Это стихотворение по интонации очень напомнило стихи нашего замечательного, тонкого и тихого уральского лирика Алексея Решетова, которого к сожалению, уже нет в живых. Вот это Ваше поклонение женщине сродни его поклонению. Попозднее я найду что-нибудь из его любовной лирики специально для Вас.
А, вообще-то, его стихи есть в Интернете.
Удлинение размера на 2-3 слога – это, вроде, не в твоем стиле?
Жаль, что во второй строчке пропущен образ работы над вышивкой Любви. Да и сама строчка звучит несколько двояко. Появиться вместе (вдвоем) с любовью? Или с любовью в сердце? В оригинале: не все девицы, т.е. кто-то все же появлялся. Дальше твой текст несколько расходится с оригиналом. В оригинале:
Не здесь ли розы, гвоздики, все цветы, которые Природа рождает под солнцем и ливнями, встречаются в одном могильном покрове, чтобы прорасти в это тельце, лежащее под землей?
У тебя же: и тельца не коснулись под землей. Т.е. прямо противоположное.
Дальше, вот эти строки надо бы подредактировать:
Тот может, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе, о, как ты мил?
”О, как ты мил!” – это восклицание, а не вопрос. ”Может” надо бы выделить запятыми, да и лучше, наверно, заменить на ”видно”. Например:
Тот, видно, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе? О, как ты мил!
Далее, твой текст опять расходится с оригиналом. В оригинале, вроде, так:
Если бы Лесбия не знала этого воробья, она бы презирала саму себя.
9У тебя же нечто противоположное:
А Лесбия,* такого воробья
Узнавши, презирала бы себя:
Зачем ей презирать себя, узнав воробья? Здесь, видно, смысл в том, что, если бы она не знала такой любви, привязанности (к воробью), она бы презирала себя. И далее: И об этом усопшем выплакала бы наше сердце и глаза. А у тебя:
Схоронен ты, а нам страдать нет мочи,
Сердца рыдают также как и очи.
Далее в оригинале: Но вечный покой охраняет моего Фила, и тысячи Дев приходят и плачут, чтобы эти цветочные ковры (повторение образа из второй строчки) всегда были свежими, как их кровь. И у тебя:
Рыдать придите девы без числа,
Чтоб цвёл всегда ковёр цветочный чистый,
Как ваша кровь;
Т.е. девы уже приходят на могилу. Впрочем, такой сдвиг во времени и в акцентах, конечно, допустим, ведь ясно о чем речь. Но, читая ”придите девы без числа”, хочется спросить: ”А с числом можно?” И, наконец, мк, МОГИЛА здесь более уместна, чем СКЛЕП. СКЛЕП – это все же некое искусственное сооружение. КРОВ, наверно, более уместно здесь, а?
А ведь я с этой самой улицы, Лиза, мы проснулись с сыном от взрыва. Завтра - в часовне на месте трагедии панихида. Спасибо за память.
Храни нас всех Господь!
Володя, у меня иллюзия, что Вы были в гостях:) Или Геннадий? Кто-то вздыхал...
Хрупкое стихотворение... Уж не стейнбековский ли автобус? Возможно, вернемся к обложке - спустя какие-то два года... пустяки.
Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...
К омментарии
Спасибо, Надюша. Цепляет душу. Новых удач. Искренне, Люда
Это стихотворение по интонации очень напомнило стихи нашего замечательного, тонкого и тихого уральского лирика Алексея Решетова, которого к сожалению, уже нет в живых. Вот это Ваше поклонение женщине сродни его поклонению. Попозднее я найду что-нибудь из его любовной лирики специально для Вас.
А, вообще-то, его стихи есть в Интернете.
С теплом,
Леонид, перед "не греша" нужна запятая.
Вы куда пропали? Вас не хватает...
Замечательно!!!
А Р Х И В
11.
У почтенного мэра Шан-хай-я
Были дочери Май-ша и Май-я,
На-тай-ша и Дай-ша,
Ду-няй-ша и Глай-ша —
Столько дочек, и все из Шан-хай-я!
(3 сентября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)
13.
Cтарикашка из города Кушки
Каждый день выходил из избушки,
И, хоть был колченог, —
Залезал на пенёк
Чтобы спеть мадригал для лягушки.
(26 июня 2007, Сент-Олбанс)
15.
Уплывала старушка из Бри
И ныряла с зари до зари,
И кормила рыбёшек
Манной кашей из плошек,
А потом доплывала до Бри.
(25 августа 2007, Сент-Олбанс)
18.
Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«Всё путём!» — молвил дед из Тулузы.
(25 августа 2007, Сент-Олбанс)
18.
Мужичок-с-ноготок Тулузы
Приобрёл великанские «шузы»,
Говорят старики:
«Шузы вам велики!»
«В шамый раш!» — мямлит дед из Тулузы.
(25 августа — 9 сентября 2007, Сент-Олбанс)
20.
Закричал старый дед из Небраски
«Вы в пирог мне подсунули краски»,
Но, с присутствием духа,
Повар вымолвил глухо:
«А пошёл-ка ты, дед, из Небраски!»
(19 августа 2007, поезд Торки-Лондон)
Александр,
Удлинение размера на 2-3 слога – это, вроде, не в твоем стиле?
Жаль, что во второй строчке пропущен образ работы над вышивкой Любви. Да и сама строчка звучит несколько двояко. Появиться вместе (вдвоем) с любовью? Или с любовью в сердце? В оригинале: не все девицы, т.е. кто-то все же появлялся. Дальше твой текст несколько расходится с оригиналом. В оригинале:
Не здесь ли розы, гвоздики, все цветы, которые Природа рождает под солнцем и ливнями, встречаются в одном могильном покрове, чтобы прорасти в это тельце, лежащее под землей?
У тебя же: и тельца не коснулись под землей. Т.е. прямо противоположное.
Дальше, вот эти строки надо бы подредактировать:
Тот может, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе, о, как ты мил?
”О, как ты мил!” – это восклицание, а не вопрос. ”Может” надо бы выделить запятыми, да и лучше, наверно, заменить на ”видно”. Например:
Тот, видно, глаз лишён, кто не пролил,
Слезинки о тебе? О, как ты мил!
Далее, твой текст опять расходится с оригиналом. В оригинале, вроде, так:
Если бы Лесбия не знала этого воробья, она бы презирала саму себя.
9У тебя же нечто противоположное:
А Лесбия,* такого воробья
Узнавши, презирала бы себя:
Зачем ей презирать себя, узнав воробья? Здесь, видно, смысл в том, что, если бы она не знала такой любви, привязанности (к воробью), она бы презирала себя. И далее: И об этом усопшем выплакала бы наше сердце и глаза. А у тебя:
Схоронен ты, а нам страдать нет мочи,
Сердца рыдают также как и очи.
Далее в оригинале: Но вечный покой охраняет моего Фила, и тысячи Дев приходят и плачут, чтобы эти цветочные ковры (повторение образа из второй строчки) всегда были свежими, как их кровь. И у тебя:
Рыдать придите девы без числа,
Чтоб цвёл всегда ковёр цветочный чистый,
Как ваша кровь;
Т.е. девы уже приходят на могилу. Впрочем, такой сдвиг во времени и в акцентах, конечно, допустим, ведь ясно о чем речь. Но, читая ”придите девы без числа”, хочется спросить: ”А с числом можно?” И, наконец, мк, МОГИЛА здесь более уместна, чем СКЛЕП. СКЛЕП – это все же некое искусственное сооружение. КРОВ, наверно, более уместно здесь, а?
Если я где-то ошибаюсь, заранее прошу прощения.
С БУ
ВС
Замечательное стихотворение! И перевод.
Спасибо!
Гриша
Читаем "Страх и трепет" Сьёрена Кьеркегора... А не проецируем его в прекрасные стихи...
Хорошо, что о нас могут плакать
на любых перекрестках Земли.
ВШ.
«Подъезжая под Ижоры…» –
напоследок прошепчу.
Это прекрасно! ВШ
"Время лечит,
но сначала ранит,
оторвав от сердца
лепесток…"
Всё так...
Любви и здравия, с днем рождения! Очень теплое ст-е. "Непреклонно" и "сонно" - противоречие?
Надежда, я Вас тоже пою!
Ваша Оля.
А ведь я с этой самой улицы, Лиза, мы проснулись с сыном от взрыва. Завтра - в часовне на месте трагедии панихида. Спасибо за память.
Храни нас всех Господь!
Володя, у меня иллюзия, что Вы были в гостях:) Или Геннадий? Кто-то вздыхал...
Хрупкое стихотворение... Уж не стейнбековский ли автобус? Возможно, вернемся к обложке - спустя какие-то два года... пустяки.
Оккультизму - семь футов под килем!
Пухлым сонникам - футов вдвойне,
Чтоб не снился Антонову киллер
С окуляром! На белом коне!
:)
Поезд длинной недели ушел под откос,
пес порвал новый коврик,
но тапки принес:)
Вот стою посреди поля в рубище
с косой
и думаю:
- Где бы тут пейота накосить?
Глядь,
а рядом старуха стоит -
тоже думает...
Очень понравилось про ежат:)
Какое чудесное стихотворение.
И находка очень удачная!
Лиза
Читала это стихотворение -- и слышала Ваш голос. Очень Ваша интонация, неподражаемая!
Лиза
Концовка замечательная! Так и просится в афоризмы.
Григорий, оставила Вам отзыв на "Наборы" под "Птичьими откровениями 4". Обнаружили?
Лиза
Насыщенный, густой и пряный, как столетнее вино - текст.
Лика (снова я)
А у меня лб одиночестве так:
У ЛЬВОВСКОГО ТРОЛЛЕЙБУСА
Нет ничего грустнее одиночества.
В нем пребывая, словно не живешь.
У львовского троллейбуса пророчество
Меня нашло как арестанта вошь.
У арестанта тело лишь изъедено,
Ее он давит, в робе копошась.
Моя же им до атома последнего
Давно навеки съедена душа.
В одежде элегантной и изысканной,
И ладно раздобревший в рост и ширь,
Свой Бьюик водит россиянин исконний
Среди других, но полый - без души.
1975
USA
P.S.
Знаю, предпоследняя строчка "неудобночитаема"...
Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...
Красивый перевод, и почти точный ритм (жаль, два лишних слога во второй и шестой строках). :) Дима Смирнов
На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.
Любой
Шелест ты услышишь - тоже.
шорох-скоро - не слишком явная рифма
услышишь-успокоишь - совсем не рифма
Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов
Люда, Вы молодец! Спасибо!
Ваш А.Д.
С днем рождения, Андрей! Удачи и благополучия. Люда
Знакомо, увы. А вот стихи за деньги на перекрестках не читают. Интересно почему? Спасибо, Юра
Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.