Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).
Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)
I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)
All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».
shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.
He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.
В виду вышесказанного – вариант подстрочника:
Невезение в любви
Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.
Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.
Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.
Всё время пытаюсь читать вас, хотя не знаю - зачем. Совсем не нравится. Кроме всего прочего, мне кажется, что вы совсем себя не слушаете. Из-за этого рождаете глупые и чуждые языку конструкции.
конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))
Ах как юна девица Жанна
Я согбен, сед и ловелас.
Но почему она так странно
глядит прищурясь прям на вас
Она стройна.Я сух, но крепок
Она сочится как хурма
Ну прямо с Моны Лизы слепок!
И ведь идёт ко мне сама.
Я еле жив. Уже румяна
Не помогают: просто жуть.
Я так устал как-будто пьяный
И в голове лишь звон и муть...
Как жаль не может повторица
...в других нарядах, в разных лицах...
Саша, бог в помощь. Звони у меня классные румяна есть:))
Вика... давно я не читала настолько близкого мне, и так хорошо написанного о любви...
Эти стихи намного выше и глубже повода, породившего их на свет...)
Спасибо, Викуша...
Уж как по мосту-мосточку,
По калиновым досочкам,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
По калиновым досочкам,
Тут и шел-прошел детина,
Словно ягода-малина,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Словно ягода-малина.
На плече несет дубинку,
Под полой несет волынку,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Под полой несет волынку,
Под другой несет гудочек.
Догадайся, мил-дружочек,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Догадайся, мил дружочек.
Солнце село, ты не спишь ли!
Либо выйди, либо вышли,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Либо выйди, либо вышли,
Либо Сашу, либо Машу,
Либо душечку-Парашу,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Либо душечку-Парашу,
Либо Сашу, либо Машу,
Либо душечку-Парашу,
Парашенька выходила,
С милым речи говорила:
Вайну, вайну, вайну, вайну,
С милым речи говорила:
"Не бессудь-ка, мой дружочек,
В чем ходила, в том и вышла,
В худенькой во рубашонке,
Во короткой понижонке,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
В худенькой во рубашонке,
Во короткой понижонке!
Вайну!
К омментарии
Мне, Валерий, понравилась заключительная строфа. Два первых трехстишия, действительно, как заметил АЛ, простоваты по технике исполнения (для Вас уж точно :).
Большого смысла в подстрочниках я не вижу, но коли так повелось вокруг Герриков, дам и я свои соображения, если не против :)
I do love I know not what… Если восстановить прямой порядок слов в этой инверсии, получим I know not what I do love, что переводится, как «я не знаю, что (какой тип женщины) на самом деле люблю». По-моему, это не то же самое, что считалочно-загадочное «я люблю, чего не знаю» (в английском было бы I love what I know not :)
All conditions привычно переведенные Александром при помощи туманного «все» - скорее всего здесь в своем архаичном значении “all manners”, все нравы, все характеры, все виды, типы и т.п. Имеются в виду все типы женщин, а не абстрактно-философское «все».
shrewd disasters можно, конечно, перевести и как страшные беды, катастрофы. Но в контексте поисков подходящей дамы, стоит, кмк, вспомнить, что существительное shrew означает мегеру, а устоявшееся выражение “she(he) is a walking disaster (ходячее недоразумение, несчастье) говорит само за себя.
He who must be, shall be poor. Здесь poor вряд ли в значении несчастный, хотя игра слов, возможно, присутствует. Скорее – бедный именно в своем основном значении, т.е. безденежный. Тогда возникает довольно занятная аллегория-пуант, кмк, вполне в духе Геррика. Акцента на to be or not to be я здесь не вижу :). В английском стихосложении, как и в русском, значимые слова тяготеют к метрическому ударению, в данной же строке оба “be” безударные.
В виду вышесказанного – вариант подстрочника:
Невезение в любви
Я не знаю, что на самом деле люблю.
Иногда это, иногда то;
Бегаю за всеми подряд.
Увы, не везет мне,
До сих пор попадались одни мегеры,
Вместо той, которая мне подошла бы.
Значит, не стоит больше влюбляться,
Не стоит сходить с ума, как раньше,
Кому суждено быть бедным, тот не разбогатеет.
С уважением,
Никита
Согласен с Геной.
Очень хорошо!
Всего самого наилучшего!
С любовью,
Сёма
Люда, и мне по душе пришлись эти четыре строки. Гена
лукавые ласки
Никто вам отматывать ничего не будет. Только вы сами.
По своей испорченности посмеялся пыльце на подоле вкупе с золотыми шарами.
Добавлю. что лично я не держу в памяти моменты дефлорации.
Всё время пытаюсь читать вас, хотя не знаю - зачем. Совсем не нравится. Кроме всего прочего, мне кажется, что вы совсем себя не слушаете. Из-за этого рождаете глупые и чуждые языку конструкции.
Понравилось, Алеша. Спасибо. Искренне, Люда
Валерий,
конечно и у Геррика простенькое стихотворение. Но глагольными рифмами его переводить, это совсем просто уж:) . И эти "то-что". Но никуда не годится. Простота не в простых рифмах, а в точности мысли, в идеальной форме, в лаконичности, в изяществе.
Настройся :))
С БУ
АЛ
Да, я спас ее. Как мог. Как мне далось.
Хорошо! Очень по-достоевски!
Отлично, Саш!
Геннадий, свет-то заслонять мы все горазды...
а вот пролить его на что-то
не всем дано...
:о)bg
PS
Тем не менее мои 0.25 балла припиши
к общей оценке труда
твоего ...
И ведь, действительно, впадаем,
И этот тезис - ощущаем!
Спасибо за отличное стихотворение!
Твой Миша
Да, огуречный снег - это более чем!
Восхитительно, Алексей.
с уважением ваш П.Б.
Лепота!..
Марина, очень классно получилось!
"Да, я спас ее. Как мог. Как довелось."
- может так лучше?
Стихов Матвеевой хлебнешь -
не белый чай - ядрена вошь!
Люблю экзотические напитки:)
Удивительное, эмоциональное стихотворение, пахнущее свежеструганой древесиной и звездным небом!
Думаю уже - а может в плотники податься?
К тому-же и топор у меня есть:)
Алексей, стихи прекрасные! И ты хоть не отвечаешь, я все равно буду писать комменты. Твой Геннадий
Лена, чудесно:
"пальцы тычутся вслепую,
души движутся на ощупь.
я пробелы зарифмую,
чтоб тебе со мною проще… "
Геннадий
Клево! :)
И.
Вечный сюжет
Ах как юна девица Жанна
Я согбен, сед и ловелас.
Но почему она так странно
глядит прищурясь прям на вас
Она стройна.Я сух, но крепок
Она сочится как хурма
Ну прямо с Моны Лизы слепок!
И ведь идёт ко мне сама.
Я еле жив. Уже румяна
Не помогают: просто жуть.
Я так устал как-будто пьяный
И в голове лишь звон и муть...
Как жаль не может повторица
...в других нарядах, в разных лицах...
Саша, бог в помощь. Звони у меня классные румяна есть:))
Твой Л
Привет, Лиза!
Это у тебя очень люблю...
Нервенно люблю.
Игорь! В девятой строке "лучОм" надо бы исправить. А то пять лет стих висит, никто не замечает - как-то неудобно...
Последних два стихотворения больше понравились. Оценка 10. Геннадий
Саш, последняя строфа должна быть:
Уже стара. Ещё желанна.
Привет! Дай руку, донна Анна!
:))
Очень хорошие стихи. Плотные, интересные и свежие. Саша.
Геннадий, здОрово... просто здорово... к концовке дух захватило...
Спасибо Вам,
Л.
Вика... давно я не читала настолько близкого мне, и так хорошо написанного о любви...
Эти стихи намного выше и глубже повода, породившего их на свет...)
Спасибо, Викуша...
Твоя я.
Пример для подражания. А кому - Бог подскажет. С уважением. Саша.
Спасибо, Саша! Замечательно написано, к тому же в этом сочинение многое для меня близко!
В десятку.
Дружески жму руку
П.Б.
Блестяще!
Это из либретто "Евгения Онегина":
Уж как по мосту-мосточку,
По калиновым досочкам,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
По калиновым досочкам,
Тут и шел-прошел детина,
Словно ягода-малина,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Словно ягода-малина.
На плече несет дубинку,
Под полой несет волынку,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Под полой несет волынку,
Под другой несет гудочек.
Догадайся, мил-дружочек,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Догадайся, мил дружочек.
Солнце село, ты не спишь ли!
Либо выйди, либо вышли,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Либо выйди, либо вышли,
Либо Сашу, либо Машу,
Либо душечку-Парашу,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
Либо душечку-Парашу,
Либо Сашу, либо Машу,
Либо душечку-Парашу,
Парашенька выходила,
С милым речи говорила:
Вайну, вайну, вайну, вайну,
С милым речи говорила:
"Не бессудь-ка, мой дружочек,
В чем ходила, в том и вышла,
В худенькой во рубашонке,
Во короткой понижонке,
Вайну, вайну, вайну, вайну,
В худенькой во рубашонке,
Во короткой понижонке!
Вайну!
Хорошие стихи. "Его Воздушество – забытый херувим," - здорово!!!
Геннадий