– а мне таки представляется, Михаил, что членство в монашеском братстве таки (автоматически) ещё не гарантирует высоких чинов в потустороннем мире... :о)
Сначала и стояла “свобода”. Но Александр Косиченко убедил меня, что лары всего лишь следят за порядком в доме, они не хотят, чтобы Геррик "гулял". Поэтому он просит их закрывать глаза на его временные отлучки...
А мак – это цветок Цереры, которая может ларов сделать манами (блаженными).
Насчёт инверсии и повтора (своих, свою) согласен, но ничего не могу поделать. Здесь на узком пространстве и содержание надо передать, и ничего лишнего не добавить. Да ещё и не повториться после двух других переводов…
Я очень тронута сказанным Вами. Мои отношения с Ямалом начались с одного очень значимого сна. Человек, памяти которого посвящено стихотворение, помог мне понять, что в том моём сне был именно Ямал. Он совсем недавно отправился в своё самое важное путешествие, поэтому внутренне всё пока ещё противится назвать его как ушедшего. Случившееся прячется в странную и завораживающую призрачность, как Вы сказали. Я Вам очень признательна за такое абсолютное понимание.
Какое великолепие, простор какой необозримый... Аж мурашки побежали...
Михаил, в "охре" ударение смещено. Я бы предложила что-то вроде "позолотил"/"подзолотил". И элемент упомянутого обновления сохраняется. Или что-то ещё, на Ваше усмотрение.
Я был первым из тех, кто положительно отметил эти стихи. Положительно, но молча! - и я понимаю своих коллег: аура стихотворения (не хочется употреблять унылое слово "контекст") столь же прекрасна, сколь и загадочна.
Живописность образов - и это не требует доказательств - богата и разнообразна, почти вещественна. Читатель с неизбежностью погружается в призрачное северное утро, в "чужую зиму", в суетность и величие больших и маленьких жизней.
Но фон этой видимой картины мира создаётся элементами и деталями будто бы ускользающими, но сообщающими стихам ту загадочность, о которой я писал выше.
Прежде всего это посвящение памяти неизвестного мне человека, который, вероятно, как-то связан с сюжетом текста. Далее меня интригуют будто бы вскользь брошенные упоминания о долгом сне, о "вечной мельнице", о времени, которое "хотя бы в этом себе не кривит"... Я готов выстроить множество версий и трактовок каждой из этих деталей и тут же признаться в неполноте своего понимания, - но всё больше погружаюсь в странную и завораживающую "вещную призрачность" этой поэзии.
Сергей, а почему отлучку, а не свободу, так, мне кажется, расширится смысловое поле, нет? (инверсия и повтор своих - свою немного напрягают) а мак для того, чтобы усыпить бдительность божка, я правильно догадалась? :) доброго!
И Вам спасибо за добрые слова, Сергей. Здесь же скажу, почему мне нравятся Ваши стихи. Если их рассматривать отдельно, можно не заметить и не понять того, что проясняется при длительном знакомстве с Вашим творчеством. Я уже приводила пример со стереокартинками. И сейчас уместно его повторить. Вы, Сергей, очень самобытный автор. Вы подмечаете довольно тонкие движения человеческой души. И говорите о них намёками, скрытыми за, казалось бы, простыми, иногда отвлечёнными словами. В итоге выстраивается внутренне зримая последовательность очень связанных выводов. Не знаю, задумываетесь ли Вы сами об этом. Но могу сказать: когда я усмотрела этот нюанс, я неожиданно для себя стала ждать, когда Вы ещё что-нибудь напишете. У мира Поэзии граней больше, чем кажется. Кроме того, уже имеющиеся известные непрерывно уточняются. Есть универсальные, есть те, которые не для всех. Стихи тоже разговаривают с читателем. И здесь, по аналогии с волшебной бутылочкой Мэри Поппинс, каждому скажут что-то своё. Одно и то же стихотворение с кем-то пошутит, с кем-то промолчит, с кем-то вступит в продолжительную беседу.
погрузиться с головой? :) Екатерина, я и сама такая, практически не выходя из этого (Зеркального) озера, ловлю рыбок смысла голыми руками )) спасибо, что разделяете это туманное отшельничество -- дорогого стоит!
Аркадий, это спасительные для всех нас созвучия, есть, всё-таки, всеобщая душа одна на всех, как её ни назови... Спасибо Вам за то, что Вы это чувствуете.
Два момента хотел бы отметить, саша: что одно "гуд бай" в музыкальной фразе лишнее и что беременная спирт пьёт - о каком будущем ребёнка можно рассуждать? А в целом, очень атмосферно изложено!
Ольга! Прекрасный сюжет второго стихотворения зацепил. На мой взгляд, если оставить первые две строфы, в которых уже всё сказано - будет шедевр! Ибо про уста не очень понятно, да и хриплого соловья трудно представить.
Вчера мне сказали, чтобы что-то понять, надо туда нырнуть. Мы тут сообща ныряем в Ваши переводы, Алёна, и раз за разом приходит понимание вещей. По крупицам, но ощутимо. Я очень признательна)
Согласна. Когда с ним познакомишься, география как-то теряется. А до этого - чаще присутствует только она. Насчет названия - на английском лаконичнее. И это больше по ситуативным ощущениям. На Стихи.ру в переводе.
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Понравились Ваши переводы. Читала с большим удовольствием.
И позвольте в качестве субъективно подобранной альтернативы предложить "средь женщин" (в первом переводе). По моим ощущениям, меж женщин в данном случае создаёт другую, более сильную вибрацию, которая даже при беззвучном прочтении выбивается из гармоничного поля стиха.
К омментарии
– а мне таки представляется, Михаил, что членство в монашеском братстве таки (автоматически) ещё не гарантирует высоких чинов в потустороннем мире... :о)
СпасиБо, Алёна!
Сначала и стояла “свобода”. Но Александр Косиченко убедил меня, что лары всего лишь следят за порядком в доме, они не хотят, чтобы Геррик "гулял". Поэтому он просит их закрывать глаза на его временные отлучки...
А мак – это цветок Цереры, которая может ларов сделать манами (блаженными).
Насчёт инверсии и повтора (своих, свою) согласен, но ничего не могу поделать. Здесь на узком пространстве и содержание надо передать, и ничего лишнего не добавить. Да ещё и не повториться после двух других переводов…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Какое великолепие, простор какой необозримый... Аж мурашки побежали...
Михаил, в "охре" ударение смещено. Я бы предложила что-то вроде "позолотил"/"подзолотил". И элемент упомянутого обновления сохраняется. Или что-то ещё, на Ваше усмотрение.
Спасибо, Екатерина.
Сергей,
а почему отлучку, а не свободу, так, мне кажется, расширится смысловое поле, нет?
(инверсия и повтор своих - свою немного напрягают)
а мак для того, чтобы усыпить бдительность божка, я правильно догадалась? :)
доброго!
Спасибо, Екатерина! Ваши слова дорогого стоят!
И Вам спасибо за добрые слова, Сергей. Здесь же скажу, почему мне нравятся Ваши стихи. Если их рассматривать отдельно, можно не заметить и не понять того, что проясняется при длительном знакомстве с Вашим творчеством. Я уже приводила пример со стереокартинками. И сейчас уместно его повторить. Вы, Сергей, очень самобытный автор. Вы подмечаете довольно тонкие движения человеческой души. И говорите о них намёками, скрытыми за, казалось бы, простыми, иногда отвлечёнными словами. В итоге выстраивается внутренне зримая последовательность очень связанных выводов. Не знаю, задумываетесь ли Вы сами об этом. Но могу сказать: когда я усмотрела этот нюанс, я неожиданно для себя стала ждать, когда Вы ещё что-нибудь напишете. У мира Поэзии граней больше, чем кажется. Кроме того, уже имеющиеся известные непрерывно уточняются. Есть универсальные, есть те, которые не для всех. Стихи тоже разговаривают с читателем. И здесь, по аналогии с волшебной бутылочкой Мэри Поппинс, каждому скажут что-то своё. Одно и то же стихотворение с кем-то пошутит, с кем-то промолчит, с кем-то вступит в продолжительную беседу.
погрузиться с головой? :)
Екатерина, я и сама такая, практически не выходя из этого (Зеркального) озера, ловлю рыбок смысла голыми руками )) спасибо, что разделяете это туманное отшельничество -- дорогого стоит!
1. Общественность может спать спокойно, Надька пила сок.
2. Это не цитата муз.произведения, это общее впечатление от песен Руссоса, поэтому на русском
Двоится..
В жизни, как обычно, нет гармонии -
в музыке только гармония есть...
Спасибо, Нина.
слышу Ваши тихие слова, Нина Ефимовна, спасибо Вам, спасибо...
Екатерина, спасибо. Наверно, Вы правы, слог выбивается, хотя и не очень заметно. Воспользуюсь Вашим советом.
Это Вам большое спасибо за отклик!
тихость мощи вознесения...
Очень благодарен Вам, Наташа, сопереживанием и стихами очень помогаете...
Аркадий, это спасительные для всех нас созвучия, есть, всё-таки, всеобщая душа одна на всех, как её ни назови... Спасибо Вам за то, что Вы это чувствуете.
Спасибо Вам, Екатерина, за весь ресурс времени, принесённый в жертву редакторской деятельности!
Вы - удивительная!
Константин! Современному Ною бомбоубежище надо в горе Арарат копать и препаратами йода запасаться! Но и Ваш вариант очень креативен!
Два момента хотел бы отметить, саша: что одно "гуд бай" в музыкальной фразе лишнее и что беременная спирт пьёт - о каком будущем ребёнка можно рассуждать? А в целом, очень атмосферно изложено!
Ольга! Прекрасный сюжет второго стихотворения зацепил. На мой взгляд, если оставить первые две строфы, в которых уже всё сказано - будет шедевр! Ибо про уста не очень понятно, да и хриплого соловья трудно представить.
Екатерина, огромнейшее спасибо за вашу замечательнейшую жемчужину!
Владимир, замечательное. Песня из любимых. А если и говорить о макаронизме, что здесь считать иностранным?) Поэтому я немного поигралась:
Вот и дождь. Не бузи, природа,
Не мешай мне закончить стих,
Где понятно без перевода:
Ohne dich...
kann ich nicht sein... ohne dich...
Вчера мне сказали, чтобы что-то понять, надо туда нырнуть. Мы тут сообща ныряем в Ваши переводы, Алёна, и раз за разом приходит понимание вещей. По крупицам, но ощутимо. Я очень признательна)
Ида, доброй ночи. Хорошие стихи.
p/s м.б. лучше в репьях, в полыни, а не стадион ? чтобы от лишнего слога уйти
Какое душевное стихотворение, и как умело в нём создаётся яркая, наполненная тёплой тоской картина, строчка за строчкой. Спасибо!
Не скажите, Иван Михайлович, там сейчас такое разворачивают)
Согласна. Когда с ним познакомишься, география как-то теряется. А до этого - чаще присутствует только она. Насчет названия - на английском лаконичнее. И это больше по ситуативным ощущениям. На Стихи.ру в переводе.