Роберт Геррик. (H-900) Слезы

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.05.2008, 10:57:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61530

1. Способны слезы прободать и камень,
И в девах пробудить любовный пламень.

2. В скале способны слезы сделать щель,
Любовью взять девичью цитадель.


Teares

Teares most prevaile; with teares too thou mayst move
Rocks to relent, and coyest maids to love.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61530 от 08.05.2008
0 | 2 | 2301 | 16.04.2025. 19:20:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Первое правдоподобнее, второе - энергичнее, что ли... Но вряд ли слёзы могут сделать щель в скале, - разве что дырку...:)
Успехов, Александр!
С Праздником!
С БУ,
СШ

К сведению:
у меня уже другие СЛЕЗЫ:

Слезам и камень сдастся, помягчев,
И сердце неприступнейшей из дев.

У вас, Александр, перый вариант неплох. Но, кмк, лучше вместо ПРОБОДАТЬ - РАЗМЯГЧИТЬ. Жаль, выпало УПОРНЕЙШИЕ девы , да и без ПЛАМЕНИ хотелось бы обойтись.

Успеха.

С БУ
ВС