Стихи, в общем и целом, очень хорошие, содержат массу находок. Вот хотя бы:
Взгляд не надышится высью-фиалкой
сквозь кособокое око окна
Душа - новогодняя ёлка
и ей не избегнуть креста
Тем не менее, не могу не отметить, что первая часть представляется мне наиболее органичной, цельной. Это тот случай, когда, если бы и хотел придраться, то не к чему. Схожее ощущение от третьей части, но там мне режет слух "кастинг". От части второй ощущение не столь однозначное. Как-то тяжеловата она для восприятия, на мой взгляд, словно бы там больше от ума, чем от чувства. Хотя рука мастера чувствуется и в этом фрагменте.
Надеюсь, не обидел Вас, Михаил, своими сугубо субъективными замечаниями.
Только от настоящих стихов возникает это ощущение: автор неразрывно слит, связан со словом, он не искал никаких слов, рифм, он просто живет в этом, и писать для него - действие столь же органичное, как дышать, видеть, слышать... Спасибо Вам, Олег, за это стихотворение.
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
К омментарии
C удовольствием прочёл Ваши напевные стихи. Творческих удач.
С уважением
Валерий
Через много тысяч лет Утёс не выстоял,
В море с дождевой водою стёк.
И под солнцем золотым на небо чистое
К тучке той, подняться всё же смог!
:)
Добавлен новый вариант перевода.
Вита, перевод удался! И тонко, мягко ты это сделала. Лиза, свезло тебе!
Поздравляю, девочки!
ИльОль
Очень интересно. С удовольствием прочел.
Да, очень емко и интересно
Вах, мне панравилася :) Особенно первый стих про шамана. Но и все очень сильно. Поздравляю!
Стихи, в общем и целом, очень хорошие, содержат массу находок. Вот хотя бы:
Взгляд не надышится высью-фиалкой
сквозь кособокое око окна
Душа - новогодняя ёлка
и ей не избегнуть креста
Тем не менее, не могу не отметить, что первая часть представляется мне наиболее органичной, цельной. Это тот случай, когда, если бы и хотел придраться, то не к чему. Схожее ощущение от третьей части, но там мне режет слух "кастинг". От части второй ощущение не столь однозначное. Как-то тяжеловата она для восприятия, на мой взгляд, словно бы там больше от ума, чем от чувства. Хотя рука мастера чувствуется и в этом фрагменте.
Надеюсь, не обидел Вас, Михаил, своими сугубо субъективными замечаниями.
Живописно, красочно. И подтекст ощущается. Хорошее стихотворение.
Очень здорово написано, Сергей! Рад за Вас.
Только от настоящих стихов возникает это ощущение: автор неразрывно слит, связан со словом, он не искал никаких слов, рифм, он просто живет в этом, и писать для него - действие столь же органичное, как дышать, видеть, слышать... Спасибо Вам, Олег, за это стихотворение.
Очень хорошо, Сергей. Настоящая поэзия без посторонних примесей. Глубокое, образное, проникновенное стихотворение.
Здравствуй, Виктория!
Спасибо тебе за новый перевод!
При встрече прочтешь?
Кажется мне, у тебя очень музыкально получилось...
Хочется проверить это ощущение.
Расселяются райские птицы
По курятникам и в кабаках,
То мечтают забыть и забыться,
То поют на чужих языках.
Есть, конечно, куча претензий, но в этом стихотворении гораздо больше положительных черт. Процитированный отрывок меня просто покорил своей прямотой и точностью. Очень понравилась рифма "кофейни-мгновенье".
ps если нажать CapsLock (над Shift) то компьютер перестанет печатать большими буквами.
... и главное - от себя-то никуда не улетишь...
Очень хорошо, Женя!
Песочные надёжнее...
не говоря уже о солнечных...
:о)bg
PS
Но я сам-то лично предпочитаю кварцевые...
дети мне "TISSOT" презентовали
не нарадуюсь, как часы
ходют...
Не мы, дескать, такие плохие
а жизнь наша такова?..
:о)bg
PS
A propos,
На звёзды чаще.
поглядывай...
Я давеча одному хохлу написал отзыв...
а того нет, как нет... со стишком
пропал вместе...
:о)bg
А так мне коммент жалко...
но не повезло ему... хохлу в смысле...
PS
черновик/чоловик
так вот надобно
рифмовать-то...
Ерболыч...
PPS
Ecxuse me, братан,
семёру дам, не больше...
заканчивай курить траву свою.
Юрий - очень странное ощущение, словно с Вами встретилась и поговорила. Эффект присутствия автора был - пока читала... - ну просто рядом Вы! Совершенно новое для меня ощущение. То есть это сильно, возникшее чувство - Вас. Я пошла думать...что это было? А это было Ваше стихотворение...
С уважением,
ИльОль
Валерий, пронзительное по чувству хорошее и - и это - всехнее стихотворение. Потому что у каждого есть снесенный дом, башня, крыша, жизнь... Принимаемо узнанное - как свое.
"Но пусть Господь нас от любви хранит", или - "От любви, как от войны, Господи помилуй"... И Ваша концовка:
"Что повторяется? И почему
нас от любви не спасут? ".
С уважением,
ИльОль
А я, Валентин, узнала новое слово! Клепсидра... надо же...
"Мы никому чужому не расскажем,
Что наше время медленней течёт". - это меня тормознуло задуматься всерьез. Это мне нравится...
Хорошее стихо!
С уважением,
ИльОль
Ну а если
с пенька и не сдвинется зад
расстоянием даже в ничтожный микрон
то поэт и такому сочувствию рад
значит просто задумался
оченно он...
:о)))bg
C удовольствием выполняю Вашу просьбу. Ваша реакция меня очень обрадовала, ведь до сих пор мне за пародии крепко доставалось. В первом классе в моём дневнике появилась запись:" Сочиняет и поёт антипартийные песни". Никогда не забуду мертвенно-бледных лиц своих бедных родителей. А одна дама парапсихолог пыталась даже подать на меня в суд за то, что я усомнилась в том, что в прошлой инкарнации она состояла в законном браке с фараоном. Далеко ходить за примером не надо. Почитайте комментарии к пародии "Предисловие к эрекции". Кстати, пародии на бездарные стихи я обычно не пишу.
Ты его бей, режь -
Он не нальёт, гад.
Брешет, в мозгах брешь,
Что подсобить рад.
Горе залить чтоб,
Денег с утра нет.
Но не займёшь - жлоб.
В душу плюёт дед.
Слева сосед груб.
Буду искать скит.
Дабы познать глубь
И заглушить стыд.
Дразнит листвой бук.
Жёлудь метнул дуб.
Слово из трёх букв
Может слететь с губ.
С уважением,
Виктория.
В свинье- таки были бесы, сталбыть туда ей и дорога, а писателей таких многа, тока жаль, что на свиней размениваются все больше...
А я думал тут пародия на отравленное зеркало. Но тут даже интереснее! :)
Здравствуйте, Валерий. Успехов!
Понравилось:
тихо скользит по щекам, по плечам
лун переливчатый шёлк.
ВШ.
Олечка, верно: бури,
Бывают сильнее пули.
С уважением, Николай.
Петр, у этого перевода есть несомненные поэтические достоинства, но есть и недочеты переводческого характера (на мой взгляд, естественно:).
Во-первых, выбор размера. При выборе «эквиритмичность или нет»— стоит учитывать, что стишок у валлийцев и англичан положен на музыку и существует в оригинальной культуре как песня или ария. В таких случаях есть очень большой смысл прибегнуть к эквиритмичности — тем более, что здесь она по-русски выглядит ничуть не хуже Вашего «интуитивного» размера, а по переводческой сути — точнее, ибо сохраняет песенность оригинала:
-/-/-(-)
-/-/
-/-/- -
-/
Что-то вроде:
- Куда, красавица,
бежишь с утра?
- Давно на дойку мне
пора.
(пардон за «рыбу»:)
Во-вторых — рефрен. Рефрен играет определяющую роль в народной строфике. Непонятно, ради чего он у Вас — ополовинен :) Возможность воспроизвести без потери легкости полный сквозной повтор — существует: в русском фольклоре есть похожие стихотворные инструменты, нпр.:
Жили у бабуси
Два весёлых гуся,
Один - серый, другой - белый,
Два весёлых гуся.
Вот кричит бабуся:
"Ой, пропали гуси!
Один - серый, другой - белый,
Гуси мои, гуси!
В третьих. Стишок имеет корни во «взрослом» фольклоре. Откуда фигуральное «жениховское» значение go milking with smbd, присутствующее в оригинале. Попробовать передать этот оттенок переводчески плодотворнее, чем уточнять - одна там корова или несколько — или, вообще, козы — поскольку оригинал об этом молчит:)
Мелочи:
«- Куда спешишь? - Доить коров!» стилистически, на мой слух, не очень естественно для разговорной речи.
«... - она сказала» - в русском после прямой речи - в авторских ремарках чаще идет инверсия. Прямой же порядок, да еще несколько раз повторенный рефреном, создает ощущение переводной англоязычной структуры.
«- И что в приданое тебе готовит он?
- Мою красу лишь, сэр, - она сказала»
Face — не столько краса, сколько лицо. Здесь это «буквалистское» уточнение может быть важным для перевода английской фразы «My face is my fortune», потому что «красота - единственное, что мне досталось от родителя» - могла сказать любая красотка, а «мое единственное богатство — мое личико» - именно молочница, которые в те времена славились неподверженностью оспе, повсеместно уродовавшей лица.
С уважением,
Никита
Дмитрий, послала вчера это ваше стихотворение одному человеку. Сегодня получила ответ: "Просто здорово! Чудесный свой стиль,ни на что не похожий.Хочется читать и читать дальше,жалко,что кончилось. Спасибо тебе".
Взывающий и грустный рай - наша память.
Геннадий