К омментарии

Алекс,

Вы пишете:

“Цельность, вот что приносит всегда разлад!
Гармония, ведущая к золотой середине.

Т.е . Геррик предпочитает животворящий разлад в индивидууме”.

Из вашего подстрочника совсем не следует, что Геррик предпочитает разлад. Здесь и намека нет о предпочтении. Здесь речь идет о целом и частях. Как понимали Целое в схоластике (Платон)? Целое – это некий остаток за вычетом всех частей. Целое, как новое качество, - это уже Маркс. Целое, как некий остаток, вряд ли могло претендовать на такую роль, которую вы ему отводите, т.е. приносить разлад. Целое, понимаемое как Бог, тем более, не несет разлад, ибо это есть нерушимое единство.
Разлад приносит не цельность, а различия, неравенство частей, т.е. то, что в жизни и происходит. Потому-то тоталитаризм и стремится уравнять все части, чтобы сохранить цельность. Кроме того, вы опять берете второстепенное значение слова . Выше я цитировал:

Imparity 1. The quality or condition of being unequal; inequality (in magnitude, degree, or rank). 2. The quality of being unlike; difference in nature or character, dissimilarity.

Oxford English Dictionary

[Late Latin imparits, from Latin impr, not equal : in-, not; see in-1 + pr, equal; see per-2 in Indo-European roots.]

Как видите, даже латинские корни говорят о неравенстве, а не о цельности.

А что означает ваше ” Гармония, ведущая к золотой середине.”? Гармония, вроде, и есть золотая середина (по Аристотелю), т.е. нечто среднее между двумя крайностями. Точнее сказать (как у Геррика): Гармония (музыка) рождает (make) золотую середину (меру, умеренность).

Поэтому, Алекс, Донн – это одно, а здесь нечто другое, если исходить из самого текста, а не из собственного понимания. Подстрочник Никиты, кмк, верно передает смысл.

:)

Дивно. И само поётся.
Сделаем комп - обязательно послушаем!

Дата и время: 17.04.2008, 08:07:09

Мне Ваши "Стишочки "пришлись по душе, звонкие, веселые, задорные и очень талантливые.
С уважением,
Виктория.

Дата и время: 17.04.2008, 01:48:28

Блестяще.

Дата и время: 17.04.2008, 00:54:19

Ася, масса метафорических ходов, выстроенных на колодезных кольцах, целая философия.А еще вот это здорово: "ведь ноги ровняют округлую твердь,", Только, наверное, "Равняют" (ровный, но уравнивать)

Геннадий

Дата и время: 17.04.2008, 00:38:29

Классно, Марк.

Геннадий

Дата и время: 17.04.2008, 00:34:38

Кто же, Александр, Вам все это диктует?

Спасибо, Гена. От души. Люда

Саша, хоть с опозданием, но от души поздравляю! Света и добра Вам. Искренне, я

Кто-то обещал прекратить переводы Стуса впечатывать... А тянет. В этом несомненно хорошем переводе есть один и серьёзный недостаток: меньше, чем в оригинале словесных изысков.
ВШ.

Дата и время: 16.04.2008, 22:50:38

Юля, это моё. Сжато до предела, ни единого лишнего звука и ничьего духа (разве, дыхание).

Спасибо, Юля. Мы сами - память о близких наших. Долгой Вам памяти. Искренне, я

Дата и время: 16.04.2008, 18:54:23

Очень целомудренное стихотворение.
Что сейчас большая редкость.

По поводу Вашего обмена мнениями с Сергеем Брелем.

Помните у Бродского:

«В ночной тиши под сенью девственного леса
Хуарец, действуя как двигатель прогресса,
забывшим начисто, как выглядят два песо,
пеонам новые винтовки выдает.
Затворы клацают; в расчерченной на клетки
Хуарец ведомости делает отметки…»

Ничего об этом не знал.
Ну, Хуарец и Хуарец - поэтический персонаж...

А тут в Чикаго натыкаюсь на памятник солидному мужчине.
И надпись на цоколе:
Карло Бенито Хуарец – герой мексиканского и американского народов

Уже потом полез в интернет за образованием.

Александр, очень позабавили ваши строфы, даже руки зачесались. Загляните, ежели любопытно - это, конечно же не пародия, подражание разве что... Ну и -

Безусловно на коне
Бодуен де Куртенэ.

А так же -

Подпёрши профиль кулаками -
Читаем книжки Мураками.
Но как мы были дураками
Так и остались... соответственно...

Право же - не в обиду кому бы то ни было... Игра...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2008, 16:44:50

Юля!
Я не сторонница отыскивать, чей поэтический голос звучит в тех или иных стихах. Но в этих Ваших стихах я настолько явственно услышала Цветаеву, её интонации, её дыхание (вернее, задышливость), что отделатьчя от этого ощущения не смогла.
Вы обладаете своим неповторимым голосом, Вам не нужна в качестве суфлёра даже Цветаева.
С искренним уважением
Ася Сапир.

A R C H I V E

4. Агнец

Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?

Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!

(25 декабря 2000)


Геннадий, это - глубокая и тонкая любовная лирика. Чудесны строки:

Гонит ветер цветки абрикосов,
Словно в осень, по зябкой земле.

Интересен неологизм "застаканье" - реминисценция с "зазеркальем". Лично я нигде не встречал прежде такого слова.

Понравилось.

P.S. Начало "Баллады об Альваресе" я поправил. Посмотри, пожалуйста.

Андрей

Владимир!
До тех пор, пока в Вашей поэзии будут Я и Ты в настоящем, а не в прошедшем времени, не будет "бесприютности бытия".
Будьте счастливы существованием не только субъекта, но и реального объекта лирики.
Ася Сапир.

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 14:34:11

Ли Бо люблю, и этот перевод неплох. Дорыботать бы немного


Время течёт.
Свой у потока путь.
Уходят они
прочь, никого не ждУТЬ. - это неизбежно при прочтении
Скрылись мои
весенние цвет и пыл.
Не лучше ли - В прошлом мои...

Предощущенье высоты
Еще задолго до полета
- удивительное чувство, Людочка, почаще бы его испытывать - такое наслаждение, ни с каким не сравнимое!

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 13:30:13

Алена, мне стихотворение понравилось. Очень стройное, по-восточному, хрупкое :) На этом фоне две строки, кмк, выбиваются:

1. Уходят они
………………прочь, никого не ждут.

(Цезура все-таки заставляет читать «прочь никого не ждут». А не пробовали «прочь» на «и» поменять?)

2. за облака взмыть бы мне

(Знаю, Вы такие ритморифмы любите, но это стихотворение и без них хорошо звучит, и, мне кажется здесь такое перебором :) Может, что-то вроде «и – за облака бы мне»?)

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 12:50:51

Бурные апплодисменты, переходящие в овацию.Оценка 10+.

Дмитрий, несколько замечаний:
1. Мне кажется рискованным обращение к ягненку "Агнец, агнец Божий". Так говорят о Христе-младенце, а не об ягненке.
2. Когда говорят "кров", имеют ввиду крышу, дом. О каком крове речь применительно к ягненку? У Блейка этого нет.
3. За какие поступки Агнец "вознаградил" ягненка нежным голосом?
4. "Имени вы одного" ассоциируется с "племени вы одного", что прямое оскорбление Бога.
5. "Агнцы мы" произносится с трудом, 4 согласные подряд.
6. Рефрен ни по форме, ни по содержанию не воспроизводит сказанного Блейком.

Вообще перевод вольный. Выводы делайте сами.

Успехов, ЛП

Дима! КМК вместо "Тёплой шёрсткой подарил" будет лучше звучать: "Тёплой шёрсткой одарил".
Уж если подарил, то должно быть "тёплую шёрстку".
ВВ БШ

Дата и время: 16.04.2008, 10:42:07

Феликс, замечательные стихи!
Вспоминая свои два года в Ялуторовске, признаюсь честно, я бы шаньгу до дяди Пети не донёс! В те годы я стал писать дневник, и это счастье , что он утерян. Помню многие его записи, чтение его было бы мукой.

Виктор

По есенински напевно, по рубцовски печально и просветленно.

И все разом так же естественнно и органично, как и послесловие к стихотворению.

Дата и время: 16.04.2008, 10:14:18

Наш Мир надеяться устал,
но до сих пор еще не вымер.
И все слышнее Мандельштам.
И все точнее Лада Миллер.

Как всегда безошибочное чутье на суть и сущность слова.

И все отсюда проистекающее.

Дата и время: 16.04.2008, 08:48:10

Эх, повеситься чтоль на осине
Или с кедра махнуть соколом... (с) :))

В самый раз Им веселится:
– Корректура - вольна птица...:))