К омментарии

Дата и время: 27.04.2009, 15:58:45

Спасибо за чудное стихотворение!

Дата и время: 27.04.2009, 15:55:10

Как замечательно, как по Дон-Жуановски изысканно-нежно!

Дата и время: 27.04.2009, 15:52:43

Мне тоже часто снятся корабли,
Которые надежды не обманут...

Дата и время: 27.04.2009, 15:46:21

Мешок сновидений пусть будет большим и прочным.

Дата и время: 27.04.2009, 15:43:16

Лена, пускай чаще будет в твоей жизни счастливое Ах!

Какие замечательные строки!

"Контрольным выкриком в затылок!" - Блестящий финал!

Дата и время: 27.04.2009, 14:12:05

Жалко птичку! За что ж вы её так... Вбрызг! ;-)

А вообще-то синяя птица, вероятно, и есть - любовь...

)))
ну, если только "на фоне")

Алёна!
Понравилось.
Только такое соображение.
По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс.

Вроде получается: принёс в сад???
Скажем – принес прохладу, тепло, сырость.
Но тучи – на небе, не в саду ведь?
Хотелось бы как-то отделить.
А.К.

Дата и время: 27.04.2009, 13:07:13

"Неслись на севар столбовою" Анатолий , а это случайно не опечатка?

"Средь смрада северной столицы,
Стоят тираны в дождь и зной,
И гадят на тиранов птицы." !!!

А бывает и так ...

Дата и время: 27.04.2009, 12:16:34

Вы знаете, Виталий, почему я никогда не писал стихов об Армении, хотя в юности буквально исходил её не раз? Боюсь дежурных образов - хачкаров, Арагаца, Арарата, Маштоца и многого подобного, что составляет минимально необходимый список достопримечательностей и имён. У Армении есть та потаённая глубина, обнаружить которую я напрасно тщусь уже давно. Она мне кажется удивительной как раз тем, что каждый её видит по-своему и повторений здесь быть не должно. Она по-античному космична, по-платоновски статична и каждый приходит к ней своим путём.


Успехов!
И.К.

Ни разу не читал так долго
И увлечённо я букварь -
Аж под рубашкой стало волгло...
И во дворе зажгли фонарь. ;-)

Спасибо.

Дата и время: 27.04.2009, 00:48:40

"Мой тёмно-синий ситцевый халатик
Сегодня светит высью неземной".- о, Светочка, этот халатик... хочу такой!:)И сестренка у Вас классная!
С уважением,
ИльОль

Нормальный формат:)
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 26.04.2009, 23:33:34

http://esoterica.3bb.ru/viewtopic.php?pid=6268
"Не русская Елена, что ли?.. Косноязычие наблюдается через фразу: - пахнут яблочным посадские сады… Что? Чем? Яблочным?!. - я не вспомню ни в сердцах, ни сгоряча… Где здесь «ни рыба ни мясо»? "
(Юрий Мамонтов http://web.vrn.ru/sss/new_page_13.htm)
)

Дата и время: 26.04.2009, 23:31:16

Дата и время: 26.04.2009, 21:58:30

Романтично... Как и положено, если речь идёт о Синей Птице!
Спасибо!

Дата и время: 26.04.2009, 17:30:24

Игорь, прекрасно!

Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.

Дата и время: 26.04.2009, 13:16:08

Дорогой Михаил! О возрасте не стоит вообще говорить и в прямом в переносном смысле. Это не для поэтов.
Мне понравилось Ваше стихотворение, но чуть мешает совершенно мне непонятная обида. На что, на кого? Вы так здорово пишете!
С огромной симпатией, Виктория.

Больше понравилось второе, Саша, тлько последние четыре строки не работают на целостность текста, попробуй убрать что ли (это пожелание, а не совет) - ёмкости сразу прибавится, а то самолёт ревёт, а не взлетает :о)))

ps. В первом стихотворении ты почему-то разжёвываешь суть его в последних двух строках - зачем, ведь читатель не дурак?!

Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:

"Встречаю зарю.

– Хэвэл хавалит, – говорю.

Говорю:

– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.

– Хэвэл хавалит, – говорю"...

- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль

Оленька! Как там?

На вопрос - есть у меня на сайте такой себе стишок: http://www.poezia.ru/article.php?sid=62446

Значения не всех приведенных в нем изречений я теперь помню.
Не говоря уже о переводе.

Дата и время: 26.04.2009, 01:43:41

Понравилось, Лара.

Геннадий

Песенно. На душу приятно ложится.

Геннадий

Сергей, все три стихотворения прекрасны. Такая плотная метафорическая ткань и в то же время - ясность предельная.

Геннадий

Дата и время: 26.04.2009, 00:02:52

Второй раз перечитываю . И меня не оставляет ощущение, что последние восемь строк не менее сильны и афористичны (и чуть ли не самодостаточны), чем стихотворение в целом.
Спасибо , Виталий!

На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.

Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)

Сережа, в Ваши стихи не влюбиться нельзя. Это честно. Всяческих удач Вам. А я завтра вложу душу в прочтение Ваших строк. И не только Ваших. Наидобрейшего, Люда