Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл
Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.
Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?
А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.
Отличная вещица, Валерий.
В плане мелких придирок – «по бокам», кмк, избыточно при бакенбардах, но не явно – рифма смягчает :)
Мне кажется, в оригинале – более комичный образ Фона, хлещущего учеников бакенбардами, не выдергивая из них «прутьев», а, скорее – дергая головой… Но это субъективизм :)
Честно говоря, не знаю, насколько в английском множественное число использовалось в именах и кличках (в романских-то языках – сплошь и рядом), чтобы ассоциироваться с исходным значением своего единственного числа?
Можно еще тут учесть, и это:
A lover forsaken by, or having lost, the person beloved, is said to "wear the willow".
And I must "wear the willow garland" for him that's dead or false to me. Campbell.
И то, что twigs of birch ,может быть метафорой самоистязания, и тогда стишок можно понять и так:
Фон говорит, что его разросшиеся бакенбарды, это ему и наказание и траур по ушедшей любви, а мы полагаем, что, раз так, то это еще и розги, которыми он истязает бедных детишек в школе.
Короче, всего, что может быть – в стишок не всунешь.
Слово "знает" лишнее, конечно Кафф знает, что его постель пуста, раз он в церкви. Здесь речь идёт скорее всего о всенощной, потому надо как-то обыграть это.
правильней сказать "себя чувтвует отвратно". А просто "чувствует отвратно" напонятно к чему относится. Недостаточно полная и законченная фраза.
Пахнуло живым великорусским языком, настоящей, а не вымученной образностью. Браво, Вячеслав! Два вопроса: что такое клотик (я не служил во флоте:)? И что такое "Рцы"?
Стихотворение есть. Сложно, но мне доступно... особенно про минареты:)) Несколькими блоками - темы в стихотворении;
бедного Дали чуть-чуть жалко, из-за этих вот, способных "Апологет" путать с "плагиат":)) Ну, про минареты я сказала, подлинник и льнаная подлость слегка напрягли субъективностью, но имеет право, тем более, что красиво про некрасивое... стаффаж тоже слегка удивил - надо ж, мир забит ими... не задумывалась... пьяница как макет возможной ситуации...тема скуки и улёта и снег, и - непорочность святой материнской любви...Да уж - много!
К омментарии
Поэты не умирают...Они всегда с нами.
Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл
Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.
Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?
А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.
Успеха.
С БУ
ВС
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
Успеха.
С БУ
ВС
Очень своеобразное мышление, Юля! Браво!
Сергей,
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
С БУ
АЛ
Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.
С БУ
АЛ
Дорогой Биталий, в очередной раз рад за Вас! Сказать можно много, но придраться не к чему :)) Баш ЮА
Мне понравилось, концовка хорошая. Геннадий
Хорошо. Геннадий
Надо, чтобы КТО-НИБУДЬ у нас этого (культуры)захотел, но врядли захочет, потому что катиться с горы легче, чем подниматься. Геннадий
Отличная вещица, Валерий.
В плане мелких придирок – «по бокам», кмк, избыточно при бакенбардах, но не явно – рифма смягчает :)
Мне кажется, в оригинале – более комичный образ Фона, хлещущего учеников бакенбардами, не выдергивая из них «прутьев», а, скорее – дергая головой… Но это субъективизм :)
Честно говоря, не знаю, насколько в английском множественное число использовалось в именах и кличках (в романских-то языках – сплошь и рядом), чтобы ассоциироваться с исходным значением своего единственного числа?
Можно еще тут учесть, и это:
A lover forsaken by, or having lost, the person beloved, is said to "wear the willow".
And I must "wear the willow garland" for him that's dead or false to me. Campbell.
И то, что twigs of birch ,может быть метафорой самоистязания, и тогда стишок можно понять и так:
Фон говорит, что его разросшиеся бакенбарды, это ему и наказание и траур по ушедшей любви, а мы полагаем, что, раз так, то это еще и розги, которыми он истязает бедных детишек в школе.
Короче, всего, что может быть – в стишок не всунешь.
А то, что получилось – отлично.
С уважением,
Никита
Замечательный образ: "Холодные, раскосые
Глаза у этой осени ". Геннадий
Валерий,
правильно "псалмЫ".
Слово "знает" лишнее, конечно Кафф знает, что его постель пуста, раз он в церкви. Здесь речь идёт скорее всего о всенощной, потому надо как-то обыграть это.
правильней сказать "себя чувтвует отвратно". А просто "чувствует отвратно" напонятно к чему относится. Недостаточно полная и законченная фраза.
С БУ
АЛ
Мировой успех!
Мне, впрочем, понравился на слух перевод болгарский ( первый)
С уважением и завистью,
ЛБ.
Здравствуй, Алексей! Вот эти образы очень понравились: "Выдвигай перископ самовара" , "Ночь проклёпаная фонарями". Геннадий
ОК! Геннадий
Люда, привет! Стихи очень хорошие, только два слова не наилучшие "оставшимся" и "противным". Поищи, я знаю, что ты найдешь. Геннадий
"Неизвестный поэт" - это то же самое, что "Неизвестный солдат" у Мандельштама - "Неизвестный солдат русской поэзии".
Мне близка эта тема, спасибо,
Ваша ЛЛИК.
У Фона? Если читать не глазами, а вслух - непонятно, что за фон такой с бакенбардами:)
М.б., Гор (не вице-президент)?
А здесь имя Кафф означает: драчун, боксер...
Симпатичная эпиграмма. Я вот думаю
http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=fone
fone=foe то есть Геррик обыгрывает здесь имя учителя. Может тоже его обыграть или потом сделать примечания, что у Геррика игра слов в имени.
С БУ
АЛ
Мастерски написанная поэма.
Копать руду. Или пилить сосну.
Понятно всем занятие такое.
Но делать, что не нужно никому...
Крапать стишки - занятье не мужское.
:(
Пахнуло живым великорусским языком, настоящей, а не вымученной образностью. Браво, Вячеслав! Два вопроса: что такое клотик (я не служил во флоте:)? И что такое "Рцы"?
Содержательно, искренне. Очень понравилось. Саша.
Впечатлило очень. Саша.
!!!!!!
Стихотворение есть. Сложно, но мне доступно... особенно про минареты:)) Несколькими блоками - темы в стихотворении;
бедного Дали чуть-чуть жалко, из-за этих вот, способных "Апологет" путать с "плагиат":)) Ну, про минареты я сказала, подлинник и льнаная подлость слегка напрягли субъективностью, но имеет право, тем более, что красиво про некрасивое... стаффаж тоже слегка удивил - надо ж, мир забит ими... не задумывалась... пьяница как макет возможной ситуации...тема скуки и улёта и снег, и - непорочность святой материнской любви...Да уж - много!
Дорогая Оленька, желаю как можно скорее поправить здоровье!
:)))
Риточка, привет! С любовью,
Сёма