Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.
Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий. Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение.
Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.
Наталия, не удаляйте! Гейне один из близких мне великих поэтов. Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение, но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце.
Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро. Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов! Спасибо тебе большое!
Нина Ивановна, спасибо! У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично... Не знаю, хорошо это, плохо ли?.. Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.
Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо. Нина Гаврилина.
Спасибо, Ирина Ивановна, за корректную оценку моей работы.
Еще добавлю, что я делал не сентиментальную комедию на тему "все люди братья", а злую абсурдистскую притчу о том, что люди не желают осознавать своего братства.
Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно) Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными. Спасибо Вам за чуткое прочтение.
Николай, а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...
Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!
По моему весьма обширному опыту могу сказать, что свой вариант можно найти всегда. Русский язык очень богат.
Не обязательно переводить буквально. Практически каждая фраза имеет дополнительные оттенки, не передаваемые в одном "конгениальном" переводе. Можно передать их в своем варианте, это тоже будет правильно.
Жаль, что Вы не замечаете огрехов - буквально в первых же строчках:
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут, тараторя вразнобой.
Как скот - нужна запятая.
Что за звон? Не сразу догадаешься, что поминальный, но ладно, допустим.
Их расход - что такое: они разошлись, они что-то израсходовали, кто-то "израсходовал" их? Это называется амфиболия.
Лишь рев орудий в ярости слепой - тоже амфиболия: то ли орудия в ярости (яростно ревут), то ли в в какой-то ярости слышится рев орудий.
Спасибо, Ирина, за Ваш обзор переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
К омментарии
Бог мой, Аркадий, какое чудо. И какая печаль. Знаете, я, читая такие великолепные стихи, чувствую себя здесь жалким подкидышем.
Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.
А.П.
Ира, дорогая, оказывается, слава слаще миллионов, что тебя должно радовать чрезвычайно)).
Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий.
Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение.
Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.
Наталия, не удаляйте!
Гейне один из близких мне великих поэтов.
Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение, но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце.
Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро.
Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов!
Спасибо тебе большое!
Нина Ивановна, спасибо!
У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично...
Не знаю, хорошо это, плохо ли?..
Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.
Вам спасибо за отклик, Александр Владимирович. Все люди братья, но не все братья люди. (Приписывается Эпикуру).
Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.
Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Ну что Вы, еще раз огромное спасибо!!!
Ценны все комментарии, Ваш тем более.
Ой, а я удалих "художественную часть", подумал, Вы обиделись).
Рад за Вас, Марк! Желаю удачных встреч, благодарной аудитории!
Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно)
Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными.
Спасибо Вам за чуткое прочтение.
Мой поклон, Лена! На мой взгляд нам очень и во многом помогает религия?!
Николай, а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...
Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут.
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!
Спасибо за отклик, Надежда! Совершенству нет предела - будем все к нему стремиться )
Это справедливо.
Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!
Спасибо, Ирина, за Ваш обзор переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше.
Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)
Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.
Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.