"Послушайте! Еще меня любите, за то, что я умру!" Марины можно было поставить, без сомнения на оригинальность Юрия. Провожая близких мы скучаем, увы, не по ушедшим, а жалеем себя осиротевших... Ведь все, кто вернулся оттуда, говорят, что там не так уж и плохо. Я не навязываю свои убеждения. Стихи грустные и хорошие. Ваш Дмитрий
...А за спиной прошелестят слова:
«Шоб так жила я, как вы нынче, деточка..."
Старуха с зонтиком, седая голова,
нездешний синий взгляд,
да вербы ве-
точка…
Замечательное стихотворение!
Олеся! Посмотрите на моей стр. цикл "Дорога" - тоже взгляд из окна автобуса, деревья... - очень похоже (прошу прощения за саморекламу :)) )
(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).
Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:
косо глядит на меня мой сосед с потолка
радуюсь блин что повесился наконец-то
серый был ноль ни хвалы от него ни привета
не было мне хоть стихи мои слышал он с детства
днем они в окна лились ему вместо света
шастали ночью новродь мотылька
АК
оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.
п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.
прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо
Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:
1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?
2) У Блейка говорится:
«Our sons shall rule the empire of the sea.
Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».
В Вашем переводе:
«И мы увидим наших сыновей,
Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».
Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.
Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.
Хорошие стихи. Особенно понравилась строфа:
"Старый дом, развалившаяся поленница,
Кровли зноем облитый скат.
Жизнь хозяйка здесь или пленница?
Может, лепится наугад,"
Стихотворение яркое по пейзажности, хотя не со всеми образами я согласен. Например: "Осенний пот стекает в переулки," - это для пародиста. Концовка отличная.
Интересно, сильно, значительно.Но боюсь, что это могут оценить лишь наши земляки. Но и то, что осталось в этом случае, тянет на десятку и на разговор. :-)))
Юрий, вы хотите знать, какова поэтичность текста? В этом плане все в порядке. А в дискуссии я на стороне Веры Никольской. Когда-то Вы по-другому как-то обозвали всех живших в той стране, и я тогда возмутился. Да, вспомнил: страна негодяев - это о Советском Союзе). Я не могу принять Ваш прекрасный образ, потому что му-му я не был, как и почти все в моем окружении. Мы работали с утра до ночи, порой без выходных не за дополнительную плату, а за совесть и преданность делу. Это говорю я, пострадавший в свое время от системы. Окончил с красным дипломом Харьковский авиационный институт, получил направление под Москву в Центральный аэродинамический институт, но приехала комиссия из Москвы и меня вычеркнули из-за того, что отец был неприемлемой для них национальности. Мне это прямо сказали, когда комиссия уехала. Это перевернуло сознание и жизнь, но я не затаил злобу на землю, ни на русскую, ни на украинскую, потому что существует любовь к земле. Правители меняются, а земля остается. А сейчас, мне кажется, основная масса еще "мумее", ибо ваккум от протери нравственности, присущий капиталистическому обществу, деньги, большие деньги, и связи, которых у этой массы нет, решают все, а му-му беззащитны, хоть и ляпают языками на каждом углу.
Ася, Вот отличные строки:
"Топталась зима у порога,
как будто могла не войти,",
а во второй строфе почему-то не рифма: метеля- сани, на диссонансную это не похоже.
Пользуясь случаем, я хочу поблагодарить за критические замечания к последнему, уже снятому мною стихотворению.
К омментарии
...в лицо читатель должен знать поэтов
нам обезличка вовсе ни к чему...
прикиньте, имя - Флямер Генриэтта
за что не популярно,
не пойму?..
:о)bg
PS
...меня не смерть страшит, а невниманье
которого как не было, так нет,
а ведь средь Питиримовых и Вань я
единственная женщина
поэт...
обидно, что поэт мужского рода
когда ж вернётся на
поэток мода?..
:о))bg
да уж, дожили...
кому и Клара Новикова - актриса
не говоря уже про Анастасию, как её там?.. ага, Заворотнюк.
:о)bg
PS
A propos,
в стихах, Андрюх,
это было бы великолепно...
...Юрик, правлю тебе не в обиду:
"будь... не кашляй... пока,
до увиду!"...
:о)bg
Воровская баллада
...а после были суд и тюрьма,
на нас надели серый наряд,
я в этом виновата сама...
но мой любимый
не виноват
:о\bg
"Послушайте! Еще меня любите, за то, что я умру!" Марины можно было поставить, без сомнения на оригинальность Юрия. Провожая близких мы скучаем, увы, не по ушедшим, а жалеем себя осиротевших... Ведь все, кто вернулся оттуда, говорят, что там не так уж и плохо. Я не навязываю свои убеждения. Стихи грустные и хорошие. Ваш Дмитрий
Из прошлого века...
...А за спиной прошелестят слова:
«Шоб так жила я, как вы нынче, деточка..."
Старуха с зонтиком, седая голова,
нездешний синий взгляд,
да вербы ве-
точка…
:о\bg
Замечательное стихотворение!
Олеся! Посмотрите на моей стр. цикл "Дорога" - тоже взгляд из окна автобуса, деревья... - очень похоже (прошу прощения за саморекламу :)) )
..."нет" вы твердите ли и "да" ли,
(вам тяжек выбор был как им...)
но те народ свой оправдали
одним явлением
своим...
:о)bg
(музыкальная драма по мотивам новеллы Р. Стивенсона и мюзикла Ф. Уйалдхорна и Л. Брикусса).
Мюзикл ”Джекил и Хайд” сделан по
переводу с английского и сценической редакции Ярослава Кеслера.
Частным лицом мне было предложено перевести некоторые фрагменты заново, что я и сделал.
Английский текст и музыку можно найти по ссылке:
http://www.globalvisionrecords.com/jekyllhyde-lyrics/
косо глядит на меня мой сосед с потолка
радуюсь блин что повесился наконец-то
серый был ноль ни хвалы от него ни привета
не было мне хоть стихи мои слышал он с детства
днем они в окна лились ему вместо света
шастали ночью новродь мотылька
АК
Как давно я не испытывал этого чувства,Лада! Спасибо,что напомнили.А стихотворение удивительное!
Забыв про ямбы и хореи,
Грызу как яблоки слова.
И сок земли бежит быстрее
И к солнцу тянется трава. -
Очень живо, живительно, жизнелюбиво.
Спасибо, Лада.
оригинальная образность.
короткие
и емкие стихи,
сродни японской поэзии. - не увлекаетесь?
с удовольствием почитала Ваши стихи, Олеся.
п.с. по правилам на главной странице должно быть не более двух произведений (или циклов) одного автора. исключение - первая публикация - три текста. обратите внимание.
возможно, длинновато, для басни, Светлана?
но весьма поучительно %.)..
мне понравилось.
особенно начало, и как Вы зарифмовали последнюю строфу.
%.)..
прекрасные стихи, Василь Леонидович.
тихие и пронзительные одновременно.
напряжённые, так напряжена струна, и напряжения как будто нет.
но только тронь, - зазвенит.
говорящие с человеком, читателем, наверное,
о самом главном, о смысле.
спасибо
Дима,
Спасибо за знакомство с малоизвестной (а, в сущности, можно сказать, и неизвестной очень многим) стороной творчества Блейка - драматургической. В Вашем переложении его белый стих выглядит достойным продолжением шекспировского. Ваша работа мне представляется основательной и добротной. Я пока не сличал внимательно Ваш перевод с оригиналом, но в связи с заключительным фрагментом - "Песней менестреля" - возникли два вопроса:
1) В Вашем переводе - 60 строк, тогда как в оригинале только 48 строк.
Последние две строфы почему-то опущены?
2) У Блейка говорится:
«Our sons shall rule the empire of the sea.
Their mighty wings shall stretch from east to west,
Their nest is in the sea; but they shall roam
Like eagles for the prey; nor shall the young 45
Crave or be heard; for plenty shall bring forth,
Cities shall sing, and vales in rich array
Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness».
В Вашем переводе:
«И мы увидим наших сыновей,
Владеющих империей морскою.
Они несутся на могучих крыльях,
Как за добычей грозные орлы, 45
На запад, на восток, и наполняют
Морские гнёзда радостью и смехом,
И сочными плодами закрома».
Это слишком далеко от оригинала – и слишком упрощено,
вследствие чего возникает непредвиденный комический эффект: не сыновья, конечно же, «наполняют» некие несуществующие «морские гнёзда» «радостью и смехом» - и тем более, не закрома «сочными плодами» (закрома обычно предназначаются для иных припасов). В оригинале говорится о грядущем изобилии, несущем радость городам и плодоносным долинам.
Кстати, давно меня мучает загадка, связанная с этимологией названия «Альбион».
Я всегда считал, что оно пошло от римлян. И поэтому был крайне смущён фразой академика Михаила Павловича Алексеева на первой же странице первого тома «Истории английской литературы»: “Сведения о кельтах Британии были довольно скудны вплоть до того времени, когда ее завоевали римляне. Первоначально Британия называлась Альбионом. Это название, вероятно, кельтского происхождения”. Действительно так и современные умы считают?
Но что тогда за удивительное совпадение с латинским "albus" –
имеющим прямое отношение к "белым скалам Дувра"!
Хотелось бы это прояснить.
...нежное такое... героиня юная...
Интересно, Алеся.
С уважением,
ИльОль
Счастлива, что твои стихи - в "Избранном"!
Для меня так с первой строчки знакомства, а, кажется, знаю тебя вечность:)
"Говорю с тобою не о смерти,
о любви с тобою говорю."(с)
Только о Ней - и стОит,наверное. Смерть всё сама за себя скажет,когда " из лукошка" повытряхнет ...
Спасибо за нежность, Александр!
Да, Андрей! Замечательный был мужик Дрыгас, настоящий, сильный и рефлексирующий. Такие действительно долго не живут, а жаль....
Замечательные стихи,Олеся!И приветствую тебя на этом сайте. Будем заходить друг к другу в гости - хотя бы так - виртуально.:))
Хорошие стихи. Особенно понравилась строфа:
"Старый дом, развалившаяся поленница,
Кровли зноем облитый скат.
Жизнь хозяйка здесь или пленница?
Может, лепится наугад,"
Геннадий
Стихотворение яркое по пейзажности, хотя не со всеми образами я согласен. Например: "Осенний пот стекает в переулки," - это для пародиста. Концовка отличная.
Геннадий
Интересно, сильно, значительно.Но боюсь, что это могут оценить лишь наши земляки. Но и то, что осталось в этом случае, тянет на десятку и на разговор. :-)))
Юрий, вы хотите знать, какова поэтичность текста? В этом плане все в порядке. А в дискуссии я на стороне Веры Никольской. Когда-то Вы по-другому как-то обозвали всех живших в той стране, и я тогда возмутился. Да, вспомнил: страна негодяев - это о Советском Союзе). Я не могу принять Ваш прекрасный образ, потому что му-му я не был, как и почти все в моем окружении. Мы работали с утра до ночи, порой без выходных не за дополнительную плату, а за совесть и преданность делу. Это говорю я, пострадавший в свое время от системы. Окончил с красным дипломом Харьковский авиационный институт, получил направление под Москву в Центральный аэродинамический институт, но приехала комиссия из Москвы и меня вычеркнули из-за того, что отец был неприемлемой для них национальности. Мне это прямо сказали, когда комиссия уехала. Это перевернуло сознание и жизнь, но я не затаил злобу на землю, ни на русскую, ни на украинскую, потому что существует любовь к земле. Правители меняются, а земля остается. А сейчас, мне кажется, основная масса еще "мумее", ибо ваккум от протери нравственности, присущий капиталистическому обществу, деньги, большие деньги, и связи, которых у этой массы нет, решают все, а му-му беззащитны, хоть и ляпают языками на каждом углу.
Геннадий
Виртуозно!
Класс! Здорово у Вас получается! Фуги не пробовали писать? :)
Уау! Это ж надо как здорово!
Ностальгические чувства через музыку. Это близко моей душе. Концовка хороша.
Геннадий
Ася, Вот отличные строки:
"Топталась зима у порога,
как будто могла не войти,",
а во второй строфе почему-то не рифма: метеля- сани, на диссонансную это не похоже.
Пользуясь случаем, я хочу поблагодарить за критические замечания к последнему, уже снятому мною стихотворению.
Геннадий