Уважаемый Владимир Матвеевич,
я, к сожалению, поздно прочитал Ваш текст. И мне он показался размытым, каким-то невнятным во второй части. Читая Ваш комментарий в дисуссии, я узнал, что именно эти строфы Вы добавили позднее. Но как вы сами заметили - эту жвачку можно тянуть бесконечно. У меня есть прятель - художник, так он этот процесс называет "потрогать картину", т.е. подмалевывать её время от времени то здесь, то там. По его утверждению, такими подмалевками порой можно угробить полотно не восстановимо.
На мой взляд у вас получились прекрасные и композиционно и эмоционально стихи, если взять их без позднее добавленного текста.
Прошу меня извитить за совет, который я дал, но у меня есть такой грех - выбрасывать как можно больше слов из песни.
А с советами, к счастью, всё решает автор.
Вот что я нашел по этой ссылке: http://www.geocities.com/milleldred/herrickfraser.html
What should poking-sticks make there,
When the ruff is set elsewhere?
A "ruff" is a gathered neckpiece, and "poking-sticks" of wood or bone, penetrating its flutings, forced them open. This version of "Love's Progress" doesn't lapse in tact, like Donne's, and has the virtue of being much shorter.
By Russell Fraser
А подстрочник у меня получился такой:
Ненавижу неискренний (лживый) поцелуй,
Который для меня наиболее отвратительный.
Те уста приятны мне, которые расположены
Близко, но не слишком сильно зашнурованы (сомкнуты);
И податливы, когда я их хочу; все же
Не принимают активные действия языка;
Зачем им разглаживать складки здесь,
Когда они находятся в другом месте.
Марк!
Какая символическая, правдивая и оттого ещё более страшная картина : волки, преследующие партизан - людей, которые сами преследуют врага. Вот эта цепь преследования, которую не разорвать, встаёт в моём воображении при чтении Вашего стихотворения.
Да, трудно освободиться от такой памяти!
Сая Сапир.
Елена!
Какая замечательная вещь - Ваша поэма. Читала, не отрываясь.
Великолепная фантазия и образность. Каждую строчку и каждый образ можно было бы рассматривать на свет, как благородное искрящееся вино. О содержательности не говорю - глубина подлинная, заданная уже в зачине. А как замечательно перекликаются начало поэмы и её конец, аж в сердце что-то встрепенулось, когда прочла заключительные строки.
Как жаль, что формат Сайта не преполагает серьёзного разговора о подобных вещах.
С благодарностью
Ася Сапир
Оченно интересно! Здесь, я думаю, чтобы не быть излишне грубым (в смысле, мягким) нужно обратиться к арго (не путать с жаргоном). Полистать словари, как в разных слоях называют "это". Попрактиковаться:) Набить руку, овладеть... м-м-м... стилем, отточить сюжетные ходы и дры и пры.
Вот, к примеру, олбаник: "Хлеб-соль, вотка-пелотка".
О дискуссии в Литсалоне должен писать не тонкий лирик, а ехидный сатирик типа Шендеровича :))) Но я ставлю тебе, Сеня, десятку заслуженно, а не потому, что ты единственный заступился за старичка-пенсионера Арустамова.
Это стихотворение мне хочется расценивать как дань памяти прекрасного человека - П.М.Машерова., волки за которым крались всю его жизнь и настигли в конце концов.
1
Любой голод? Есть виды голода? Голод есть голод, и все. Конечно, можно быть более или менее голодным, но степени голода все же, кмк, здесь не оправданы. Если перевести точнее, то голод – это неистовое желание сухого и горячего. Примерно так:
Что значит голод? Я скажу о нем:
Потребность и в горячем, и в сухом.
2
Сражаться надо для завоеванья,
Суть не борьбе, в успешном окончанье.
Надо: Суть не в борьбе. Предлог ”В” пропущен. Здесь более подходящее слово, кмк, ”битва”, а не ”борьба”, ведь речь идет о сражении и завоевании. Впрочем, и так можно, ибо разные бывают сражения (духовные, например). Но рифму желательно получше подыскать для двустишия. Вот вариант, может, пригодится, если захочешь поправить:
Идти к победе, помня каждый раз:
Не битва, а успех венчает нас.
у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)
Саша,
классик ты наш!
Вот так просто, но уверенно, с достоинством, как-то великосветски, без рисования и выпендрёжа - и на самом высоком поэтическом уровне!
Поразительно!
Твой В.М.
мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))
ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.
К Электре
Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;
"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.
Пускай звонят одним похоронам,
говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.
И честь воздаст одна могила нам.
могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.
Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.
Входит в трамвай пожилая чета Рабиновичей. Муж вздыхает: «О-хо-хох…»
Жена: «Хаим! Сколько раз тебя просить – не разговаривай в общественном транспорте о политике!»
Для меня как читателя "с улицы" чтение этой части оказалось весьма обременительным. Создалось впечатление слишком правильной поэтической речи - что-то вроде того, как раньше по-русски говорили прибалты и создавалось впечатление дистиллированного языка:) Не знаю, может, это задумка автора такая и потом он контрапунктно воспользуется этим.
К омментарии
Уважаемый Владимир Матвеевич,
я, к сожалению, поздно прочитал Ваш текст. И мне он показался размытым, каким-то невнятным во второй части. Читая Ваш комментарий в дисуссии, я узнал, что именно эти строфы Вы добавили позднее. Но как вы сами заметили - эту жвачку можно тянуть бесконечно. У меня есть прятель - художник, так он этот процесс называет "потрогать картину", т.е. подмалевывать её время от времени то здесь, то там. По его утверждению, такими подмалевками порой можно угробить полотно не восстановимо.
На мой взляд у вас получились прекрасные и композиционно и эмоционально стихи, если взять их без позднее добавленного текста.
Прошу меня извитить за совет, который я дал, но у меня есть такой грех - выбрасывать как можно больше слов из песни.
А с советами, к счастью, всё решает автор.
С уважением, Лев.
Вот что я нашел по этой ссылке: http://www.geocities.com/milleldred/herrickfraser.html
What should poking-sticks make there,
When the ruff is set elsewhere?
A "ruff" is a gathered neckpiece, and "poking-sticks" of wood or bone, penetrating its flutings, forced them open. This version of "Love's Progress" doesn't lapse in tact, like Donne's, and has the virtue of being much shorter.
By Russell Fraser
А подстрочник у меня получился такой:
Ненавижу неискренний (лживый) поцелуй,
Который для меня наиболее отвратительный.
Те уста приятны мне, которые расположены
Близко, но не слишком сильно зашнурованы (сомкнуты);
И податливы, когда я их хочу; все же
Не принимают активные действия языка;
Зачем им разглаживать складки здесь,
Когда они находятся в другом месте.
Елена, будь моя воля, я бы отправил это в избранное.
10
Жаль, что тётя Света получилась "с мухами", это Ваша версия или, всё же, инверсия?
:)
Марк!
Какая символическая, правдивая и оттого ещё более страшная картина : волки, преследующие партизан - людей, которые сами преследуют врага. Вот эта цепь преследования, которую не разорвать, встаёт в моём воображении при чтении Вашего стихотворения.
Да, трудно освободиться от такой памяти!
Сая Сапир.
Побуду я на месте Бодунова:
Горячева основа и Сухого?!
:)
Сорри, вторая строка д.б. (но Вы же понимаете, внутренняя рифма и всё такое:)):
Горячева порывы и Сухого?!
:)
Елена!
Какая замечательная вещь - Ваша поэма. Читала, не отрываясь.
Великолепная фантазия и образность. Каждую строчку и каждый образ можно было бы рассматривать на свет, как благородное искрящееся вино. О содержательности не говорю - глубина подлинная, заданная уже в зачине. А как замечательно перекликаются начало поэмы и её конец, аж в сердце что-то встрепенулось, когда прочла заключительные строки.
Как жаль, что формат Сайта не преполагает серьёзного разговора о подобных вещах.
С благодарностью
Ася Сапир
Оченно интересно! Здесь, я думаю, чтобы не быть излишне грубым (в смысле, мягким) нужно обратиться к арго (не путать с жаргоном). Полистать словари, как в разных слоях называют "это". Попрактиковаться:) Набить руку, овладеть... м-м-м... стилем, отточить сюжетные ходы и дры и пры.
Вот, к примеру, олбаник: "Хлеб-соль, вотка-пелотка".
:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
ЗЫ. А "поцелуй подобострастный" известен из литературы - "в плечико".
Вот такие стихи я люблю! Чисто, прозрачно, нет лишних слов.
Прекрасные стихи, но ты же знаешь ивритскую поговорку: "Не открывай рот Сатане!"
Саша, мне очень понравилось "увы"!
О дискуссии в Литсалоне должен писать не тонкий лирик, а ехидный сатирик типа Шендеровича :))) Но я ставлю тебе, Сеня, десятку заслуженно, а не потому, что ты единственный заступился за старичка-пенсионера Арустамова.
Да, Елена права,
в Уэбстере
Pok"ing-stick` (?), n. A small stick or rod of steel, formerly used in adjusting the plaits of ruffs. Shak.
Это не щипцы только, а стержень металлический. Потому язык и сравнивается с ним. Здесь смысл такой последних строк
,What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?
Зачем использовать стержень для плойки складок,
Когда складчатый (гофрированный) воротник в другом месте?
Геррик имеет ввиду здесь "французский поцелуй" в нижние губки, который лучше для него, чем обычный поцелуй, влажный, липкий. :)
С БУ
АЛ
Надо б из дому выйти,
Тело бы облегчить,
Но не хотелось бы Вите
Повод давать на скетчИ.
Спрячусь в глубокую тему,
Чтоб ни покрышки, ни дна,
Тем, кто умнее, за темью
Мысль всё равно видна.
:)
Семен, а можно я постою в сторонке?
Геннадий
Очень интересно.
Геннадий
Саша, а у меня сложилось впечатление, что я попал в театр, еще не изъеденный модерном, а, значит, будто попал в свою молодость.
Твой Геннадий
Это стихотворение мне хочется расценивать как дань памяти прекрасного человека - П.М.Машерова., волки за которым крались всю его жизнь и настигли в конце концов.
Добрый день! Все очень точно на мой взгляд.
Не в качестве критики, а в качестве вариации:
"обнажая праведную ложь".
С уважением,
Константин
Александр,
1
Любой голод? Есть виды голода? Голод есть голод, и все. Конечно, можно быть более или менее голодным, но степени голода все же, кмк, здесь не оправданы. Если перевести точнее, то голод – это неистовое желание сухого и горячего. Примерно так:
Что значит голод? Я скажу о нем:
Потребность и в горячем, и в сухом.
2
Сражаться надо для завоеванья,
Суть не борьбе, в успешном окончанье.
Надо: Суть не в борьбе. Предлог ”В” пропущен. Здесь более подходящее слово, кмк, ”битва”, а не ”борьба”, ведь речь идет о сражении и завоевании. Впрочем, и так можно, ибо разные бывают сражения (духовные, например). Но рифму желательно получше подыскать для двустишия. Вот вариант, может, пригодится, если захочешь поправить:
Идти к победе, помня каждый раз:
Не битва, а успех венчает нас.
В целом, нормально.
Успеха.
С БУ
ВС
Сергей,
у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)
Успеха.
С БУ
ВС
Саша,
классик ты наш!
Вот так просто, но уверенно, с достоинством, как-то великосветски, без рисования и выпендрёжа - и на самом высоком поэтическом уровне!
Поразительно!
Твой В.М.
Я согласна с Асей. Пронзительное стихотворение!
Владимир,
мой совет не заниматься Шекспиром. Когда столько переводов, то смысл теряется. Тем более у Вас он настолько вольный, что вообще к Шекспиру имеет малое отношение. Вот Ваш Геррик - это уже явление. :))
С БУ
АЛ
Валерий,
ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.
К Электре
Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;
"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.
Пускай звонят одним похоронам,
говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.
И честь воздаст одна могила нам.
могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.
Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.
Эпиграммы нормально получились. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Входит в трамвай пожилая чета Рабиновичей. Муж вздыхает: «О-хо-хох…»
Жена: «Хаим! Сколько раз тебя просить – не разговаривай в общественном транспорте о политике!»
Пушкин ты наш! Классично и мощно.Буду ещё раз перечитывать...
твой ЛМ
ЗдОрово, Александр!
Очень понравилось.
Блестяще. Больше сказать нечего.
Для меня как читателя "с улицы" чтение этой части оказалось весьма обременительным. Создалось впечатление слишком правильной поэтической речи - что-то вроде того, как раньше по-русски говорили прибалты и создавалось впечатление дистиллированного языка:) Не знаю, может, это задумка автора такая и потом он контрапунктно воспользуется этим.
Саша, ты круто взял!
Твой И.К.
Вкусно, Саша! Большое удовольствие доставил. Каждая деталь красноречива и точна. Спасибо. С теплом, я