Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))
А была бы ты
Да его женой,
Может стал бы он
Вовсе не такой.
Известно, что только женщина может сделать из мужчины человека. И разные женщины разных человеков делают.
Опять же, судя по Вашим стихам, у Вас есть талант делать вполне приличные вещи.
К омментарии
Оленька, рад тебе, дорогая!
Спасибо за Поэзию!!!
С Новым годом!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Дорогой Серёжа!
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
С Новым годом!
Всегда твой, Миша
Ну, что ж, каким год начался, таким и будет: добротной любовной лирики тебе, дорогой Гена!
P.S. Судя по отзывам, стихотворение подвергалось улучшению. Но я вижу его впервые, и могу судить только по конечному результату.
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Иронично и, как ни странно, убийственно правдиво!
Какой великолепный комический эротизм с приправой лирической горечи! Зельеворот истый!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
(шутка)
:)
Спасибо, Ира! Славно. Новых удач Вам. С теплом, Люда
"Ты ко мне приходишь лучшим
имя существительным. "
Оля, хотелось бы "именем существительным". Первое слово здесь тоже склоняется.
Прелесть как хорошо,Ирина! С новым! Стихом и годом!!!
Просто понравилось. А.М.
Сергей,
Это уже устоявшееся выражение "положить дрожжи". Тогда имеют ввиду тесто. А "бросают" дрожжи в другое место :)
есть выражение "не след" - синоним "не следует". Но это тоже фразеология. Отдельно слово "след" уже не синоним слова "следует".
С БУ
АЛ
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
http://www.projects.ex.ac.uk/RDavies/arian/amser/chrono7.html
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
С уважением,
Никита
Очень понравилось. С Новым годом Вас. А.М.
Да, Вы совершенно правы, повеяло знакомым и тёплым.
Сергей,
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
С БУ
АЛ
Хорошо! Особенно понравилось, как перекликаются первое и последнее четверостишья.
С Новым Годом!
Лиза
Хватайте принцессу и с нею скорей
В любую из двух заходите дверей,
А выйти на тигра придётся,
Принцессою он обожрётся!
:)
Семен ! Спасибо! Ваши стихи - отличный подарок к Новому году ! С Новым годом ! Ждем Ваших стихов !
Валер,
To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))
С БУ
АЛ
Хорошее стихотворение.
Из мелких замечаний - может, нужна запятая в последней строке после "Что ж"?
С Новым годом и пожеланием успехов,
М.Л.
Напоминаю, что есть ещё перевод Марины Бородицкой...
Вот теперь отлично! Все пригнано-подобрано - загляденье!
Борис, абсолютно с вами согласен.Я также думаю, но вот женчины со мною не согласны...некоторые
Без женщин жить нельзя на свете, нет
:))
С ув.
А была бы ты
Да его женой,
Может стал бы он
Вовсе не такой.
Известно, что только женщина может сделать из мужчины человека. И разные женщины разных человеков делают.
Опять же, судя по Вашим стихам, у Вас есть талант делать вполне приличные вещи.
С Новым годом, Геннадий!
Хорошие стихи. По душе пришлись.
Сергей
Замечательно, Люда!
С наступившим Новым годом!
Серёжа
;-)))
Желаю Вам, чтобы в наступившем году приметы подтвердились реально.
;-)))
Замечательно тонкий юмор у Вас...
Новых удач в новом году!