии, культуре (а если шире некуда - в мировой культуре) - тема чрезвычайно интересная и обширная. Исследовал ли ее кто-нибудь вкупе, не знаете? Мне доступна ассоциация к "Комедии" Данте:
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа...
Вот, и я хотел начать с "Ведом любовью":
Ведом любовью, в тихий лес
Пришел к осине я.
– Предавшиеся смерти здесь
Висят – из-за меня.
(– Висят мои повесы здесь,
Вот и тебе петля.)
или
Любовь меня в лесу глухом
Ко древу подвела.
– Из-за любви висят на нем, -
И мне петлю дала.
(- Вот для повесившихся дом, -
И мне петлю дала.)
или
Любви вослед, в лесу глухом
Я к дереву пришел.
и т.п.
Может, из этих вариантов Вам что-нибудь понравится более - я ведь прислушаюсь...
Что же касается "Меня любовь // в безмолвный лес" - там же цезура и смысловое ударение на слове "любовь", нет?
Опять же были варианты и последнего катрена:
И в страхе мысленный мой взор
Свершает казнь мою. "В страхе" чего? "любви" не влезло - отброшено.
В любви мой устрашенный взор
Являет (явил мне) (находит) казнь мою.
И прочее, уже забытое.
Ведь понятно же, что взор - мысленный, или нет? Но, на самом деле, лично мне неясно, т.с. кто кого убивает. Сон такая штука, туманная, что хотелось это как-то передать. Ни у кого не было - просыпаешься и не понимаешь, снилось это тебе или наяву происходило и продолжается? Любовь - она же душа лир.героя, т.е. призывая его повеситься, она хочет и себя убить; чего лир.герой, возможно, и страшится. Конечно же, я знаю, что love - это он. Тогда His Death к кому относится. В общем, понесла нелегкая... Спать, "спать и видеть сны, быть может"...
:)
"И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о
беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим
безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости!" Мишель Монтень.
Лена, привет!
Хорошо бы это послушать в звуке в твоём, естественно, исполнении. Ведь это песня, правда?
А есть такой сайт, кажется, stihofon.ru или что-то в этом роде, где записывают звук, песни, в основном. Тебя там нет? Почему?
Вы прислали последний вариант мне достаточно хороший. Конечно, можно подправить чуть первый катрен, как сказал Шестаков, чтобы было видно, кто говорит. Последний катрен у Вас нормальный. А Вы снова начали экспериментировать и подпортили его.
В любви мой устрашенный взор
Предвидит казнь мою.
1. Во-первых, «устрашенный взор» не очень красивое сочетание.
2. Далее, ВЗОР не может предвидеть. Предвидит сознание человека, разум его, душа, а взор только ВИДИТ.
3. in love – это не «в любви». Это влюбиться, полюбить. being in love – быть влюблённым. Геррик говорит, «мои отчаянные (безнадёжные) страхи влюбиться видели мою казнь».
Конечно, точнее было бы сказать, «если бы я в действительности находился там» but had I been There really alone,. Но в принципе можно и так как вы написали. Это усиливает Герриковское сопротивление любви, его боязни влюблённости.
Ещё, здесь Любвь муж.род. То есть Геррик имеет ввиду наверное Амура, Эрота. Можно и так и так.
The dream presented in "Upon Love" presents a speaker so caught up in the concept of love, that his poetic vision lacks the female aesthetic principle vital to the divine design overarching the Hesperides.
Несколько заумно, но полезно :))
Суть стихотворения в том, что Геррик видит сон, где любовь показывает Геррику тех, кто влюбившись, покончил с собой. И предлагает ему сделать тоже самое. С помощью изящной веревки, обещая, что эта смерть будет великолепной. Glorious – имеет много значений. И славный, и блистательный, и великолепный и т.д. А потом сон проходит и Геррик говорит, вот если бы я там был на самом деле, то казнь мою увидели мои страхи быть влюблённым.
Именно боязнь влюбиться по настоящему пугает Геррика. Он хочет любить легко, иметь много возлюбленных, любовь для него приятное времяпрепровождение, а не глубокое чувство. Аналогично и стихотворение "О Любви (VII)", да и вообще все стихи его серии Upon Love.
Вся поэзия Геррика пронизана этим настроением. :))
Не знаю, как прошло мимо такое ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ стихотворение.
Исправляю оплошность.
Толя, это НАСТОЯЩЕЕ!
Рад, что достойно оценено и включено в ИЗБРАННОЕ.
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С уважением,
С.
А я с несвойственной мне настойчивостью все о том же.
Это стихотворение еще один весомый аргумент, чтобы принять мое предложение, и присутствием своим пополнить сферу, "...где каждому свою отмерят меру...".
Александр, стало лучше, почти отлично. Только первый катрен немного подкачал.
1. Для улучшения звукописи я бы перестал местами первые 2 слова.
2. Хочется сказать: Любовь меня в безмолвном лесу / К осине привела.
3. Не очень понятно, кто сказал: "Мои самоубийцы здесь".
Геннадий, стих очень хороший, живой, сияющий, даже я бы сказала. А смесь старославянского и современного выводит его в безвременье, мимо времени, в вечные времена души...
Понравился!
Искренне,
Лена
Леночка, серьёзно с грустно-юмористическим оттенком, замечательно. Міркування. Для большего ощущения вечного везде бы настоящее время ( как вечное) сотворить... С любовью, В.
К омментарии
Благодаря Вашему стихотворению, я многое прочла про Ванинский порт в интернете, и сегодня это стихотворение-песня для меня обрело совсем иной смысл. Трагичное это было событие, оказывается, но видно, именно давность лет, помогла создать такое лиричное стихотворение.
С уважением,
Оля
Всем спасибо, нет, не все свободны:)
Много ценного все сказали, так что сразу не переварить и не обработать. Пущай отлежится, а мозг порешает эту задачу в фоновом режиме, не с приоритетом реального времени:)
Сергей, вариантов именно первой строки было достаточно много. Лес, роща в английской поэзии, культуре (а если шире некуда - в мировой культуре) - тема чрезвычайно интересная и обширная. Исследовал ли ее кто-нибудь вкупе, не знаете? Мне доступна ассоциация к "Комедии" Данте:
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа...
Вот, и я хотел начать с "Ведом любовью":
Ведом любовью, в тихий лес
Пришел к осине я.
– Предавшиеся смерти здесь
Висят – из-за меня.
(– Висят мои повесы здесь,
Вот и тебе петля.)
или
Любовь меня в лесу глухом
Ко древу подвела.
– Из-за любви висят на нем, -
И мне петлю дала.
(- Вот для повесившихся дом, -
И мне петлю дала.)
или
Любви вослед, в лесу глухом
Я к дереву пришел.
и т.п.
Может, из этих вариантов Вам что-нибудь понравится более - я ведь прислушаюсь...
Что же касается "Меня любовь // в безмолвный лес" - там же цезура и смысловое ударение на слове "любовь", нет?
Опять же были варианты и последнего катрена:
И в страхе мысленный мой взор
Свершает казнь мою. "В страхе" чего? "любви" не влезло - отброшено.
В любви мой устрашенный взор
Являет (явил мне) (находит) казнь мою.
И прочее, уже забытое.
Ведь понятно же, что взор - мысленный, или нет? Но, на самом деле, лично мне неясно, т.с. кто кого убивает. Сон такая штука, туманная, что хотелось это как-то передать. Ни у кого не было - просыпаешься и не понимаешь, снилось это тебе или наяву происходило и продолжается? Любовь - она же душа лир.героя, т.е. призывая его повеситься, она хочет и себя убить; чего лир.герой, возможно, и страшится. Конечно же, я знаю, что love - это он. Тогда His Death к кому относится. В общем, понесла нелегкая... Спать, "спать и видеть сны, быть может"...
:)
"И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о
беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим
безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости!" Мишель Монтень.
Лена, привет!
Хорошо бы это послушать в звуке в твоём, естественно, исполнении. Ведь это песня, правда?
А есть такой сайт, кажется, stihofon.ru или что-то в этом роде, где записывают звук, песни, в основном. Тебя там нет? Почему?
Очень пронзительное и прозающее душу стихотворение.
С уважением.
почти всю жизнь прожил несо-
лоно хлебавши как в могиле
но тут под маркою TISSOT
стихотворень мне
посвятили
пойду судьбину не кляня
за нашими за чудаками
что может заведут меня
до этого
"вперёд ногами"
мне начихать теперь апчхи
я понимаю всё яснее
покинет всё душа стихи
меня но я своё
успею...
Мне стихотворение твоё очень пришлось...
Рука мэтра чувствуется.
Л.
Просто изумительно, Станислав, аж глаза расширились... В.Ш.
Какая жалость. В нашей стране - ни одного амбара.
Спасибо, я не часто смеюсь.
Александр,
Вы прислали последний вариант мне достаточно хороший. Конечно, можно подправить чуть первый катрен, как сказал Шестаков, чтобы было видно, кто говорит. Последний катрен у Вас нормальный. А Вы снова начали экспериментировать и подпортили его.
В любви мой устрашенный взор
Предвидит казнь мою.
1. Во-первых, «устрашенный взор» не очень красивое сочетание.
2. Далее, ВЗОР не может предвидеть. Предвидит сознание человека, разум его, душа, а взор только ВИДИТ.
3. in love – это не «в любви». Это влюбиться, полюбить. being in love – быть влюблённым. Геррик говорит, «мои отчаянные (безнадёжные) страхи влюбиться видели мою казнь».
Конечно, точнее было бы сказать, «если бы я в действительности находился там» but had I been There really alone,. Но в принципе можно и так как вы написали. Это усиливает Герриковское сопротивление любви, его боязни влюблённости.
Ещё, здесь Любвь муж.род. То есть Геррик имеет ввиду наверное Амура, Эрота. Можно и так и так.
Почитайте об этом стихотворении в статье
http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/chafessay.htm
начиная со слов
The dream presented in "Upon Love" presents a speaker so caught up in the concept of love, that his poetic vision lacks the female aesthetic principle vital to the divine design overarching the Hesperides.
Несколько заумно, но полезно :))
Суть стихотворения в том, что Геррик видит сон, где любовь показывает Геррику тех, кто влюбившись, покончил с собой. И предлагает ему сделать тоже самое. С помощью изящной веревки, обещая, что эта смерть будет великолепной. Glorious – имеет много значений. И славный, и блистательный, и великолепный и т.д. А потом сон проходит и Геррик говорит, вот если бы я там был на самом деле, то казнь мою увидели мои страхи быть влюблённым.
Именно боязнь влюбиться по настоящему пугает Геррика. Он хочет любить легко, иметь много возлюбленных, любовь для него приятное времяпрепровождение, а не глубокое чувство. Аналогично и стихотворение "О Любви (VII)", да и вообще все стихи его серии Upon Love.
Вся поэзия Геррика пронизана этим настроением. :))
С БУ
АЛ
Я помню тот ванинский ТОРТ...
Браво, Станислав!
Спасибо, Владимир Матвеевич! Не только песня помнится, но и сам порт. А стихотворение понравилось. С теплом, Люда
Спасибо, Люда, спасибо. Искренне,
Не знаю, как прошло мимо такое ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЕ стихотворение.
Исправляю оплошность.
Толя, это НАСТОЯЩЕЕ!
Рад, что достойно оценено и включено в ИЗБРАННОЕ.
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С уважением,
С.
По-моему, твои "жертвы" должны любить тебя беззаветно. Во всяком случае, уж точно не безответно :)
Отрывок:
…прошли как мгновенья года
но греет мне сердце отрада
всё правильно нынче всегда
и вешают негров как надо…
:о))bg
нынче многие правильно ответят на вопрос, как надо говорить
"звОнит или звонИт", а вот что касается
"крестит-крестится" я чё-то
не совсем уверен…
:о)bg
часы вручили дети мне
я им за это жизни
годы
Хорошо сказано! :) ДС
Станислав!
А я с несвойственной мне настойчивостью все о том же.
Это стихотворение еще один весомый аргумент, чтобы принять мое предложение, и присутствием своим пополнить сферу, "...где каждому свою отмерят меру...".
"Вот это - память!" (Из некогда популярного анекдота про Василия Ивановича)
А стих - понравился. Более того, вдохновил меня на продолжение темы: ведь я как-то раз был в Ванино... сорок лет назад.
Седеют борода, усы...
Кто в этом виноват?
Часы!!!
;-)))
Александр, стало лучше, почти отлично. Только первый катрен немного подкачал.
1. Для улучшения звукописи я бы перестал местами первые 2 слова.
2. Хочется сказать: Любовь меня в безмолвном лесу / К осине привела.
3. Не очень понятно, кто сказал: "Мои самоубийцы здесь".
Подумайте ещё. Если долго мучиться...:)
С БУ,
СШ
Живу как все, крутясь в порочном круге
но знайте, звёздный час мой не пришёл
за кухонным столом корпят подруги
а мне завещан депутатский стол…
:о)bg
Люда! Интересный взгляд. Хорошо. Геннадий
Володя, стиховорение трогает музыкой. "Я помню тот ванинский порт" - вписалось здорово! Геннадий
Хороший стих, Гена! Душевный!
Андрей
Геннадий, стих очень хороший, живой, сияющий, даже я бы сказала. А смесь старославянского и современного выводит его в безвременье, мимо времени, в вечные времена души...
Понравился!
Искренне,
Лена
Интересно, Геночка. Не могу сказать, что легко прочлось, но до чего же кружевно и образно. Занмечательно.:)
Лю-бо-ко-пыт-но!
Читается легко.
Еще раз перечитал. Блестяще.
Леночка, серьёзно с грустно-юмористическим оттенком, замечательно. Міркування. Для большего ощущения вечного везде бы настоящее время ( как вечное) сотворить... С любовью, В.