К омментарии



На мой извращённый вкус лишнего много...

Елена!
Поработайте, пожалуйста над рифмой первых двух строк : "зима - окна" не рифмуются меж собой.
А.М.

Стихи при всей своей насыщенности и образности не имеют оттенка выпендрежа интеллектом и именами собственными. Мне субъективно нравится... Вы много говорите о Бродском... Кублановский тоже много говорил о Бродском, а потом стал другом семьи Солженицына... Снобизм - то же свинство, не дай Вам Бог соскользнуть туда. Поэтической удачи!

Кстати, - да! Завитки, а не зигзаги :)
Пучеглазые рыбки - самое то :)

Никита!
Спасибо за рыбок, которые учат, надеюсь, нашу Азбуку.
Юмор нашей Азбуке не помешает, как и философия.
Принимается!
А.М.

Мне хорошо. Я с миром визави,
Его певец и малая частица,
И счастлив буду, если дивный вид
В строке моей достойно отразится.
Арбузами беремена бахча,
И ветви яблонь от плодов сомлели,
И, средь листвы спокойствие ища,
Созревшие томаты заалели.
Свистят колибри около цветков,
Да древние дубы дырявит дятел,
И жизни ход, без суетных оков,
Спокойным созерцанием приятен.
А всё же - лето! Пусть не так палИт,
Пусть не дано расслабиться во зное,
Но воздух чист, и безупречен вид,
И вволю наслаждаюсь я покоем.

От перемены мест слагаемых – красота не меняется!

Андрей

Дата и время: 27.07.2009, 15:24:15

Андрей, и так страшно... Единственное, что утешает, что Он (хоть у тебя и с большой буквы), но не ТОТ. А печаль в стихотворении удалась. Очень печальная картина!

Дата и время: 27.07.2009, 15:11:38

Андрей, прямо вижу тебя в этом экспрессе... Мне кажется, что твой лирический герой очень похож на тебя. В стихотворении много близкого моему сердцу. А твоя печаль видна даже в Сумах. И всё-таки счастье обнадёживает!

Дружески, Андрей

Дата и время: 27.07.2009, 14:56:30

Замечательное и очень доброе стихотворение. Доброе не только по отношению к автору, но и по отношению к нам, читателям. А читателю так важно, чтобы к нему относились по-доброму, как к другу... Мы так устали от агрессии. А тут такая гармония чувств. Действительно, душой отдыхаешь. Игорь, спасибо за передышку в пути.

Андрей

!!!!!!!!!

Учат букву
вместе с нами
рыбки,
выпучив глаза.

Насмеялась!
Никита, какой же Вы молодец!!!
Нужно было бы Азбуку делать сразу в нескольких вариантах, один из них юмористический.
Лена.




оч. понравилось!
%.)..

С удовольствием читаю Ваши острые, с яркой рифмой стихи.
С уважением
Валерий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 27.07.2009, 11:47:55

Людмила!
Рада Вашему участию в конкурсе Азбуки.
Удачи ВАм!
А.М.

Пороть таких детей сначала надо, а потом нужно извиняться. Стих соглашательско-упаднический по сути, но поэтика очень сильная!

Как человек, мало читавший Брюсова, все же замечу, что стих очень хорош! :)


Ну, вот, и я добрался до вашего, сударь, "плача о земле русской" (так сказать - смех сквозь слезы). Впрочем, тут перемешаны и русская земля, и советская. И точно сказали, что виноват не Бог, а мы. Я об этом уже давно долблю, ибо наши беды - результат "победы" в 1917. И корень их именно там - когда русский человек в основной части свое купился на тогдашние лозунги, согласившись стать "советским". А потому и наступивший в конце концов крах эСэСэСэР-ии (что за дикая абракадабра!) был уже изначально заложен именно тогда: Бог долго ждет да больно бьет. Что ж теперь-то сетовать... Другого конца мы, клерикалы, и не ждали. Скажу банальность, простите: отпад от духовного, от веры, от Бога - именно и привел нас к сегодняшнему пиковому положению.
Соответственно, и выбраться мы из него без всего перечисленного не можем и надеяться. Окажется ли способен на это нынешний житель эРэФ-ии - не знаю. Думаю, что только - если пройдет в будущем еще и не через такие кошмары. У нас ведь известно, когда мужик перекрестится... И в этом смысле лягать Церковь сегодня ("жирующих попов"), не кажется, мне сколько-нибудь конструктивным и духовно оправданным. К тому же замечу: одно дело - Церковь, а совсем другое некоторая "жирующая" часть ее истеблишмента, хотя и среди нынешних архиереев есть весьма порядочные люди (знаю таковых лично). А уж о просто "попах" и говорить нечего: есть, конечно, и прощелыги (а где их нет? - слаб, слаб человек), но большинство - трудяги и над златом отнюдь не чахнут. У меня же в деревне под Псковом священник в любое время суток и при любой погоде топает за многие километры в сапожищах, чтобы причастить больного, умирающего - и придет по любому духовному делу, если попросят. А ест картошку со своего огорода, потому что "зарплата" (мзда его) не превышает 1,5-2х тысяч, ибо более в приходе денег нет. Однако ж, слава Богу, "попу" у нас никогда с голоду помереть народ не даст (ежели только не станет сей "поп" ленинско-сталинско-зюгановским зэком). И таких бедолаг у нас тысячи и тысячи. Я-то эту подноготную неплохо знаю. К сожалению, о Церкви зачастую судят по "позорищу" (ну, скажем, в древнерусском, церковнославянском смысле этого слова - "зрелищу") немногих священнослужителей в "мерседесах". Но не они - суть подлинное лицо Церкви и ее обычных, "среднестатистических" трудяг. Так что про них - как про "жирующих" - я бы все-таки говорить (причем, так, походя) поостерегся. Как-то не очень это выглядит даже и для такого прискорбного житейского юмориста, как вы, дорогой О. Бедный-Горький. Право же.
С искренней симпатией, остаюсь ваш...

(Перенес-таки сюда сей коммент из другого "места", куда он попал по ошибке!)

Опять-таки остаюсь...

P.S. А вообще талантливый ты, брат, человек, в чем-то даже, так сказать - "матерый человечище" (кто-то из классиков марксизма-ленинизма сказал что ли? - запамятовал как-то), но порой все-таки слишком... как бы это сказать... инфернален. Впрочем - видно, время такое. Будь здоров.

Дата и время: 27.07.2009, 01:47:55

Крепко сработано.

Тема:
Дата и время: 27.07.2009, 01:30:17

Вот копия моей записи в LiveJournal от августа 2004 г.
Есть, конечно, "пересечения".


Абонемент - слова, произносимые после слова "Делись" на планёрке в украинском отделении милиции.
Аграмент - охранник Тадж-Махала
Аккомпанемент - хороша компания у ментов! (возглас)
Алименты - менты, принявшие ислам в шиитской версии
Ангажемент - вот ещё более противный мент (фраза)
Апартаменты - подразделение полиции ЮАР, следившее за раздельным проживанием разных рас (истор.)
Аплодисменты - пожелание на свадьбе милиционера
Аргумент - охранник на серебряном руднике
Асбоцемент - настоящий ас милицейского дела ( с укр.)
Ассортимент - милиционер, который берёт в качестве взяток только коробки конфет
Департамент - милиционер, отправленный на переподготовку
Дивертисмент - милиционер, умеющий делать двойной пируэт
Документ - охранник Доку Завгаева
Инструмент - милиционер-инструктор
Комментарий - партъячейка КПРФ в МВД
Комментатор - секретарь партъячейки КПРФ в МВД
Комплимент - трудный выбор в РОВД: между покупкой компьютера и приемом на работу нового сотрудника
Ложемент - милиционер по вызову
Медикаменты - охрана Минздрава
Менталитет - Алитет снова меняет профессию
Ментол - специалист МВД по взрывчатым веществам
Ментор - планёрка в РОВД
Момент - милиционер из Московской области
Монумент - начальник управления милиции в Московской области
Орнамент - оскорбление представителя правоохранительных органов
Пигмент - аналогично
Позумент - памятник милиционеру
Постамент - милиционер с фиксированной таксой взятки
Рудимент - новая работа Руди Фёллера
Сакраменто - католический святой, при жизни - полицейский
Темперамент - милиционер с художественным вкусом
Фермент - милиционер, на досуге доказывающий знаменитую теорему
Фрагмент - милиционер-недоброжелатель немецкого происхождения
Эксперимент - женщина-милиционер уже не первой молодости
Элемент - охранник пивного заведения в Шотландии

Тема:
Дата и время: 27.07.2009, 01:14:34

Андрей, мои две копейки:

АРГУМЕНТ — морская полиция (древнегреч.)
ПОСТАМЕНТ — рюмочная на Петровке.

:)

Тема:
Дата и время: 26.07.2009, 23:56:30

Андрей, как я понимаю, рождается новая наука. Предлагаю назвать Ваш глоссарий не собственно Ментологией, но Введением в нее.

Однако кое-что Вы упустили. Да позволено мне будет добавить в словарь такое философское понятие, как МЕНТОЛ, то есть МЕНТ в своей целокупности. Или такой демографический термин, как АПЛОДИСМЕНТ(Ы)- запрет МЕНТу или МЕНТам на размножение.

Буду рад, если Вы сочтете возможным включить мои слова в свой глоссарий. Пусть это будет моим вкладом в зарождающуюся науку.

Ю.Л.

Дата и время: 26.07.2009, 22:49:16

Это надо бы в "Избранное".

(по размышлении) А еще лучше - в "Избранное из Избранного".

Привет Света! А я сначала подумал В гостях у Бродского в Венеции Извини, но несопоставимо.
А стихи хорошие

С ув.
ЛМ

Дата и время: 26.07.2009, 17:17:45

Снежана, стихотворение интересное, но хорошо бы редакторской кисточкой по нему походить (по мелочам).

Геннадий

Дата и время: 26.07.2009, 15:27:58

Саша, образ сухогруза потрясаюший, а далее стихотворение наполняется глубинным смыслом. В общем, очень удачные стихи.

Геннадий

Дата и время: 26.07.2009, 14:49:56

На одном дыхании, и концовка хорошая.

Геннадий

Читается легко. Я бы только убрал последние две строки, они будто прилеплены искусственно.

Геннадий

Дата и время: 26.07.2009, 14:42:11

Господа,

я удивлён больше не переводом Юрия, который вообще к Рочестеру не имеет никакого отношения, уж извините. А серьёзностью обсуждения его. :) Во первых Рочестер изящен в своих стихах, и не выглядит современным похабщиком. Во-вторых его едкая сатира на нравы двора короля Карла II вполне конкретна и в ней все лица исторические и упомянуты реалии Лондона эпохи Реставрации. Прежде чем обсуждать этот якобы перевод надо заняться малость историей.

Но прежде скажу. Фалло - это намёк на Фаллос, то есть настоящий член. А Дилдо - это фаллоимитатор. И в этом большая разница. Это ГЛАВНОЕ.

Далее. Приведу конкретные примечания и сведения о лицах, упомянутых в сатире Рочестера. Которые я приводил уже на ВЕКЕ ПЕРЕВОДА. Почитайте, кто не читал:

Это стихотворение было написано в 1673 году в честь бракосочетания овдовевшего двумя годами ранее герцога Йоркского (будущего короля Англии - Иакова II) и пятнадцатилетней итальянки Марии Модены. После заочной свадебной церемонии, совершенной в Италии, герцогиня отправилась в Англию, где встретилась с своим супругом. 21 ноября 1673 года бракосочетание было проведено вторично. Джон Уилмот и написал в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».

Позвольте дать небольшой комментарий к оригиналу. Так понятней будет что в данном случае это не перевод, а просто вариация на тему Рочестера:))


КОММЕНТАРИЙ

Duchess – это и есть новоявленная герцогиня Йоркская

St James's Street, – улица, где располагались модные магазины, а также дворец герцога Йоркского и его молодой супруги.

Lady Southesk - дочь герцога Гамильтона и жена 3-го графа
Сутеск, который подозревал ее в любовной связи с герцогом
Йоркским и в отместку преднамеренно заразил ее венерической
болезнью, чтобы она также "наградила" им брата короля.

Lady Suffolk - Барбара Суффолк, жена 3-го графа Суффолк,
состояла в свите жены Карла II, Екатерины Браганца.

Lady Betty или Элизабет Говард, дочь леди Сутеск.
Мать и дочь умерли одновременно в один декабрьский
день 1681 года - от апоплексического удара.

Countess of Falmouth - вдова Чарльза Беркли, графа Фалмута,
погибшего во время войны с голландцами в июле 1665 года.
После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она приобрела довольно
сомнительную репутацию. Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд, о которой идёт речь в следующем четверостишии, были красавицами и претендентками называться женой герцога Йоркского.

Countess of Ralph, вдова Джослина Перси, графа Нортумберленд. В августе 1673 года она вышла замуж за Ральфа (Ralph) Монтегю, будущего графа и герцога.

Her Grace of Cleveland – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд. Любовница Карла II.

Duchess of Modena – Герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой герцогини Йоркской. Прибыла в Англию вместе с дочерью.

Countess o'th'Cockpit – Нелли Гвин – актриса, любовница Карла II. Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла.

Red Howard, red Sheldon, and Temple , Рыжие Говард и Шелдон - герцог Йоркский предпочитал женщин с рыжими волосами. Речь идёт о молоденьких Энн Ховард и Френсис Шелдон. Temple – Филиппа Темпл

Doll Howard – Дороти Говард, старшая сестра Энн Говард,
Фрейлина королевы. Ранее была фрейлиной первой жены
герцога Йоркского, Анны Гайд.

St Albans – Сент-Олбан, Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году ему было 70 лет.

Borgo – город в Италии ,неподалеку от Модены.
Известна фреска Рафаэля «Пожар в Борго».

For burning the Pope and his nephew, Dildo. Это историческая аллюзия. Накануне приезда католички Марии Модена лондонцы сожгли чучело Папы Римского в знак протеста против католицизма.
Племянник Дильдо – примерно в январе 1671 г., когда Рочестер находился в Аддербури на крестинах своего сына, его друг
Генри Савиль обратился к нему за помощью по одному пикантному случаю: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо.

Tom Killigrew – Томас Киллигрю, драматург и руководитель
труппы королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была
первой леди опочивальни королевы Екатерины. У Ван-Дейка есть
двойной портрет поэта Томаса Керью с Томом Киллигрю.

madam Knight – Мери Найт, певица и второстепенная любовница Карла II.

Cazzo (итал.) - мужской половой член.

Lady Sandys – возможно, подруга Нелли Гвин

Если такие вариации серьёзно обсуждаются, то извините. :))

С уважением ко всем,
АЛ

Дата и время: 26.07.2009, 14:38:30

Очередная массонщина! Но вот это, Саша, особенно хорошо:
"шелест веток в груди, вдохновение дятла под сердцем"
"по колено входя в черно-белый поток бересты"!
Исполняет хор вольных плотников им. П. Карло :о)))

Дата и время: 26.07.2009, 14:37:34

Олег, совершенно необыкновенные стихи. Баллада в джинсах, а жизнь-то вся проступила!

Геннадий

Дата и время: 26.07.2009, 14:35:17

по колено входя в черно-белый поток ворожбы,
и уносит на спинах элитную мебель – гробы

:)