Вот в этом стихотворении Алексей Остудин весь!
Да, Леша, отбился ты от рук, уходишь от сайта часто в мета-мета физику, но уходишь красиво и приходишь талантливо:)))
Геннадий, меня очень тронули эти стихи высшей пробы. А вот, на мой взгляд, кульминация:
"Лететь на Свет, где так белым-бело,
Стучаться в небо, хрупкое стекло,
И падать – белым снегом на дома…
Ведь - здесь, и Там, - за окнами зима…"
Гена, дорогой, почувствовал ту же нарастающую глубину, напряжение и мощь, которую испытываю от музыки, способной растворять в себе без остатка. Скажем, от "Адажио" Альбинони.
"Мгновенье бога... Вечность мотылька..." - кульминация. "Свет, где так белым-бело" и белый снег - непостижимое, невозможное и неизбежное разрешение. Не победа и не поражение в этой рождаемой вместе с нами и в нас самих войне, а нечто совсем иное, к чему стремишься и боишься прикоснуться...
Очень мне близки сейчас эти твои стихи.
rod - здесь не жезл в данном случае. Это бич, которым били Христа. Прут. По Евангелию "трость". Насчёт "плеч" тоже вопрос.
"и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
(Матфей, 27:29-30)
Повидло под одеялом - круто! Тем более жевать - повидло. (?) Если даже и не переделывать (понимаю - в лом), то и без всей этой строфы стихотворение хорошо. Как у Анненского - Воротник и немного нервно.
прекрасный цикл, Василь Леонидович!
каждое стихотворение играет по-своему. и вместе они дополняют друг друга.
И вдруг озвучивает снова
Давно прошедший свет и след.
Александр, большое спасибо за книгу. Листается быстро,но последнее слово строки не вижу - страница, как отрезана. Жаль.
Читаю Ваши переводы здесь. Это стихотворение даже выиграло
в первых строках перевода, но "и ржавых проволок_ _колючих сталь" я бы попробовала заменить на " колючих проволок ржавеющая сталь". Простите, но мне нравятся Ваши переводы и хочется... Сами понимаете. С благодарностью, Раиса.
ну, конечно, птица - душа! то есть душа - птица! и объяснить эти стихи - невозможно. их можно только понять, - принять, если это близко. или не принять..
мне понравилось всё, и как Вы, Галина, рискованно разделяете идиомы и властвуете, и ирония (опять для равновесия интонации?) и высокая дерзость.. а на самом деле робкая смиренность творящего слово..
не то я говорю. эти стихи не нуждаются.
%.)..
К омментарии
Виктория, боюсь показаться занудой и ботаником
но, может быть, тогда уже о б р а т н о
пропорционально-то?
:о)bg
Картина: брат, зимой и летом
вперёд будь лириком
поэтом...
:о)bg
PS
...и будешь ты вознаграждён
любим народом больше он...
Лаконично-ёмко и исполненно подлинной внутренней силы!
Спасибо за стихи!
Солидарна!.. - Т.А.
Юрий! Чудесное стихотворение. Нет уменьшительных слов, которые снижают уровень стихов, а чувства много.
Геннадий
Александр! Очень хорошие стихи.
Геннадий
Вот в этом стихотворении Алексей Остудин весь!
Да, Леша, отбился ты от рук, уходишь от сайта часто в мета-мета физику, но уходишь красиво и приходишь талантливо:)))
Твой Геннадий
Это близко многим. Хорошие стихи.
Геннадий
ЗдОрово! Что тут скажешь еще.
Геннадий
"И я один. И редкий воздух
уже не держит на земле." -
Сильнейшее завершение стихотворения, Глеб!
Геннадий
Геннадий, меня очень тронули эти стихи высшей пробы. А вот, на мой взгляд, кульминация:
"Лететь на Свет, где так белым-бело,
Стучаться в небо, хрупкое стекло,
И падать – белым снегом на дома…
Ведь - здесь, и Там, - за окнами зима…"
Геннадий
Вася, а здесь твоя метафора выше ростом, размышления ярче. Замечательно.
Геннадий
Вася, здесь, как и всегда, твоя деликатная философия сочетается с непокоем души. Очень хорошо.
Геннадий
«Что бедным злато суть помеха»
Отчего же не «ЕСТЬ»?
СУТЬ, несов. неперех. устар. – форма 3 лица множественного числа настоящего времени глагола «быть».
Гена, дорогой, почувствовал ту же нарастающую глубину, напряжение и мощь, которую испытываю от музыки, способной растворять в себе без остатка. Скажем, от "Адажио" Альбинони.
"Мгновенье бога... Вечность мотылька..." - кульминация. "Свет, где так белым-бело" и белый снег - непостижимое, невозможное и неизбежное разрешение. Не победа и не поражение в этой рождаемой вместе с нами и в нас самих войне, а нечто совсем иное, к чему стремишься и боишься прикоснуться...
Очень мне близки сейчас эти твои стихи.
Твой зимний человек.
Александр,
нормально. Только
Позволь смягчить боль Твоих плеч,
боль ТвОих плеч - здесь спондей неудачный.
rod - здесь не жезл в данном случае. Это бич, которым били Христа. Прут. По Евангелию "трость". Насчёт "плеч" тоже вопрос.
"и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
(Матфей, 27:29-30)
С БУ
АЛ
Понятно, что "и возьму эти тити" - для рифмы токмо. Выпирают они, потому и "почти шедевр", как заметил мастер.
Повидло под одеялом - круто! Тем более жевать - повидло. (?) Если даже и не переделывать (понимаю - в лом), то и без всей этой строфы стихотворение хорошо. Как у Анненского - Воротник и немного нервно.
Раиса, а скажите, кто это "новатор-ловелас"?
и еще не совсем понятна связь "мастихин-уголь"
при рисовании углем мастихин совсем не нужен:)
Почти шедевр. Особенно про лосьон и ветер.
Редко читаю циклы - они скучны. А здесь - не мог оторваться. Почему пишите коротко?:)
С ув. Лев.
помню его. кинематограф.
"Теперь я иду к тебе, я
пьян, как учитель танцев
пуст, словно тюбик от клея"
хороший стих
а то уже 2 подряд про г-но
прекрасный цикл, Василь Леонидович!
каждое стихотворение играет по-своему. и вместе они дополняют друг друга.
И вдруг озвучивает снова
Давно прошедший свет и след.
- миг озарения вновь остановлен!
%.)..
М-м-да, давненько я не читывал настоящих женских стихов :о)))
Вот такие твои стихи мне очень нравятся, Андрей!
Генадий, стих хорош!
Первая строчка резанула слух - два существительных в родительном падеже рядом: "На лепестках шиповника души".
Может быть поискать ещё?
Александр, большое спасибо за книгу. Листается быстро,но последнее слово строки не вижу - страница, как отрезана. Жаль.
Читаю Ваши переводы здесь. Это стихотворение даже выиграло
в первых строках перевода, но "и ржавых проволок_ _колючих сталь" я бы попробовала заменить на " колючих проволок ржавеющая сталь". Простите, но мне нравятся Ваши переводы и хочется... Сами понимаете. С благодарностью, Раиса.
ну, конечно, птица - душа! то есть душа - птица! и объяснить эти стихи - невозможно. их можно только понять, - принять, если это близко. или не принять..
мне понравилось всё, и как Вы, Галина, рискованно разделяете идиомы и властвуете, и ирония (опять для равновесия интонации?) и высокая дерзость.. а на самом деле робкая смиренность творящего слово..
не то я говорю. эти стихи не нуждаются.
%.)..
Столько лет вас читаю, всё не могу понять - вы специально так делаете?
Разреши мне ночью прислониться
к твоему дверному косяку...
Так ещё никто не называл Эту Штуку.
Люда, стихотворение очень хорошее. Мягкая метафоричность, не рассеянный смысл. Все твое лучшее.
Гена