Алёна!
Понравилось.
Только такое соображение.
По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс.
Вроде получается: принёс в сад???
Скажем – принес прохладу, тепло, сырость.
Но тучи – на небе, не в саду ведь?
Хотелось бы как-то отделить.
А.К.
Вы знаете, Виталий, почему я никогда не писал стихов об Армении, хотя в юности буквально исходил её не раз? Боюсь дежурных образов - хачкаров, Арагаца, Арарата, Маштоца и многого подобного, что составляет минимально необходимый список достопримечательностей и имён. У Армении есть та потаённая глубина, обнаружить которую я напрасно тщусь уже давно. Она мне кажется удивительной как раз тем, что каждый её видит по-своему и повторений здесь быть не должно. Она по-античному космична, по-платоновски статична и каждый приходит к ней своим путём.
http://esoterica.3bb.ru/viewtopic.php?pid=6268
"Не русская Елена, что ли?.. Косноязычие наблюдается через фразу: - пахнут яблочным посадские сады… Что? Чем? Яблочным?!. - я не вспомню ни в сердцах, ни сгоряча… Где здесь «ни рыба ни мясо»? "
(Юрий Мамонтов http://web.vrn.ru/sss/new_page_13.htm)
)
Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.
Дорогой Михаил! О возрасте не стоит вообще говорить и в прямом в переносном смысле. Это не для поэтов.
Мне понравилось Ваше стихотворение, но чуть мешает совершенно мне непонятная обида. На что, на кого? Вы так здорово пишете!
С огромной симпатией, Виктория.
Больше понравилось второе, Саша, тлько последние четыре строки не работают на целостность текста, попробуй убрать что ли (это пожелание, а не совет) - ёмкости сразу прибавится, а то самолёт ревёт, а не взлетает :о)))
ps. В первом стихотворении ты почему-то разжёвываешь суть его в последних двух строках - зачем, ведь читатель не дурак?!
Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:
"Встречаю зарю.
– Хэвэл хавалит, – говорю.
Говорю:
– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.
– Хэвэл хавалит, – говорю"...
- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль
Второй раз перечитываю . И меня не оставляет ощущение, что последние восемь строк не менее сильны и афористичны (и чуть ли не самодостаточны), чем стихотворение в целом.
Спасибо , Виталий!
На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.
Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)
Сережа, в Ваши стихи не влюбиться нельзя. Это честно. Всяческих удач Вам. А я завтра вложу душу в прочтение Ваших строк. И не только Ваших. Наидобрейшего, Люда
К омментарии
Спасибо за чудное стихотворение!
Как замечательно, как по Дон-Жуановски изысканно-нежно!
Мне тоже часто снятся корабли,
Которые надежды не обманут...
Мешок сновидений пусть будет большим и прочным.
Лена, пускай чаще будет в твоей жизни счастливое Ах!
Какие замечательные строки!
"Контрольным выкриком в затылок!" - Блестящий финал!
Жалко птичку! За что ж вы её так... Вбрызг! ;-)
А вообще-то синяя птица, вероятно, и есть - любовь...
)))
ну, если только "на фоне")
Алёна!
Понравилось.
Только такое соображение.
По саду прошёл небольшой ветерок,
он лёгкие тучи принёс.
Вроде получается: принёс в сад???
Скажем – принес прохладу, тепло, сырость.
Но тучи – на небе, не в саду ведь?
Хотелось бы как-то отделить.
А.К.
"Неслись на севар столбовою" Анатолий , а это случайно не опечатка?
"Средь смрада северной столицы,
Стоят тираны в дождь и зной,
И гадят на тиранов птицы." !!!
А бывает и так ...
Вы знаете, Виталий, почему я никогда не писал стихов об Армении, хотя в юности буквально исходил её не раз? Боюсь дежурных образов - хачкаров, Арагаца, Арарата, Маштоца и многого подобного, что составляет минимально необходимый список достопримечательностей и имён. У Армении есть та потаённая глубина, обнаружить которую я напрасно тщусь уже давно. Она мне кажется удивительной как раз тем, что каждый её видит по-своему и повторений здесь быть не должно. Она по-античному космична, по-платоновски статична и каждый приходит к ней своим путём.
Успехов!
И.К.
Ни разу не читал так долго
И увлечённо я букварь -
Аж под рубашкой стало волгло...
И во дворе зажгли фонарь. ;-)
Спасибо.
"Мой тёмно-синий ситцевый халатик
Сегодня светит высью неземной".- о, Светочка, этот халатик... хочу такой!:)И сестренка у Вас классная!
С уважением,
ИльОль
Нормальный формат:)
С уважением,
ИльОль
http://esoterica.3bb.ru/viewtopic.php?pid=6268
"Не русская Елена, что ли?.. Косноязычие наблюдается через фразу: - пахнут яблочным посадские сады… Что? Чем? Яблочным?!. - я не вспомню ни в сердцах, ни сгоряча… Где здесь «ни рыба ни мясо»? "
(Юрий Мамонтов http://web.vrn.ru/sss/new_page_13.htm)
)
Романтично... Как и положено, если речь идёт о Синей Птице!
Спасибо!
Игорь, прекрасно!
Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.
Дорогой Михаил! О возрасте не стоит вообще говорить и в прямом в переносном смысле. Это не для поэтов.
Мне понравилось Ваше стихотворение, но чуть мешает совершенно мне непонятная обида. На что, на кого? Вы так здорово пишете!
С огромной симпатией, Виктория.
Больше понравилось второе, Саша, тлько последние четыре строки не работают на целостность текста, попробуй убрать что ли (это пожелание, а не совет) - ёмкости сразу прибавится, а то самолёт ревёт, а не взлетает :о)))
ps. В первом стихотворении ты почему-то разжёвываешь суть его в последних двух строках - зачем, ведь читатель не дурак?!
Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:
"Встречаю зарю.
– Хэвэл хавалит, – говорю.
Говорю:
– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.
– Хэвэл хавалит, – говорю"...
- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль
Оленька! Как там?
На вопрос - есть у меня на сайте такой себе стишок: http://www.poezia.ru/article.php?sid=62446
Значения не всех приведенных в нем изречений я теперь помню.
Не говоря уже о переводе.
Понравилось, Лара.
Геннадий
Песенно. На душу приятно ложится.
Геннадий
Сергей, все три стихотворения прекрасны. Такая плотная метафорическая ткань и в то же время - ясность предельная.
Геннадий
Второй раз перечитываю . И меня не оставляет ощущение, что последние восемь строк не менее сильны и афористичны (и чуть ли не самодостаточны), чем стихотворение в целом.
Спасибо , Виталий!
На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.
Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)
Сережа, в Ваши стихи не влюбиться нельзя. Это честно. Всяческих удач Вам. А я завтра вложу душу в прочтение Ваших строк. И не только Ваших. Наидобрейшего, Люда