Чтобы Не Наступали. Роберт Фрост

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.11.2008, 21:26:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65640


Когда за бороздой
я наступил ногой
на край мотыги, той,
что здесь валялась с лета, -
удар был - в лоб, такой,
что я не взвидел света.
Хоть не её вина,
я высказал сполна,
что думал; но потом
подумал я о том,
что был удар - ответом.
Смеётесь - ерунда?
Но сказано когда:
перековать мечи -
в орудия труда
?
Иначе - не кричи,
когда твоё орало
тебе же сдачи дало.



The Objection To Being Stepped On
Robert Frost



At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn’t to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like a malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 65640 от 05.11.2008
0 | 1 | 2583 | 14.05.2025. 20:49:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Иначе - не кричи,
когда твоё орало...
Хорошо обыграно!
А.К.