Человек, что писал религиозную, философскую и утешающую лири
ку, был подвергнут зверским пыткам, затем повешен и четвертован (интересно, в какой последовательности?). А мы еще говорим, что нет прогресса в этом лучшем из миров.
Вы просили сказать пару слов о переводе. Вот написал немного.
1. Деревья, умерев, воскреснут снова,
это слишком по-человечески. Саутвелл пишет, что обрезанные деревья снова подрастут. Когда ветви деревьям подрезаешь, то появляются молодые побеги. А мёртвые деревья уже не дают побегов.
2. И ветви явят вновь цветы и плод,
в русском языке обычно пишут "цветы и плоды". хотя в английском приемлемо ед. число. Но Вы уже подправили по совету Никиты :)))
3. Ложь бита правдой, радость – неудачей.
Саутвел не говорил, что кто-то кого-то победил. Просто на смену одному приходит другое. У него философское отношение ко времени.
4. И море жизни движется всегда,
наоборот. Море Судьбы не течёт, не всегда льёт потоком.
и дальше Саутвелл говорит о судьбе, её неопределённости .
И ткёт узоры тёмная вода - ? Это откуда? У Саутвелла нет такого образа.
She draws her favours to the lowest ebb.
здесь речь о том, что море Судьбы направляет свои благорасположения к самому низкому отливу, то есть море не всегда разливается потоком, но имеет отливы. Судьба не всегда одаривает нас, но и отнимает.
порой жестка, порой красива. - у Саутвелла снова противоположность. Ткань либо тонка, либо груба. Красивая ткань тоже может быть грубой, жёсткой.
5. Вот кончен день, вот ночь светлее стала,
лучше бы ближе к оригиналу
Не вечен день, и т.д.
ночь светлее стала – непонятно, отчего стала светлей. Оттого, что начинается утро, или луна появилась. Нет главной мысли, смены дня и ночи как процесса. Что они не бесконечны по времени.
5. Надеемся восстать, боимся пасть.
здесь скорее просто "подняться". Восстать - обычно употребляют во фразах "восстать из праха". И слово имеет двойное значение.
6. Что взяли беды, возвратит успех
mischance - это неудача, а не БЕДА.
здесь противоположность "неудача - успех"
6. Утех, чтоб не кончались, в мире нет.
здесь чуть-чуть не так.
Unmeddled - это чистые, несмешанные. то есть радости в чистом виде никто не получает.
OED даёт такое определение Unmeddled
†1. Unmixed. Obs.
c1380 Wyclif Sel. Wks. II. 320 Love of Crist is not, but Љif it be cleer, unmedlid wiю errours. c1449 Pecock Repr. i. x. 49 Euen as grammer and dyuynyte ben ij. dyuerse+kunnyngis, and therfore ben vnmedlid. 1555 W. Watreman Fardle Facions ii. iv. Iij, The wisedome, and vnmedled puritie of Language. 1595 Southwell Poems, ‘Times goe by Turnes’, Unmeddled joyes heere to no man befall.
7. Рыдает скряга, радостен аскет.
не совсем верно мысль выражена.
Кто малым довольствуется- тому немного достаточно, а кому надо много , никогда получает всего.
У Вас непонятно, отчего рыдает скряга. От того, что мало денег, или от того, что деньги украли. Насчёт аскета тоже непонятно. Чему он радуется? Своей святости и близости к Богу? Или тому, что у него ничего нет?
Вообще-то Саутвелл интересная и могучая личность. Саутвелл принял католичество, и в очень раннем возрасте был послан образовываться в Дуайи, а затем стал иезуитом. Затем тайно в течение 6 лет проповедовал католицизм в Лондоне. Был скромен, не прихотлив, не занимался политическими интригами и религиозными спорами. Но в 1592 году Саутвела всё же арестовали. Зверские пытки, которым он был подвергнут, не поколебали силу его духа. Саутвелл тринадцать раз представал перед членами Тайного Совета. После трёх лет, проведённых в тюрьме, он был осуждён и повергнут казни через повешение и четвертование. В течение всей жизни Саутвелл писал прозу на религиозную тему, утешающую и философскую лирику. Потому это стихотворение и есть философия утешения, говорящее неопределённости бытия и необходимости стойко переносить все удары судьбы и не слишком радоваться удачам.
Николай , в Ваших стихах несомненная искренность и почти наверняка они написаны если и по заказу - то по заказу собственной души . Только зачем же так громко : разве децибел - соратник искренности ? Я думаю ( не настаиваю , впрочем ), к кому бы ни обращался поэт - он обращается всегда к себе самому . Вы представляете разговор с самим собой - как речь на пионерской линейке ? Я - так не очень... Чуть меньше пафоса ,- это пойдет лишь на пользу : и Вам и Вашим стихам . Конечно , это не истина в последней и т . д ., скорее - просто моё ощущение , Удач . В .
Отличный перевод, Петр. Максимы и сентенции - как раз тот жанр, где вольности с размером допустимы: мысль важнее ритмической составляющей, которой просто негде реализоваться на малом пространстве. Чеканный получился стишок :)
Ирина, если не ошибаюсь, Вы подредактировали немного - по-моему, лучше сейчас стало. Сомнения у меня по первой строке остаются - в качестве зачина -без контекста - она сложна для понимания. И в последней "как" лучше на "и" поменять, на мой субъективный взгляд :)
Как говорится в одном потрясающем рассказе Р.Шекли: Рыбак - это ужасно кровавая профессия. Но стихо мне понравилось прежде всего отсутствием экспериментальности. +10
Простите меня, Николай, но Ваша аллегория показалась мне и вычурной и не совсем понятной. Ведь снег не полностью засыпал бедное дерево, для которого так важно мнение не только других деревьев, но и сурового города. Людей? Строений?
А я знал такой случай из жизни. Человек со страшными дефектами фигуры мечтал, чтобы скорее пришла зима, когда можно будет надеть широкий плащ, несколько скрывющий уродство. Это была подлинная человеческая драма. Но свое место в жизни он, слава Господу, нашел. Ваш Юрий.
А в целом - чудесное стихотворение. Я вот так примерно и представляю русскую ментальность - когда за крестом маленький такой чёрт с копытами и хвостом...
Людочка, здравствуй! Сработал мой старый критерий хороших стихов - после первого прочтения захотелось вернуться и перечитать.
Отмечаю, что стала ты лаконичней и потаённей. Стало быть, живёшь и душою трудишься.
Алексей, вкусное "Ирландское рагу" у Вас получилось.
Если не лень, объясните зачем Вам понадобился сбой ритма в
*как дворницкие ломы*
и отказ от внутренней рифмы с переводом строчки в прозаическую
* Небьющаяся витрина Фонтанки, упавшая в ров*
Такое стихотворение... Расхристанное, что ли. И от этого, мало того, что у меня тоже есть с таким же названием, но ещё и к нему притягиваюсь. И особенно
Но обретает крылья везуна
из вакуума всяк сюда летящий,
кто всё-таки не выжил из ума,
из кожи, из молекулы зачатья
самой любви, читай - небытиё...
чтоб в пыточной её стонать от счастья
и задыхаться воздухом её!
Как это прекрасно - начать день с таких прекрасных стихов!
Зашла к тебе - и не ошиблась - ты умница и волшебница!
И стихи твои волшебные...
Недавно была недалеко от вас - местечко рядом с Калгари -маленькая гостиница в горах, прогулки по весеннему лесу - изумительные впечатления.
Книжка завернута, адрес написан, прости, скоро отошлю )))
Твоя Лада
К омментарии
Николаю Чернецкому
"Ещё посол бывает пряный" - гениально и в самую точку. На ближайшей вечеринке закушу за Ваше здоровье.
ВК
Человек, что писал религиозную, философскую и утешающую лири
ку, был подвергнут зверским пыткам, затем повешен и четвертован (интересно, в какой последовательности?). А мы еще говорим, что нет прогресса в этом лучшем из миров.
Я вполне симпатичен, но выбора нет
у меня... видно так уж заточены руки
я, простите, писатель... короче - поэт
и загадка для всякой серьёзной
науки...
Душу всем обнажаю сомненья гоня
потому-то народ и боится
м е н я...
:о)bg
Замечательное стихотворение,Игорь!Как давно я не опускался с божественным грошиком в лапках на паперть листа!:))Надо что-то делать:)
Чучело здесь Масленицы жгли.
Чучело жгли, а получился крест.
!!!
Дмитрий,
Вы просили сказать пару слов о переводе. Вот написал немного.
1. Деревья, умерев, воскреснут снова,
это слишком по-человечески. Саутвелл пишет, что обрезанные деревья снова подрастут. Когда ветви деревьям подрезаешь, то появляются молодые побеги. А мёртвые деревья уже не дают побегов.
2. И ветви явят вновь цветы и плод,
в русском языке обычно пишут "цветы и плоды". хотя в английском приемлемо ед. число. Но Вы уже подправили по совету Никиты :)))
3. Ложь бита правдой, радость – неудачей.
Саутвел не говорил, что кто-то кого-то победил. Просто на смену одному приходит другое. У него философское отношение ко времени.
4. И море жизни движется всегда,
наоборот. Море Судьбы не течёт, не всегда льёт потоком.
и дальше Саутвелл говорит о судьбе, её неопределённости .
И ткёт узоры тёмная вода - ? Это откуда? У Саутвелла нет такого образа.
She draws her favours to the lowest ebb.
здесь речь о том, что море Судьбы направляет свои благорасположения к самому низкому отливу, то есть море не всегда разливается потоком, но имеет отливы. Судьба не всегда одаривает нас, но и отнимает.
порой жестка, порой красива. - у Саутвелла снова противоположность. Ткань либо тонка, либо груба. Красивая ткань тоже может быть грубой, жёсткой.
5. Вот кончен день, вот ночь светлее стала,
лучше бы ближе к оригиналу
Не вечен день, и т.д.
ночь светлее стала – непонятно, отчего стала светлей. Оттого, что начинается утро, или луна появилась. Нет главной мысли, смены дня и ночи как процесса. Что они не бесконечны по времени.
5. Надеемся восстать, боимся пасть.
здесь скорее просто "подняться". Восстать - обычно употребляют во фразах "восстать из праха". И слово имеет двойное значение.
6. Что взяли беды, возвратит успех
mischance - это неудача, а не БЕДА.
здесь противоположность "неудача - успех"
6. Утех, чтоб не кончались, в мире нет.
здесь чуть-чуть не так.
Unmeddled - это чистые, несмешанные. то есть радости в чистом виде никто не получает.
OED даёт такое определение Unmeddled
†1. Unmixed. Obs.
c1380 Wyclif Sel. Wks. II. 320 Love of Crist is not, but Љif it be cleer, unmedlid wiю errours. c1449 Pecock Repr. i. x. 49 Euen as grammer and dyuynyte ben ij. dyuerse+kunnyngis, and therfore ben vnmedlid. 1555 W. Watreman Fardle Facions ii. iv. Iij, The wisedome, and vnmedled puritie of Language. 1595 Southwell Poems, ‘Times goe by Turnes’, Unmeddled joyes heere to no man befall.
7. Рыдает скряга, радостен аскет.
не совсем верно мысль выражена.
Кто малым довольствуется- тому немного достаточно, а кому надо много , никогда получает всего.
У Вас непонятно, отчего рыдает скряга. От того, что мало денег, или от того, что деньги украли. Насчёт аскета тоже непонятно. Чему он радуется? Своей святости и близости к Богу? Или тому, что у него ничего нет?
Вообще-то Саутвелл интересная и могучая личность. Саутвелл принял католичество, и в очень раннем возрасте был послан образовываться в Дуайи, а затем стал иезуитом. Затем тайно в течение 6 лет проповедовал католицизм в Лондоне. Был скромен, не прихотлив, не занимался политическими интригами и религиозными спорами. Но в 1592 году Саутвела всё же арестовали. Зверские пытки, которым он был подвергнут, не поколебали силу его духа. Саутвелл тринадцать раз представал перед членами Тайного Совета. После трёх лет, проведённых в тюрьме, он был осуждён и повергнут казни через повешение и четвертование. В течение всей жизни Саутвелл писал прозу на религиозную тему, утешающую и философскую лирику. Потому это стихотворение и есть философия утешения, говорящее неопределённости бытия и необходимости стойко переносить все удары судьбы и не слишком радоваться удачам.
Николай , в Ваших стихах несомненная искренность и почти наверняка они написаны если и по заказу - то по заказу собственной души . Только зачем же так громко : разве децибел - соратник искренности ? Я думаю ( не настаиваю , впрочем ), к кому бы ни обращался поэт - он обращается всегда к себе самому . Вы представляете разговор с самим собой - как речь на пионерской линейке ? Я - так не очень... Чуть меньше пафоса ,- это пойдет лишь на пользу : и Вам и Вашим стихам . Конечно , это не истина в последней и т . д ., скорее - просто моё ощущение , Удач . В .
Мне понравилось - цельностью.
И пейзаж похож на огромный блин, чуть-чуть подгоревший.
Отличный перевод, Петр. Максимы и сентенции - как раз тот жанр, где вольности с размером допустимы: мысль важнее ритмической составляющей, которой просто негде реализоваться на малом пространстве. Чеканный получился стишок :)
С уважением,
Никита
Ирина, если не ошибаюсь, Вы подредактировали немного - по-моему, лучше сейчас стало. Сомнения у меня по первой строке остаются - в качестве зачина -без контекста - она сложна для понимания. И в последней "как" лучше на "и" поменять, на мой субъективный взгляд :)
С уважением,
Никита
Дмитрий, хороший перевод. "...и цвет, и плод", наверное, будет стилистически точнее.
С уважением,
Никита
Прям, Коэлет....
А хорошо, что он все-таки жив...
Очень точный портрет поэта - любого. Не понравилась лишь рифма "там-листа".
Интересное стихотворение, Дмитрий. Образно. Точно. Написано уверенной рукой. Удача, вне сомнения.
Как говорится в одном потрясающем рассказе Р.Шекли: Рыбак - это ужасно кровавая профессия. Но стихо мне понравилось прежде всего отсутствием экспериментальности. +10
Спасибо. Потрясающие стихи! И пусть Александру станет стыдно. :)))
Простите меня, Николай, но Ваша аллегория показалась мне и вычурной и не совсем понятной. Ведь снег не полностью засыпал бедное дерево, для которого так важно мнение не только других деревьев, но и сурового города. Людей? Строений?
А я знал такой случай из жизни. Человек со страшными дефектами фигуры мечтал, чтобы скорее пришла зима, когда можно будет надеть широкий плащ, несколько скрывющий уродство. Это была подлинная человеческая драма. Но свое место в жизни он, слава Господу, нашел. Ваш Юрий.
Хорошие стихи. Чистые, честные и и молодые. Это от весны наверное.
Может " в небЕ мелькнёт"?
А в целом - чудесное стихотворение. Я вот так примерно и представляю русскую ментальность - когда за крестом маленький такой чёрт с копытами и хвостом...
:))) Ой, Ицхак, можно было бы и в любовную лирику определить!!!
Людочка, здравствуй! Сработал мой старый критерий хороших стихов - после первого прочтения захотелось вернуться и перечитать.
Отмечаю, что стала ты лаконичней и потаённей. Стало быть, живёшь и душою трудишься.
Алексей, вкусное "Ирландское рагу" у Вас получилось.
Если не лень, объясните зачем Вам понадобился сбой ритма в
*как дворницкие ломы*
и отказ от внутренней рифмы с переводом строчки в прозаическую
* Небьющаяся витрина Фонтанки, упавшая в ров*
С уважением.
Такое стихотворение... Расхристанное, что ли. И от этого, мало того, что у меня тоже есть с таким же названием, но ещё и к нему притягиваюсь. И особенно
Но обретает крылья везуна
из вакуума всяк сюда летящий,
кто всё-таки не выжил из ума,
из кожи, из молекулы зачатья
самой любви, читай - небытиё...
чтоб в пыточной её стонать от счастья
и задыхаться воздухом её!
Как это прекрасно - начать день с таких прекрасных стихов!
Зашла к тебе - и не ошиблась - ты умница и волшебница!
И стихи твои волшебные...
Недавно была недалеко от вас - местечко рядом с Калгари -маленькая гостиница в горах, прогулки по весеннему лесу - изумительные впечатления.
Книжка завернута, адрес написан, прости, скоро отошлю )))
Твоя Лада
согласен )) отличный вариант.
Cильная и точная образность, Лев.
Цельность и лаконизм всего стихотворения в целом!
Спасибо Вам!
Смотрите, Юрий, накличете...
Стихи замечательны не только точностью и оригинальностью образов, но и любовью ко всему, нас окружающему.
С уважением
Валерий
Лесбо-виршей и Цветаева не чуралась... интересно, что у её адресата, Софи Парнок - вот же ж фамилия! Легко переделать в порно-к :-)
Ну, и "халатик". По идее он должен быть не из ситца, а синтетический. Чтоб гранулы под пальцами искрили сильней :-)