К омментарии

Бог мой, Аркадий, какое чудо. И какая печаль. Знаете, я, читая такие великолепные стихи, чувствую себя здесь жалким подкидышем. 

Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.

С уважением,
А.П.

Ира, дорогая, оказывается, слава  слаще миллионов, что тебя должно радовать чрезвычайно)). 

Дата и время: 05.11.2025, 15:29:20

Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий. 
Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение. 

Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.

Дата и время: 05.11.2025, 14:36:51

Наталия, не удаляйте!
Гейне один из близких мне великих поэтов. 
Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение,  но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце. 

Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро. 
Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её  созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов!
Спасибо тебе большое!

Нина Ивановна, спасибо!
У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично...
Не знаю, хорошо это, плохо ли?..
Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.

Вам спасибо за отклик, Александр Владимирович. Все люди братья, но не все братья люди. (Приписывается Эпикуру).

Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.

Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Александр Владимирович, подумаю.
Хотя двусмысленность в слове "расход" не Вам одному бросилась в глаза, но именно от этого слова мне бы очень не хотелось избавляться.
С уважением,
С. Ф.

Ну что Вы, еще раз огромное спасибо!!!
Ценны все комментарии, Ваш тем более.

Спасибо, Ирина Ивановна, за корректную оценку моей работы.
Еще добавлю, что я делал не сентиментальную комедию на тему "все люди братья", а злую абсурдистскую притчу о том, что люди не желают осознавать своего братства.

Ой, а я удалих "художественную часть", подумал, Вы обиделись).

Дата и время: 05.11.2025, 11:00:07

Рад за Вас, Марк! Желаю удачных встреч, благодарной аудитории!

Дата и время: 05.11.2025, 10:14:38

Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно)
Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными. 
Спасибо Вам за чуткое прочтение. 

Дата и время: 05.11.2025, 10:02:13

Мой поклон, Лена!  На мой взгляд нам очень и во многом помогает религия?!

Дата и время: 05.11.2025, 09:16:02

Николай,  а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...

Дата и время: 05.11.2025, 07:35:45

Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. 
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!

По моему весьма обширному опыту могу сказать, что свой вариант можно найти всегда. Русский язык очень богат.
Не обязательно переводить буквально. Практически каждая фраза имеет дополнительные оттенки, не передаваемые в одном "конгениальном" переводе. Можно передать их в своем варианте, это тоже будет правильно.
Жаль, что Вы не замечаете огрехов - буквально в первых же строчках:
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут, тараторя вразнобой.
Как скот - нужна запятая.
Что за звон? Не сразу догадаешься, что поминальный, но ладно, допустим.
Их расход - что такое: они разошлись, они что-то израсходовали, кто-то "израсходовал" их? Это называется амфиболия.
Лишь рев орудий в ярости слепой - тоже амфиболия: то ли орудия в ярости (яростно ревут), то ли в в какой-то ярости слышится рев орудий.
Извините, дальше разбирать не буду.
С уважением
А.Ф.

Спасибо за отклик, Надежда! Совершенству нет предела  - будем все к нему стремиться )

Это справедливо.

Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!

Спасибо, Ирина, за Ваш обзор  переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше. 

Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
С уважением,
С. Ф.


Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.

Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.

Уважаемый Сергей, по моему скромному соображению, не надо цитировать чужие находки. Если Вы не можете найти свои, лучше не переводить вообще.
Зачем, если всё уже сделано до Вас?
И еще один момент. Надо, конечно, владеть английским языком, но русским - тоже не помешает.
С наилучшими пожеланиями
А.В.