Спасибо за внимательнее прочтение. Особенно интересно сопоставление с Треплевым. Честно говоря, не помню, как было в "Картинке" в первой редакции. Наверное, "из любопытства". Возможно, правка была сделана из желания показать мгновенность течения времени. Если бы можно было оставить и то, и другое - и любопытство, и одно мгновение! :)))
привет! интересно, Мария энергии тут по ощущению как в Вашей 9 Жезлов тоже как будто рефлексы от колоды Дюлака? подземные храмы, энергии Воды и картина со знаком Воздуха... интрига нарисовалась, однако) для себя отметил волчью тень на стене и следы лап на снегу))
Геннадию Махлину Геннадий ! Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается лучше выявить и показать суть исходного стихотворения. ВК
Хочется поделиться впечатлениями от этих замечательных пьес в тональности «вспомним о смерти». Тема воды в каждой- ливень и молнии, булькающая в котле, шумная стихия, затяжной дождь. Пружины метафор разгоняют воображение. Конечно, где «финский нож»- там и Есенин. И не случайно в следующей пьесе домик «ветхий», как одеяние его матери.
А «чайкам страшно…» как бы о Треплеве, другом авторе-самоубийце.
И кажется, что напоминающее речь монументального советского классика-оптимиста великолепное стихотворение («Гегель», «Александр Петрович…», «коммунисты», «спирт», «егерь») могло начинаться с отсылки к нытику и декаденту Треплеву (« словом, все жизни, все жизни, все жизни, свершив печальный круг, угасли...»). А мы утверждаем, что «на Земле еще и не жили»… А еще кажется в старой редакции было «из любопытства пролистнет…». Немножко жалко, если так, потому что потускнел характер))) Тит, как известно, уцелел в этой войне. А его последующее правление было очень коротким, как жизнь бабочки, но роскошным, о его смерти плакали…
Влад, я так устал сегодня, вынужден таксовать, пока жизнь не наладится. Одно знаю точно - все мы советские и точка!
Корней нам знать не дают, потому что вся история пошла от праславян, а это многих коробит. И этруски, и скифы и прочие древние племена относят ныне к разным народностям и языковым группам. А лет сто назад никто не сомневался, что это славянские народы. И Блок писал не на пустом месте: "Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы", А ведь совсем недавно, а не какие-то тысячи лет назад, на Земле царила иная цивилизация, которую тщательно от нас скрывают. Часто смотрю блоги путешествий. И в Риме, и Чикаго, и Лондоне, и Венеции, и Варшаве, и Нью-Йорке (перечислять можно долго) вижу одни и те же питерские колонны и архитектурные решения. За какие-то двести лет людям промыли мозги и вытравили память о некой могучей империи со столицей в Питере.
Я отвлёкся, мне нужно отдохнуть.
Спасибо за похвалу. Я сейчас редко пишу стихи. А переводы с иных языков мне дарят вдохновение.
А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях.. Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом. Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём... Иногда и беседовать с ним - чего уж там. Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо.. Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть. Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод. Понимание этого - уже путь. Уже жизнь. Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё. Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так. Неизменно благодарно, В.К.
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз. С уважением.
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво - Кто мы, мама?... Может, мы таджики?.. И она отвечала нежно: - Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?... Хотя свою дочь в это время уже не узнавала. В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго... Замечательно, Вир. До слёз.
Добрый день Ида. Сравнивать не обязательно. Это не для полемики. Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю. Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов... Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда... Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416 Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен. И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь. Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату. Ответ ваш принят. Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать. Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику - если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
Саша, вряд ли при сочинении стихов стоит принимать во внимание молодёжный интернет-сленг. Пусть лучше молодёжь учится воспринимать правильный и красивый язык, которым написаны стихи.
Но тут возникает вопрос к Вам: "яблоковый пад" - это хорошо? Мне этот образ кажется каким-то косноязычным, бугристым, что ли...
Если уж хотите создать неологизм, так проще написать "яблокопад":))
а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами? конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому! :)
Спасибо, Катя, за Ваши добрые слова! Вы замечательный читатель и редактор. Очень сложно успевать столько хорошего, полезного делать для всех, сколько Вы делаете. Бог в помощь Вам и всем достоинствам Вашим. Я имею в виду талант, эрудицию, человеческое обаяние, широчайший диапазон восприятия, и многое другое. Что касается моего стиха - это, действительно, попытка рассказывать увиденное. Так получилось, что довелось подолгу жить в разной Сибири: Новосибирской, Иркутской, Читинской, Красноярской... Случилось и проехать за рулём через всю Россию, от Владивостока до Белгорода. А родом я из смоленской деревни. От мамы досталась и белорусская кровь, часть детства и юность прошли в Белоруссии. Я просто хочу сказать, что у многих из нас есть в груди непосредственное чувство пространственной и духовной огромности России, прямо-таки физическое чувство, у каждого своё. И нам хочется выговорить это...
Здравствуйте, Владислав! Спасибо большое Вам за отклик. Я сравнила наши переводы. В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника. Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка". Второй катрен: "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс. Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность. И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале. И самое главное - по существу вопроса. Уайльд, конечно, эстет. Безусловно! Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм. Нужна и мера, и гармония. То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.)) Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии. Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.
Привет, Влад, спасибо) Жрицы в тех мегалитических храмах были невероятно тучными. Поверь мне). Культ того требовал.. Дерево, облепленное индюшками - какая прелесть) Утащу идейку на всяк случай, вдруг пригодится для какой-нибудь картинки. Вообще-то птицы черные. Но "белое-черное" немного напрягло.. А аспидный - он ведь и почти черный, и как-то ассоциируется с нижним миром, по-моему.. Плохо? Женского много, говоришь.. Ну авось девочка переедет, и все будет гармонично). Эти храмы, посвященные Богине, сами по себе очень женские.. Даже форма у них такая округлая, сверху похожи на гипертрофированно толстую женскую фигуру. И статуи тучных "венер" на входе.. Поправим гендерный дисбаланс. Будут и мужчины) Но когда руки дойдут, понятия не имею.. Надо, чтоб этот сюжет встроился в имманентную среду...
Затягивает... А почему жрицы тучные? И эти ещё - аспидные птицы. Аспидные - по цвету, наверное. Вообще-то, индюшки такие есть. Знаешь, Манечка, были такие пьесы в театрах. На женских ролях. Очень сложно зал держать. "Влияние гамма лучей..." - наверное, самый показательный. Что-то вспомнилось. Ладно, интрига подвешена - история не закончена.
Да, благословенные были времена. Очень много издавалось переводов самых разных зарубежных поэтом. И кто переводил! Один Давид Самойлов чего стоит. Отсюда, может быть, традиция того, что перевод должен звучат как адекватное стихотворение на русском языке. А нынешние что? Деляги какие-то. Переведут абы как, а потом начинают доказывать, что это хорошо. Мол, школа такая, вы просто не врубаетесь. )))
Добрый день, Ида. Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому. Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас... Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор. Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять". Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу... Если интересно сравнить - мой вариант был таким -
Алёна, удивительно, что древний китайский отшельник жил по русской пословице Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. ) И не обязательно быть отшельником, чтобы жить так. Достаточно быть мудрым. )
К омментарии
Извините, что-то запутался. Как те гномы.
Хотя только что пришла мысль, может, так сделать:
он непременно все страницы
нетерпеливо пролистнет.
Здравствуйте, Евгений!
Спасибо за внимательнее прочтение. Особенно интересно сопоставление с Треплевым. Честно говоря, не помню, как было в "Картинке" в первой редакции. Наверное, "из любопытства". Возможно, правка была сделана из желания показать мгновенность течения времени. Если бы можно было оставить и то, и другое - и любопытство, и одно мгновение! :)))
привет!
интересно, Мария
энергии тут по ощущению как в Вашей 9 Жезлов
тоже как будто рефлексы от колоды Дюлака?
подземные храмы, энергии Воды и картина со знаком Воздуха... интрига нарисовалась, однако)
для себя отметил волчью тень на стене и следы лап на снегу))
К тебе лишь мухи липнут... А не врёт
Та, кто гордится, что сладка, как мёд?
😁
СпасиБо, Валерий!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Геннадию Махлину
Геннадий ! Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается лучше выявить и показать суть исходного стихотворения. ВК
Хочется поделиться впечатлениями от этих замечательных пьес в тональности «вспомним о смерти».
Тема воды в каждой- ливень и молнии, булькающая в котле, шумная стихия, затяжной дождь.
Пружины метафор разгоняют воображение. Конечно, где «финский нож»- там и Есенин. И не случайно в следующей пьесе домик «ветхий», как одеяние его матери.
А еще кажется в старой редакции было «из любопытства пролистнет…». Немножко жалко, если так, потому что потускнел характер)))
Тит, как известно, уцелел в этой войне. А его последующее правление было очень коротким, как жизнь бабочки, но роскошным, о его смерти плакали…
Меч тяжел, кому он дан,
Да и спрос велик.
Старость бродит по садам -
Греемся, старик!
Ты, говоришь, сладка, как эль?
Мадам, пройдите-ка... в купель;
А впрочем, истина не в моде,
Когда на вашем теле - боди.
:))
– хе-хех... нам (вам), Лев, всем тем, которые "не содеяли доброго дела", ну, а им, злодеям – это уже небось и сами понимаете – по умолчанию...
А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо..
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так.
Неизменно благодарно, В.К.
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.
С уважением.
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.
принеся покаянье при жизни Ему."
Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть НЕ воспринято, как iPad )
а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами?
конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому!
:)
Спасибо, Катя, за Ваши добрые слова! Вы замечательный читатель и редактор. Очень сложно успевать столько хорошего, полезного делать для всех, сколько Вы делаете. Бог в помощь Вам и всем достоинствам Вашим. Я имею в виду талант, эрудицию, человеческое обаяние, широчайший диапазон восприятия, и многое другое. Что касается моего стиха - это, действительно, попытка рассказывать увиденное. Так получилось, что довелось подолгу жить в разной Сибири: Новосибирской, Иркутской, Читинской, Красноярской... Случилось и проехать за рулём через всю Россию, от Владивостока до Белгорода. А родом я из смоленской деревни. От мамы досталась и белорусская кровь, часть детства и юность прошли в Белоруссии. Я просто хочу сказать, что у многих из нас есть в груди непосредственное чувство пространственной и духовной огромности России, прямо-таки физическое чувство, у каждого своё. И нам хочется выговорить это...
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть воспринято, как iPad )
Здравствуйте, Владислав! Спасибо большое Вам за отклик. Я сравнила наши переводы. В первом катрене - у Вас "порой", тогда как у Автора явно запечатлен момент, как на картине художника. Пешеход в единственном числе, это не "мошкара", а "мошка". Второй катрен: "Атлас" с ударением на первый слог - это сборник географических карт, а блестящая ткань - это атлАс. Тем более, что у Уайльда не атлас, а шелк, совсем разная тактильность. И "пелена" может быть разной, а у Автора - "туман". В третьем катрене речь о воде Темзы, и откуда возник "жезл" (твердое тело!), которого напрочь нет у Уайльда - совсем непонятно. Там говорится о нефрите как о цвете, а не о материале.
И самое главное - по существу вопроса. Уайльд, конечно, эстет. Безусловно! Но перенасыщенность красивостями - это не эстетизм. Нужна и мера, и гармония. То, что нет перенасыщенности - в моем понимании неплохо.))
Я не зацикливаюсь на том, что данный перевод попал в ТОП. Хотя и признательна за это редколлегии. Но считаю его для себя вполне удовлетворительным, хотя можно было сделать и лучше, конечно.
Привет, Влад, спасибо) Жрицы в тех мегалитических храмах были невероятно тучными. Поверь мне). Культ того требовал..
Дерево, облепленное индюшками - какая прелесть) Утащу идейку на всяк случай, вдруг пригодится для какой-нибудь картинки.
Вообще-то птицы черные. Но "белое-черное" немного напрягло.. А аспидный - он ведь и почти черный, и как-то ассоциируется с нижним миром, по-моему.. Плохо?
Женского много, говоришь.. Ну авось девочка переедет, и все будет гармонично).
Эти храмы, посвященные Богине, сами по себе очень женские.. Даже форма у них такая округлая, сверху похожи на гипертрофированно толстую женскую фигуру. И статуи тучных "венер" на входе..
Поправим гендерный дисбаланс. Будут и мужчины) Но когда руки дойдут, понятия не имею.. Надо, чтоб этот сюжет встроился в имманентную среду...
Вид сверху на то, что осталось от одного из храмов:
https://nataliacoleiro.com/dzhgantiya-megaliticheskij-hramovyj-kompleks-na-gozo
Затягивает... А почему жрицы тучные?
И эти ещё - аспидные птицы. Аспидные - по цвету, наверное. Вообще-то, индюшки такие есть.
Знаешь, Манечка, были такие пьесы в театрах.
На женских ролях. Очень сложно зал держать.
"Влияние гамма лучей..." - наверное, самый показательный. Что-то вспомнилось. Ладно, интрига подвешена - история не закончена.
Да, благословенные были времена. Очень много издавалось переводов самых разных зарубежных поэтом. И кто переводил! Один Давид Самойлов чего стоит. Отсюда, может быть, традиция того, что перевод должен звучат как адекватное стихотворение на русском языке. А нынешние что? Деляги какие-то. Переведут абы как, а потом начинают доказывать, что это хорошо. Мол, школа такая, вы просто не врубаетесь. )))
Добрый день, Ида.
Как переводчик - переводчику... Потому что сегодня уже и сказать некому.
Не сочтите за желание уязвить. Просто взгляните - ни одной чёрточки в стишке Автора. А у Вас...
Автор - это стиль. Тем более - эстетствующий Автор.
Я Вам приведу цитату в свой адрес, на предмет моего перевода этого стишка - ..."Вы почитайте биографию Уайльда. Почитайте о его творчестве. Он был ЭСТЕТ, влюблённый в красоту.. Вы при переводе не всегда понимаете, что стиль и словарь поэта надо сохранять".
Вас, Ида, не должно сбивать с толку размещение Вашего перевода в ТОПе. Ну, вот не Оскар - ни разу...
Если интересно сравнить - мой вариант был таким -
На мост лимонным мотыльком
Вползает омнибус порой,
И суетливой мошкарой
Черны спешащие пешком.
На баржах жёлтые стога
У тёмной пристани видны;
И жёлтый атлас пелены,
Как шарф, окутал берега.
И Темпла трепетный чертог
Исполнен мёртвой желтизной;
И Темзы, словно жезл резной,
Нефрит, бледнеющий у ног.
Уайльд сложен. Надо постараться.
С наилучшими пожеланиями, В.К.
- как бы там ни было, Катрин, команданте не будет забыт... nevermore... как говаривал известный эндемичный ворон... :о)bg
Алёна, удивительно, что древний китайский отшельник жил по русской пословице Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв. ) И не обязательно быть отшельником, чтобы жить так. Достаточно быть мудрым. )