Алёна, нашему герою Семёну Благинину недавно исполнилось 99 лет! С этим стихотворением на конкурс не успела, вчера только точку поставила, а другое не взяли,оно прежде было опубликовано на стихи.ре. И хотя я его доработала, название поменяла, со стихиры удалила - осталась за бортом. Потому я обидемшися (шучу). Если серьёзно, оценивать стихи, посвященные дню Победы, дело непростое: три-четыре из представленных, по моему мнению, заслуживают высокой оценки, но ведь и низкие баллы тоже надо ставить, а мне не хочется - из-за слов не из моего лексикона, из-за встречающейся местами пошлости. Хотя на войне, я думаю, всякое бывало. А вы молодец! Читаю ваши комментарии с удовольствием!
Нет, Наташа, в оригинале нет софитов. Есть сверхмогущественные звёзды, привязывающие одну судьбу к другой. Буквальный перевод странной фразы: если бы не принуждали меня сверхмогущественные звёзды, подвесившие мою судьбу к твоей. Но здесь, конечно, anhangen (диалект) = anhängen, говоря высоким поэтическим слогом, означает: 2. [gehoben] jmdm. ergeben sein, etw. bejahen, gutheißen - сдаться, покориться чьей-то воле; что-то поддерживать, приветствовать. Выражение: Тобой сверкают звёздные софиты связано с этим.
Разницы между "были-не были софиты" нет никакой. Приведённая мной цитата свидетельствует лишь о допустимости использования софитов в метафоре. Ирина же написала, что софиты не соответствуют лексике Гёте.
Очень рада, что тебе понравился перевод. Спасибо большое!
- можно... но в старые добрые времена дефицита пива я, улуча момент, когда оно появлялось, заливал 5-литровую канистру из-под доброго югославского вина, ещё одну бутылку выпивал на посошок и потом, дома уже за час-другой спокойно управлялся с содержимым канистры...
Здравствуйте, Игорь, большое спасибо за Вашу поддержку! За рамки текста мы ещё не ушли слишком далеко:) Конечно, интересно бы узнать к какой группе лексем можно отнести спорное выражение. Может, А.В.Флоря тоже откликнется... что-то он молчит последнее время. Современного Золотого софита считают высшей театральной наградой в Питере, может, и звёздные софиты приживутся, но я сделаю сноску. Ещё раз спасибо!
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас. Проблема согласованности глаголов - да. Просторечия в этом первом сборнике В.К. встречаются чаще, чем в последующих. Смотрю ещё на предпоследнюю строфу. И перевод строк: Пакуль цеплыня ад сонейка Туманам не знікне з балот.
Коллеги, а можно спросить, где в оригинале софиты? И эта странная фраза Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne, Die mein Geschick an deines angehangen, Разве она переводится: тобой сверкают звездные софиты. Это , должно быть, означает, что в звездных софитах он видит возлюбленную? Или я не права? Предвидя обвинение в буквализме скажу, что я за поэтический перевод. И какая разница были софиты или нет во времена Гёте. Смысл фразы другой. Или нет? А перевод понравился, Галя. Именно поэтому пишу.
широкое и вольное, от широкой русской души, так что не сомневаешься в полном праве говорить от лица всего народа. потому что веришь, все правда! (Владимир П.?)
Спасибо, вам сердечное, Игорь! Смущают меня до сих пор похвалы - за 20 лет., как мне пришлось стать стать "профессионалом", так и не смог привыкнуть. А живопись я люблю - у меня целый альбом накопился в компьютере уже. И эта картина Александра Левченкова, чем-то меня задела, и талант художника, как говорится, на лицо....
Барбара, все замечательно, но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)? "лихо запрыгнуть" -- наверное желательно, чтобы глаголы были согласованы (выхваляться -- скакать?). можно так: не мне похваляться, лихо \ взлетая на спину коню. или еще как-то? Вам видней, конечно. а в целом -- like,
- один мой товарищ (тоже художник и радиолюбитель) ещё будучи живым, имел кое-какие бзики... как-то - для укрепления здоровья (он был примерно моей комплекции) отваривал один кг. риса и отвар этот выпивал, а потом ближе к ужину, дескать не пропадать же добру, съедал этот килограмм крупы с парой-тройкой сарделок... возможно ему надо было таки ограничиваться питием?.. но вот беда, пить он бросил ранее, как только стал гнать самогон...
спасибо, Екатерина! а я еще в одном из прошлых переводов удивилась: два шэна (литра) каши на завтрак. оказывается, это почти отвар. а если еще и с фаршем, то не иначе как бульон. не зря его прописывают для поправки здоровья! надо взять на вооружение! :)
- надо же, вы будете смеяться Катрин, но мне непривычно, что мой стишок анализируется кем-то на предмет поиска смысла... причём не столько стишок, сколько его заглавие и эпиграф... ну, за эпиграф я не в ответе, а что касается заголовка, могу пояснить только следующее: инертный — находящийся в состоянии покоя, бездеятельности, пассивности, вялости... вероятно то же самое можно сказать и о содержании самого произведения... но, тем не менее, а возможно именно поэтому, благодарность моя, за внимание к моему творению не знает границ... :о)
Здравствуйте, Ашот! Не могу поверить. что Вы вот так просто поставили "плюс" под моей статьей о переводах! Никто никогда не ставил "плюс" под моими статьями! Вы - первый! Может, вы случайно узнали о том, что я когда-то играл в шахматы? И даже сделал ничью на первенстве Москвы (не помню, в каком году) в игре со слепым от рождения мастером по быстрым шахматам, который просто не попал рукой в доску... Но я-то помню! спасибо, Ашот! на всякий случай, я учился в МАИ с 1968 по 1974 ну и как все поигрывал...
Саша, я только что прочёл то, что ты сообщил об авторе этих стихов. Но представление об уровне его творческого видения мира я составил несколько раньше:))
То, что автор обладает взглядом на мир как минимум профессионального литератора - на этот счёт у меня не возникло никаких сомнений! И даже не просто профессионального, но талантливого и искушённого в построении ясной и изысканной архитектоники текста. Оказалось, что я прав. Тем приятнее! Ну а глупость "предыдущего оратора" пусть остаётся на виду у сайта и на его собственной памяти...
Александр Михайлович Левченков родился в 1978 году в г. Электросталь, Московской области. В 1992 году поступил в Федоскинское художественно-промышленное училище миниатюрной живописи. Здесь Александр получил свою первую профессию - мастер миниатюрной живописи. Пять лет (1992-1997), проведённые в стенах ФХПУМЖ, где преподавали Марчуков Н.Г., Антонов В.Д., Анохин П.Ю., Ветров И.Ф., принесли свои плоды. Тут я (лично) цитату оборву. Я хорошо знаю историю искусств, но куда хуже, нежели историю поэзии. очень жаль, если, на мой взгляд, малоизвестные гении из русской глубинки не выходят на первый план. Разговор долгий. ну пусть хоть здесь кто-то порадуется! В том числе - и Вашим стихам, Андрей.
Спасибо, Александр! Но, чтобы написать рецензию (которые я пока здесь не пишу вовсе) мне, как минимум, нужны были авторские координаты Я выпишу себе то, что написали Вы, но до тех пор, пока эти сведения не подтвердит автор имярек, буду считать его стихи - стихами неизвестного. В моем мире важно, известен ли автор, или он - комп-герой. Ну или персонаж тик-тока (к Игорю, поскольку это явно не Гонохов и не я, многогрешный, мои сентенции не относятся). Но обещаю присмотреться! А кто такая "Хрустальная гражданка"? Ей-богу, не в курсах!
Уважаемые коллеги! разговор выходит далеко за рамки текста да и текста Гете В работах А.Флори проложен вполне точный путь к тому, что есть "осовременивание текста". Это, скорее, применимо в театре, реже в прозе. Но тема подана корректно. В данном случае применен именно такой подход. Верно, что в современном мировосприятии (но не в русском языке как таковом) под словом "софиты" понимается именно "прожектора, ярким светом падающие на сцену". Это не свойство техники перевода, которая принята И.Бараль, а некое расширение такой техники, предусмотренное работами А.Флори. Это - разные "школы", о чем я не устаю твердить. Я бы, конечно, к данному замечательному переводу (редкостному по правильности авторской интонации) дал сноску про софиты во времена Гете (ну делов-то!)
Игорь, я Вас очень уважаю и ценю. Это во-первых. Во-вторых - разговор начат не мною. Поэтому, смещая его к логическому завершению, скажу, что и я не сторонник чего-то одного. Вариант Нараямы проигрышный, так же как и вариант уничтожения второго младенца с целью, чтобы первому досталось больше молока. Пространство расширяется, и это хорошо. К слову, если обретёт силу упомянутая "критика по запросу", Ваше - даже ситуативное - участие будет бесценно.
Они могут быть примером того, как всего лишь один, но исключительно точно найденный композиционный приём позволяет создать психологически и философски сложное произведение.
Я с удовольствием представляю цепь кадров, соединённых "идеей плавания", в которых сменяются и развиваются образы микро- и макромира.
Я про то, о чем не устаю говорить. Я лично - ярый враг любой тусовки, со знаком "плюс" или со знаком "минус". "Колосья" у Христа вовсе не про тусовку, а про что? да про гибель в одиночку! Но объяснить это нынешним нуворишам совершенно невозможно. Я не мечу в редакторы, да ни в жисть! Мне ваще тут не комФОРТНО. Но и спорить не люблю. Разговор не этого дня.
К омментарии
Алёна, нашему герою Семёну Благинину недавно исполнилось 99 лет!
С этим стихотворением на конкурс не успела, вчера только точку поставила, а другое не взяли,оно прежде было опубликовано на стихи.ре. И хотя я его доработала, название поменяла, со стихиры удалила - осталась за бортом. Потому я обидемшися (шучу). Если серьёзно, оценивать стихи, посвященные дню Победы, дело непростое: три-четыре из представленных, по моему мнению, заслуживают высокой оценки, но ведь и низкие баллы тоже надо ставить, а мне не хочется - из-за слов не из моего лексикона, из-за встречающейся местами пошлости. Хотя на войне, я думаю, всякое бывало.
А вы молодец! Читаю ваши комментарии с удовольствием!
Нет, Наташа, в оригинале нет софитов. Есть сверхмогущественные звёзды, привязывающие одну судьбу к другой.
Буквальный перевод странной фразы: если бы не принуждали меня сверхмогущественные звёзды, подвесившие мою судьбу к твоей. Но здесь, конечно, anhangen (диалект) = anhängen, говоря высоким поэтическим слогом, означает:
2. [gehoben] jmdm. ergeben sein, etw. bejahen, gutheißen - сдаться, покориться чьей-то воле; что-то поддерживать, приветствовать.
Выражение: Тобой сверкают звёздные софиты связано с этим.
Очень рада, что тебе понравился перевод. Спасибо большое!
с уважением
ГБ
- а по-моему, Харону автор напрасно сочувствует... для него та кровь - капля в море... вся история цивилизации это непрекращающиеся войны...
- можно... но в старые добрые времена дефицита пива я, улуча момент, когда оно появлялось, заливал 5-литровую канистру из-под доброго югославского вина, ещё одну бутылку выпивал на посошок и потом, дома уже за час-другой спокойно управлялся с содержимым канистры...
Здравствуйте, Игорь,
большое спасибо за Вашу поддержку!
За рамки текста мы ещё не ушли слишком далеко:) Конечно, интересно бы узнать к какой группе лексем можно отнести спорное выражение. Может, А.В.Флоря тоже откликнется... что-то он молчит последнее время.
Современного Золотого софита считают высшей театральной наградой в Питере, может, и звёздные софиты приживутся, но я сделаю сноску. Ещё раз спасибо!
с уважением
ГБ
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Проблема согласованности глаголов - да. Просторечия в этом первом сборнике В.К. встречаются чаще, чем в последующих.
Смотрю ещё на предпоследнюю строфу. И перевод строк:
Пакуль цеплыня ад сонейка
Туманам не знікне з балот.
Коллеги, а можно спросить, где в оригинале софиты? И эта странная фраза
Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne,
Die mein Geschick an deines angehangen,
Разве она переводится: тобой сверкают звездные софиты.
Это , должно быть, означает, что в звездных софитах он видит возлюбленную? Или я не права? Предвидя обвинение в буквализме скажу, что я за поэтический перевод. И какая разница были софиты или нет во времена Гёте. Смысл фразы другой. Или нет? А перевод понравился, Галя. Именно поэтому пишу.
широкое и вольное, от широкой русской души, так что не сомневаешься в полном праве говорить от лица всего народа. потому что веришь, все правда!
(Владимир П.?)
Спасибо, вам сердечное, Игорь! Смущают меня до сих пор похвалы - за 20 лет., как мне пришлось стать стать "профессионалом", так и не смог привыкнуть. А живопись я люблю - у меня целый альбом накопился в компьютере уже. И эта картина Александра Левченкова, чем-то меня задела, и талант художника, как говорится, на лицо....
а что, самый четкий градус. так-то и с пива можно наклюкаться.
Барбара, все замечательно,
но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)?
"лихо запрыгнуть" -- наверное желательно, чтобы глаголы были согласованы (выхваляться -- скакать?).
можно так: не мне похваляться, лихо \ взлетая на спину коню. или еще как-то? Вам видней, конечно.
а в целом -- like,
- при его 185 см на 95-100 кг 15 сакейных градусов, как слону дробина, если даже до кипятка его нагреть, сама прикиньте... :о)
не иначе по китайскому рецепту!
но кг. риса, это жесть, конечно. вот и надо было из этого риса делать саке, тогда бы и самогон не понадобился!
- ну да, ну да... конечно, ветеранам В.О.В., как её называют официозно, ни афганская, ни другие конфликты, тем паче, не щитовы...
Светлана, очень хорошее, это особенное внимание, и эта горькая концовка... сколько же лет Вашему герою, это невероятно!
он для сражений нынешних – красный стяг,
чтобы могли другие взять свой рейхстаг.
-- чудесная благодарность ветерану!
(но почему не на конкурс? будете ли нынче оценивать?)
- один мой товарищ (тоже художник и радиолюбитель) ещё будучи живым, имел кое-какие бзики... как-то - для укрепления здоровья (он был примерно моей комплекции) отваривал один кг. риса и отвар этот выпивал, а потом ближе к ужину, дескать не пропадать же добру, съедал этот килограмм крупы с парой-тройкой сарделок... возможно ему надо было таки ограничиваться питием?.. но вот беда, пить он бросил ранее, как только стал гнать самогон...
- имеет смысл стишок его порой
но только этим ли он славен?..
сравним тот более с игрой...
солидно заключил
Белавин.
спасибо, Екатерина!
а я еще в одном из прошлых переводов удивилась: два шэна (литра) каши на завтрак. оказывается, это почти отвар. а если еще и с фаршем, то не иначе как бульон. не зря его прописывают для поправки здоровья! надо взять на вооружение! :)
наш Бедный-Горький, тем не менее
вполне способен выйти в гении!
Уж не о этом ли Камаева
сообщает, но не обещая нам?
- надо же, вы будете смеяться Катрин, но мне непривычно, что мой стишок анализируется кем-то на предмет поиска смысла... причём не столько стишок, сколько его заглавие и эпиграф... ну, за эпиграф я не в ответе, а что касается заголовка, могу пояснить только следующее: инертный — находящийся в состоянии покоя, бездеятельности, пассивности, вялости... вероятно то же самое можно сказать и о содержании самого произведения... но, тем не менее, а возможно именно поэтому, благодарность моя, за внимание к моему творению не знает границ... :о)
Здравствуйте, Ашот!
Не могу поверить. что Вы вот так просто поставили "плюс"
под моей статьей о переводах!
Никто никогда не ставил "плюс" под моими статьями!
Вы - первый!
Может, вы случайно узнали о том, что я когда-то играл в шахматы? И даже сделал ничью на первенстве Москвы (не помню, в каком году) в игре со слепым от рождения мастером по быстрым шахматам, который просто не попал рукой в доску... Но я-то помню!
спасибо, Ашот!
на всякий случай, я учился в МАИ с 1968 по 1974
ну и как все поигрывал...
Ну а глупость "предыдущего оратора" пусть остаётся на виду у сайта и на его собственной памяти...
Александр Михайлович Левченков родился в 1978 году в г. Электросталь, Московской области. В 1992 году поступил в Федоскинское художественно-промышленное училище миниатюрной живописи. Здесь Александр получил свою первую профессию - мастер миниатюрной живописи. Пять лет (1992-1997), проведённые в стенах ФХПУМЖ, где преподавали Марчуков Н.Г., Антонов В.Д., Анохин П.Ю., Ветров И.Ф., принесли свои плоды.
Тут я (лично) цитату оборву. Я хорошо знаю историю искусств, но куда хуже, нежели историю поэзии. очень жаль, если, на мой взгляд, малоизвестные гении из русской глубинки не выходят на первый план. Разговор долгий. ну пусть хоть здесь кто-то порадуется! В том числе - и Вашим стихам, Андрей.
Марк, согласен. Кстати, Павел Селуков - профессиональный сценарист, поэтому, наверное, у него отлично получается и «цепь кадров»…
Спасибо, Александр!
Но, чтобы написать рецензию (которые я пока здесь не пишу вовсе) мне, как минимум, нужны были авторские координаты
Я выпишу себе то, что написали Вы, но до тех пор, пока эти сведения не подтвердит автор имярек, буду считать его стихи - стихами неизвестного.
В моем мире важно, известен ли автор, или он - комп-герой. Ну или персонаж тик-тока (к Игорю, поскольку это явно не Гонохов и не я, многогрешный, мои сентенции не относятся).
Но обещаю присмотреться!
А кто такая "Хрустальная гражданка"? Ей-богу, не в курсах!
Автор — Павел Селуков
Награды и премии
Уважаемые коллеги!
разговор выходит далеко за рамки текста
да и текста Гете
В работах А.Флори проложен вполне точный путь к тому,
что есть "осовременивание текста". Это, скорее, применимо в театре, реже в прозе. Но тема подана корректно.
В данном случае применен именно такой подход. Верно, что в современном мировосприятии (но не в русском языке как таковом) под словом "софиты" понимается именно "прожектора, ярким светом падающие на сцену". Это не свойство техники перевода, которая принята И.Бараль, а некое расширение такой техники, предусмотренное работами А.Флори. Это - разные "школы", о чем я не устаю твердить.
Я бы, конечно, к данному замечательному переводу (редкостному по правильности авторской интонации) дал сноску про софиты во времена Гете (ну делов-то!)
Игорь, я Вас очень уважаю и ценю. Это во-первых. Во-вторых - разговор начат не мною. Поэтому, смещая его к логическому завершению, скажу, что и я не сторонник чего-то одного. Вариант Нараямы проигрышный, так же как и вариант уничтожения второго младенца с целью, чтобы первому досталось больше молока. Пространство расширяется, и это хорошо. К слову, если обретёт силу упомянутая "критика по запросу", Ваше - даже ситуативное - участие будет бесценно.
Прекрасные стихи!
Я про то, о чем не устаю говорить. Я лично - ярый враг любой тусовки, со знаком "плюс" или со знаком "минус". "Колосья" у Христа вовсе не про тусовку, а про что? да про гибель в одиночку! Но объяснить это нынешним нуворишам совершенно невозможно.
Я не мечу в редакторы, да ни в жисть! Мне ваще тут не комФОРТНО. Но и спорить не люблю. Разговор не этого дня.