Стих безусловно хорош, но удивить ты умеешь. Кроме того, о чем написал Слава (а манжета - таки женского рода), слово вИдно прозвучало как-то иначе, весьма оригинально, да и лучше все-таки говорить "на руку надет".
С содержанием не согласен. Считаю, нужно дозреть ментально, чтоб такое писать. Издеваться сейчас нет настроения, но, поверьте, есть за что и над чем. Это вИдно.
В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной,
Всё оплачено трижды смертельной, дешёвой ценой.
Только память, как свечка слезящаяся коротка...
Догорит - и сжимается крепче рука...
- о, да, Лена!
Страшно жить и всегда было страшно
в этой непобедимой стране,
где и зелья застолий и брашна -
лишь тоска о неведомом дне.
Сам не знаешь с утра, что там к ночи
стережёт по дороге домой,
кто заточкою ткнёт тебя в очи,
где он, путь меж сумой да тюрьмой...
При чтении русского текста я только на первых строчках застрял. Остальное читается хорошо.
Её головка с россыпью волос,
Иль как у Феба - утро кто принёс,
Иль как у Эос, лишь жемчУг и розы
Вплетаются в растрёпанные косы.
Нельзя ли как-то без ”лишь” обойтись? Здесь должно стоять ”когда”, а не ”лишь”, иначе понимается: только жемчуг и розы.
утро кто принёс? Ты нарочно инверсию оставил? Ибо выглядит нарочито. Ведь можно без нее:
Её головка с россыпью волос –
Иль как у Феба, кто зарю принёс,
Иль как у Эос, кто жемчУг и розы
Вплела в свои распущенные косы.
Растрепанные косы? Как-то неряшливо выглядят. Да и вплетаются они не сами по себе, а она вплетает. Да там и не косы, вроде, а СЕТКА для волос:
Trammel:
2. A net for confining a woman's hair. Spenser.
И еще непонятно: “В движенье заставляет губы сжаться”
Кто заставляет? Подбородок или бутон?
Стих-ние длинное. Может, что-то упустил. Сравнивать анг. и рус. тексты не буду. Надеюсь, все в порядке.
поскольку наши горе-критики не умеют и\или не хотят замечать хорошего, выискивая в переводе даже не недостатки, а двусмысленные места, чтобы потом из блохи раздуть собственные щёки; попробуем разобраться:
во-первых, формальные признаки перевода:
насколько я могу судить, силлабика оригинала передана, если не один в один, то близко. другое дело, что есть традиция, да? перевода классического силлабического польского стиха - ритмическим русским. но коли автор перевода выбрал ритмическое соответствие, почему нет?
рифмы в оригинале - женские, современные, - не точные, но богатые.
в переводе - соответственно.
схема рифмовки в оригинале - чередующаяся: перекрёстная и смежная.
в переводе - только перекрёстная. минус? да.
что касается смысла:
общая идея оригинала - передана? передана.
стилистически перевод выдержан.
эмоциональность - сохранена.
длина контекста - построчная. то есть точность - практически буквальная.
именно из-за буквальности несколько неловко, на мой взгляд, выглядят строчки про лампы, но это легко поправить, буде такое желание.
Ирина, Илана Вам намекала на буковку, пропущенную в оригинале в слове Роkосаlеm.
что касается разборок, думаю пользы от них нет, ни переводчику, ни рубрике. критиканские разборы отнюдь не заставляют нас работать, Илана, поскольку дельных замечаний в них - кот наплакал. напротив, везде влезая со своим всем противным мнением, которое интересует только людей ищущих чего-нибудь поскандальнее, это (влезание) только отвращает людей от написания комментариев, зная, что вот сейчас непременно явится вездесущий Ситницкий, и облает.
%.))...
Помню, ввалился я пьянющий в хату, рука разбита, самолёт на Москву через пять часов. Очнулся на кухне, на линолеуме спал, таксист будит. Смотрю, жена рядом спит. Она на прОводах тоже, конечно, выпила немножко, но не так, как я. Я не удивился, я обомлел. Последний раз это был. Во как. Не за пьянку.
ясные прозрачные стихи, почти басенного толка, вполне подходящие для детей, не младших, конечно;
с другой стороны - философия - несомненно, вторым планом, - о взаимоотношениях человека и природы..
здорово, Владимир!
В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной
Ваша строчка, Елена, напомнила другие:
Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною. (с)
но Ваши стихи - необычайно своеобразны и Образны.
один омофон чего стоит: Чёрный воздух морозный до колик остёр.
(доколе костёр!)!
рука во второй строфе, коченеющая, и в третьей, со свечой,
невольно относит к первой строфе и другой руке, сжимающей копьё!
а эти сопоставления: трижды смертельной, дешёвой
память, как свечка слезящаяся коротка...
! сильная, достойная гражданская
лирика!
Сергей,ну ответьте, пожалуйста, Ситницкому! Он сейчас, бедняга, мечется по страницам, где его пока не занесли в ЧС. Как тарантул, жалит без предупреждения, но это только потому, что Вас заслуженно похвалили прекрасные поэты. Внес Вас в неплохой список вместе с Брелем и Горшковым. Как бы мне туда попасть, но я у него прохожу по другой епархии. Когда-то был знаком с неким латинистом Воронковым, несчастным и очень озлобленным на мир человеком. У него на книжках стоял такой экслибрис "уворовано у Воронкова". Может и нам составить список "облаяны Ситницким"? :(
А оценка моя обычная для Ваших опусов -- +10. :)))
Марк, с каждым Вашим рассказом все больше убеждаюсь, что живут на Земле добрые волшебники. И Вы - один из них. Спасибо за чудо, которое Вы дарите. Сердечно, Ваша я
К омментарии
Страсть как хорошо!
ЛЛ
Замечательные строки...
Спасибо, Александр.
Лена, без сомнения - большая удача. Почему, Вы лучше меня понимаете. :)
Привет, Лена!
Стих безусловно хорош, но удивить ты умеешь. Кроме того, о чем написал Слава (а манжета - таки женского рода), слово вИдно прозвучало как-то иначе, весьма оригинально, да и лучше все-таки говорить "на руку надет".
Удач!
Антологическое, классическое стихо. Но строка об Элоиме придает пронзительности и душевности.
Атак -- не победить! ))
Поэзия – это каната сродни:
Поэзия эта канату сродни.
С содержанием не согласен. Считаю, нужно дозреть ментально, чтоб такое писать. Издеваться сейчас нет настроения, но, поверьте, есть за что и над чем. Это вИдно.
дышали б груди глаза б глазели
даже стёкла запотели...
это, многие сравнивают сиськи с поросёночками, а порося животное дышащее
надо строку переделывать
Да, у нас с Вами кардинальное различие в восприятии рая.
Я бы, в подобной ситуации, написал бы -
Лишь вороны у смертного одра
да ангелы у мусорных бачков.
В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной,
Всё оплачено трижды смертельной, дешёвой ценой.
Только память, как свечка слезящаяся коротка...
Догорит - и сжимается крепче рука...
- о, да, Лена!
Страшно жить и всегда было страшно
в этой непобедимой стране,
где и зелья застолий и брашна -
лишь тоска о неведомом дне.
Сам не знаешь с утра, что там к ночи
стережёт по дороге домой,
кто заточкою ткнёт тебя в очи,
где он, путь меж сумой да тюрьмой...
Мы как супруги, ляжем на пол
Без вожделенья, без обид.
«Сегодня ночью кто-то плакал...» -
«То были слёзы гоминид».
:)
Александр,
При чтении русского текста я только на первых строчках застрял. Остальное читается хорошо.
Её головка с россыпью волос,
Иль как у Феба - утро кто принёс,
Иль как у Эос, лишь жемчУг и розы
Вплетаются в растрёпанные косы.
Нельзя ли как-то без ”лишь” обойтись? Здесь должно стоять ”когда”, а не ”лишь”, иначе понимается: только жемчуг и розы.
утро кто принёс? Ты нарочно инверсию оставил? Ибо выглядит нарочито. Ведь можно без нее:
Её головка с россыпью волос –
Иль как у Феба, кто зарю принёс,
Иль как у Эос, кто жемчУг и розы
Вплела в свои распущенные косы.
Растрепанные косы? Как-то неряшливо выглядят. Да и вплетаются они не сами по себе, а она вплетает. Да там и не косы, вроде, а СЕТКА для волос:
Trammel:
2. A net for confining a woman's hair. Spenser.
И еще непонятно: “В движенье заставляет губы сжаться”
Кто заставляет? Подбородок или бутон?
Стих-ние длинное. Может, что-то упустил. Сравнивать анг. и рус. тексты не буду. Надеюсь, все в порядке.
С БУ
ВС
поскольку наши горе-критики не умеют и\или не хотят замечать хорошего, выискивая в переводе даже не недостатки, а двусмысленные места, чтобы потом из блохи раздуть собственные щёки; попробуем разобраться:
во-первых, формальные признаки перевода:
насколько я могу судить, силлабика оригинала передана, если не один в один, то близко. другое дело, что есть традиция, да? перевода классического силлабического польского стиха - ритмическим русским. но коли автор перевода выбрал ритмическое соответствие, почему нет?
рифмы в оригинале - женские, современные, - не точные, но богатые.
в переводе - соответственно.
схема рифмовки в оригинале - чередующаяся: перекрёстная и смежная.
в переводе - только перекрёстная. минус? да.
что касается смысла:
общая идея оригинала - передана? передана.
стилистически перевод выдержан.
эмоциональность - сохранена.
длина контекста - построчная. то есть точность - практически буквальная.
именно из-за буквальности несколько неловко, на мой взгляд, выглядят строчки про лампы, но это легко поправить, буде такое желание.
Ирина, Илана Вам намекала на буковку, пропущенную в оригинале в слове Роkосаlеm.
что касается разборок, думаю пользы от них нет, ни переводчику, ни рубрике. критиканские разборы отнюдь не заставляют нас работать, Илана, поскольку дельных замечаний в них - кот наплакал. напротив, везде влезая со своим всем противным мнением, которое интересует только людей ищущих чего-нибудь поскандальнее, это (влезание) только отвращает людей от написания комментариев, зная, что вот сейчас непременно явится вездесущий Ситницкий, и облает.
%.))...
Помню, ввалился я пьянющий в хату, рука разбита, самолёт на Москву через пять часов. Очнулся на кухне, на линолеуме спал, таксист будит. Смотрю, жена рядом спит. Она на прОводах тоже, конечно, выпила немножко, но не так, как я. Я не удивился, я обомлел. Последний раз это был. Во как. Не за пьянку.
ясные прозрачные стихи, почти басенного толка, вполне подходящие для детей, не младших, конечно;
с другой стороны - философия - несомненно, вторым планом, - о взаимоотношениях человека и природы..
здорово, Владимир!
с уважением,
В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной
Ваша строчка, Елена, напомнила другие:
Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною. (с)
но Ваши стихи - необычайно своеобразны и Образны.
один омофон чего стоит: Чёрный воздух морозный до колик остёр.
(доколе костёр!)!
рука во второй строфе, коченеющая, и в третьей, со свечой,
невольно относит к первой строфе и другой руке, сжимающей копьё!
а эти сопоставления: трижды смертельной, дешёвой
память, как свечка слезящаяся коротка...
! сильная, достойная гражданская
лирика!
с уважением,
Иначе - не кричи,
когда твоё орало...
Хорошо обыграно!
А.К.
оч. интересно!
Прекрасно.
Блестяще.
Блестяще.
Давно знаю это стихотворение. Но прочитал как новое и порадовался. Очень хорошо.
Был бы молод, написал бы:"Супер!" Нет, лучше просто процитирую:
"но гибчайшею русскою речью что-то главное он огибал..."
на любовном фронте? :)
Сергей,ну ответьте, пожалуйста, Ситницкому! Он сейчас, бедняга, мечется по страницам, где его пока не занесли в ЧС. Как тарантул, жалит без предупреждения, но это только потому, что Вас заслуженно похвалили прекрасные поэты. Внес Вас в неплохой список вместе с Брелем и Горшковым. Как бы мне туда попасть, но я у него прохожу по другой епархии. Когда-то был знаком с неким латинистом Воронковым, несчастным и очень озлобленным на мир человеком. У него на книжках стоял такой экслибрис "уворовано у Воронкова". Может и нам составить список "облаяны Ситницким"? :(
А оценка моя обычная для Ваших опусов -- +10. :)))
ЗдОрово! Тина, благодарю. Сердечно, я
Марк, с каждым Вашим рассказом все больше убеждаюсь, что живут на Земле добрые волшебники. И Вы - один из них. Спасибо за чудо, которое Вы дарите. Сердечно, Ваша я
Виталий, слово чести -- сперва поставил оценку и лишь потом заметил посвящение. :))) Горд и благодарен.
Дмитрий!
+10.
И Асе, вслед за Вами отписал.
С уважением,
А.К.
В январе я еще не был на П.ру.
Потому сейчас говорю: Brava!
С уважением,
А.К.