Алексей! "Остудинские" стихи всегда неповторимы, у них экзотический (в глобальн. смысле) привкус, конец часто пародоксален. Рада Вас всегда читать.
Ольга.
1. Андрей Марин, 23:01 16/08/2007 Дочитав, бо справа не в ерудиції, а в поезії. Поезія ночувала, інколи навіть затримувалась на більше, ніж потрібно. Це коли Попелюшка перетворюється на принцесу, а потім... на домогосподарку.
Але 3-4 вірша сподобались дуже. Не сподобався один - Звенящая рапсодия столичных площадей Хоча, як тут пишуть - ИМХО.
2.Веле ШТИЛВЕЛД, 09:31 17/08/2007 Господин Марин хочу учтиво спросить Вас? А вам лично управление страной бездушьем оголтелого жлобья нравится? Или вы полагаете, что жлоба -- это национальный признак? У К. Паустовского есть определение слова ЖЛОБ, синоним одесского БИНДЮЖНИК, но уже за пределами морского порта. Отсюда ЖЛОБ НЕОТЕСАННЫЙ может иметь этническую окраску всех 107 украинских этносов... Не хочу уточнять, чтобы не прослыть ксенофобом... Имею ввиду и украинцев, и одиозных болгар, и тех же евреев и польско-российских полиэтнических лидерков страны, например Стоян, Литвин и т. д. А почему им, нетесанным, управлять нами так легко. Литвину с его историческим двух-трехтомником не его, Стояну расхеревшему все имущество украинских профсоюзов. ЖЛОБ обязано в стране стать нарицательным и хлестким - не ЛОХ, скорее на тюремном жаргоне МУЖИК, не РОГУЛЬ, скорее на львовском жаргоне МУЖИК НЕОТЕСАННЫЙ, а именно ЖЛОБ... Так вот жлобов пускать во власть недопустимо... Но давить их можно только руками самих жлобов... Поэтому я буду голосовать за блок ЛИТВИНА... Пусть он их давит... А они его... И тогда через несколько лет в парламент придут качественно новые силы без огульного низкомаргинального ЖЛОБСТА... Не бойтесь слов, Андрей, Веле произнененных... Веле их выстрадал -эти слова!..
Боже мой! Только сегодня прочитала... От второго - плачу. Не люблю словечко "катарсис" - лучше наш русский, с неоткрытыми или похороненными залежами под слоем "цивилии" (так!)... и вот... испытала целительную боль. Спасибо!
Очень сложно в традиционной форме сказать именно свое. Вам это удалось! Симпатично и название цикла - напоминает по манере Лив Лундберг, современную норвежскую поэтессу.
Всего доброго!
С.А.
Привет из Ялты! Вот я-то сибаритствую... Володь, я поставила оценку.Но "мутный" правда бы заменила. А внутренние рифмы напомнили грузинскую поэзию. Кстати, Эмма очень плоха. Если общался с ней, позвони, поддержи. Она мне по телефону сказала: Вика, я умираю. В.
Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)
1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.
2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))
3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.
4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет
Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.
Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)
Стихотворение понравилось.
Не понял строчку "Будто вспомнюсь веселым поэтом… "
В последних двух строках мерещится тавтология "солнце-солнечным". А вообще настроение очень близкое.
Андрей
В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Не пиши мне про любовь -
не поверю я.
Нежностью
не обволакивай прошлое.
Вот тоска -
совсем другая материя
и на ощупь
довольно хорошая.
Завернусь в неё
и выйду улицу.
И прольётся
дождя бижутерия
на меня,
загрустившую умницу...
Но тебе
всё равно
не поверю я...
:))
Михаил, очень симпатичный диптих. Люблю грустное. :) А строчка
В заработках нынче на уют все.
не вызывает никаких вопросов - всё ясно, "презревших грошевый уют" нынче маловато...
Доброе утро, Саша! Мудрое и красивое стихотворение...
Не совсем понял - о каком "Избранном" идёт речь... если о Жизни, то здОрово...
Да, давно хотел сказать - ты очень светлый и порядочный человек.
Жму руку, Володя.
К омментарии
Замечательная подборка, Александр!
Понравилось! Вот только "охряность" режет глаз и слух.
Всего доброго!
От смешного до грустного, от грустного до смешного... Вам удается эта мера золотой середины!
Блестяще!
Алексей! "Остудинские" стихи всегда неповторимы, у них экзотический (в глобальн. смысле) привкус, конец часто пародоксален. Рада Вас всегда читать.
Ольга.
Цитата:
http://h.ua/story/54288/
1. Андрей Марин, 23:01 16/08/2007 Дочитав, бо справа не в ерудиції, а в поезії. Поезія ночувала, інколи навіть затримувалась на більше, ніж потрібно. Це коли Попелюшка перетворюється на принцесу, а потім... на домогосподарку.
Але 3-4 вірша сподобались дуже. Не сподобався один - Звенящая рапсодия столичных площадей Хоча, як тут пишуть - ИМХО.
2.Веле ШТИЛВЕЛД, 09:31 17/08/2007 Господин Марин хочу учтиво спросить Вас? А вам лично управление страной бездушьем оголтелого жлобья нравится? Или вы полагаете, что жлоба -- это национальный признак? У К. Паустовского есть определение слова ЖЛОБ, синоним одесского БИНДЮЖНИК, но уже за пределами морского порта. Отсюда ЖЛОБ НЕОТЕСАННЫЙ может иметь этническую окраску всех 107 украинских этносов... Не хочу уточнять, чтобы не прослыть ксенофобом... Имею ввиду и украинцев, и одиозных болгар, и тех же евреев и польско-российских полиэтнических лидерков страны, например Стоян, Литвин и т. д. А почему им, нетесанным, управлять нами так легко. Литвину с его историческим двух-трехтомником не его, Стояну расхеревшему все имущество украинских профсоюзов. ЖЛОБ обязано в стране стать нарицательным и хлестким - не ЛОХ, скорее на тюремном жаргоне МУЖИК, не РОГУЛЬ, скорее на львовском жаргоне МУЖИК НЕОТЕСАННЫЙ, а именно ЖЛОБ... Так вот жлобов пускать во власть недопустимо... Но давить их можно только руками самих жлобов... Поэтому я буду голосовать за блок ЛИТВИНА... Пусть он их давит... А они его... И тогда через несколько лет в парламент придут качественно новые силы без огульного низкомаргинального ЖЛОБСТА... Не бойтесь слов, Андрей, Веле произнененных... Веле их выстрадал -эти слова!..
Боже мой! Только сегодня прочитала... От второго - плачу. Не люблю словечко "катарсис" - лучше наш русский, с неоткрытыми или похороненными залежами под слоем "цивилии" (так!)... и вот... испытала целительную боль. Спасибо!
Какой светлый стих!
Спасибо, понравилось!
Очень сложно в традиционной форме сказать именно свое. Вам это удалось! Симпатично и название цикла - напоминает по манере Лив Лундберг, современную норвежскую поэтессу.
Всего доброго!
С.А.
Оленька, перечитал вчера вечером и сегодня утром... Стихи замечательные! Остаётся только поддакнуть Гене Семенченко...
С теплом.
"Расплавлен город, и ручьём янтарным
Тягуче льётся, убегает мёд…
Но кто из покупателей поймёт
Пчелиный труд и будет благодарным?"
Надюша, здесь синтез всех разделов, имеющихся на сайте. Пока даже не готов оценить всю глубину и философию...
С теплом,
навеки? за слова отвечаете?
Давно другая тема: На экскурсию по Риму, я решил без Никодима...
Привет из Ялты! Вот я-то сибаритствую... Володь, я поставила оценку.Но "мутный" правда бы заменила. А внутренние рифмы напомнили грузинскую поэзию. Кстати, Эмма очень плоха. Если общался с ней, позвони, поддержи. Она мне по телефону сказала: Вика, я умираю. В.
Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)
1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.
2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))
3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.
4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет
Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.
Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
В наших краях "мутный красный фонарик" (даже целых два) - на каждой пожарной станции. И - никаких ассоциаций...
Будь здоров!
Твой Миша
...снова веришь в любовь. Молочая и человека.
10 баллов!
Стихотворение понравилось.
Не понял строчку "Будто вспомнюсь веселым поэтом… "
В последних двух строках мерещится тавтология "солнце-солнечным". А вообще настроение очень близкое.
Андрей
Те, кто были до нас, нас не знали.
Кто придет после нас, нас забудет.
Ну и ладно. Не нужно печали.
Ну и чудно. Нас вечность рассудит.
Растворятся в пространстве столетий
Наши рифмы и нежные звуки.
Ну и пусть. Лишь бы помнили дети.
Ну, а коль повезет, наши внуки.
Жизнь помчится без нас. Понемногу
Мы привыкнем… как раненный к пуле…
Загрущу, обратившись в дорогу.
Ну а ты? Ты воскреснешь в июле.
!!!
Точно, так все и было в девяностом. И сейчас почти так же. Удачи!
В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Володя, привет!
Хорошо. Это вам не кино.
Обожаю (дивное словечко) стихи на олбанском. Аффтар, пеши исчо.
Не пиши мне про любовь -
не поверю я.
Нежностью
не обволакивай прошлое.
Вот тоска -
совсем другая материя
и на ощупь
довольно хорошая.
Завернусь в неё
и выйду улицу.
И прольётся
дождя бижутерия
на меня,
загрустившую умницу...
Но тебе
всё равно
не поверю я...
:))
Михаил, очень симпатичный диптих. Люблю грустное. :) А строчка
В заработках нынче на уют все.
не вызывает никаких вопросов - всё ясно, "презревших грошевый уют" нынче маловато...
Саша, такие стихи-раздумье близки многим. Хорошо. Геннадий
Андрей, душа СТАЛА в поле. Как это? Не по-русски. А так в стихах много хорошего. Геннадий
"Разве в раковине - море шумит?
Там вчерашняя посуда горой." - Игорь, у Вас под языком настоящая жемчужина!
Знатно.
меж новым арабом и старым арбатом :о))) Хорошие стихи, Андрей!
Замечательное стихотворение. С уважением. Саша.
Доброе утро, Саша! Мудрое и красивое стихотворение...
Не совсем понял - о каком "Избранном" идёт речь... если о Жизни, то здОрово...
Да, давно хотел сказать - ты очень светлый и порядочный человек.
Жму руку, Володя.