Понравилось первое стихотворение - густой метафоричностью, обилием зримых и словно бы осязаемых на ощупь, фактурных образов. Тот случай, когда природная мощь переплавляется в мощь стиховторную.
Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))
А в нашем лесу белки-попрошайки, они, видимо, все грибы съедают, а в Брянске я был, удивительные места... Вы читали когда-нибудь Владимира Солоухина? В Вашей прозе есть некая перекличка, как в любой качественной прозе художника, душой чувствующего Родину... Вот бы все это издать!
Читал стихи (слава Богу, не свои!) дошёл до Вашего великолепия, только взглядом коснулся и... Да разве оторвёшься! Не стану Вам рассказывать до чего великолепные стихи Вы написали (Вы и без меня это знаете!) Оставлю этот порядком опостылевший монитор, да приткнусь где-нибудь грустить и грезить невесть о чём... Даже не думал, что в свои-то лета могу так расчуствоваться!
Всё крепился, не лез в комментарии, но тут просто чувствую себя "обязанным" сказать о своём восхищении! Строки удивительной образности и поэтичности. И метафоры ничуть не снижают чёткой "зримости" всего этого великолепия! Прекрасно!
Очень печальная история и тронула очень. Поздний свет дня, как выстрел среди тишины, заставил оглянуться – отличная метафора, скрывающая за собой непростые судьбоносные решения.
Да, лирика прекрасная! Хотел было процитировать пару сильных строк, да и остановился в раздумье: тут всё стихотворение надо цитировать! С уважением Леонид.
Что-то меня смущает последнее четверостишье: два первых стиха прекрасны, а третья и четвёртая строки на порядок ниже. Не тот уровень. А стихи, сами по себе, очень высокого уровня... Это, конечно. моё субъективное мнение. Думаю, что написать об этом я был должен... С уважением Леонид.
К омментарии
Невероятно хорошее впечатление остаётся. А.М.
Хороший стих. Отличное начало. А.М.
Мне всегда были дороги Ваши стихи, Вы даже скорбите талантливо, по-детски...
И мне очень понравилось!!!
Браво!!!
:)))
Браво, Вик!!!
Очень!!!
:)))
Дорогой Вик, очень рад читать твою фантасмагорию!!!
Волшебно!!!
Здорово!!!
С нетерпением жду продолжения!!!
Моя оценка:
Блестяще!!!
:)))
Лёня, спасибо за Поэзию!!!
Твои стихи о самом главном: о Жизни и Смерти.
Очень сильно!!!
Будь здоров!!!
Твой,
Сёма
Добрых времен, Сергей!
Прекрасные стихи!
Рад повидаться, почитаться... :-)
Чудесно, Сема! Очень рад, что ты здесь обитаешь. Говорят, здесь много людей с Рифмы, но я пока не вижу, что много.
Будь благополучен! Удачи! :-)
Симпатичное стихотворение, живое, образное.
Понравилось первое стихотворение - густой метафоричностью, обилием зримых и словно бы осязаемых на ощупь, фактурных образов. Тот случай, когда природная мощь переплавляется в мощь стиховторную.
Искреннее и глубокое стихотворение. Подкупает полное отсутствие позы, какая-то, я бы сказал, высокая бесхитростность.
Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
Очень симпатичное стихотворение, на мой взгляд.
Александр!
Надо издать! Согласна с Сорокиным Дмитрием. :))
Ира.
Юрий,
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))
Семён, ты как всегда неподражаем! Рад встрече с тобой! Твой Леонид.
А в нашем лесу белки-попрошайки, они, видимо, все грибы съедают, а в Брянске я был, удивительные места... Вы читали когда-нибудь Владимира Солоухина? В Вашей прозе есть некая перекличка, как в любой качественной прозе художника, душой чувствующего Родину... Вот бы все это издать!
спились музы!... очень я муз понимаю
Читал стихи (слава Богу, не свои!) дошёл до Вашего великолепия, только взглядом коснулся и... Да разве оторвёшься! Не стану Вам рассказывать до чего великолепные стихи Вы написали (Вы и без меня это знаете!) Оставлю этот порядком опостылевший монитор, да приткнусь где-нибудь грустить и грезить невесть о чём... Даже не думал, что в свои-то лета могу так расчуствоваться!
С уважением Леонид.
хорошо, что с романтизмом не перебрали
:-)
Всё крепился, не лез в комментарии, но тут просто чувствую себя "обязанным" сказать о своём восхищении! Строки удивительной образности и поэтичности. И метафоры ничуть не снижают чёткой "зримости" всего этого великолепия! Прекрасно!
Очень печальная история и тронула очень. Поздний свет дня, как выстрел среди тишины, заставил оглянуться – отличная метафора, скрывающая за собой непростые судьбоносные решения.
Ира!
Что-то и меня на грибные воспоминания потянуло.
Осень подкрадывается...
А.К.
ps.
А "свинухи" лучше не собирать - опасный гриб.
А.К.
Ира!
Очень хорошо.
Тронуло.
А.К.
Стихи (на самом деле) великолепные! Это на мой взгляд. С удовольствием прочёл и перечитал!
Да, лирика прекрасная! Хотел было процитировать пару сильных строк, да и остановился в раздумье: тут всё стихотворение надо цитировать! С уважением Леонид.
А мне здесь не скаламбурить, потому что стихи очень тронули! Л.
Что-то меня смущает последнее четверостишье: два первых стиха прекрасны, а третья и четвёртая строки на порядок ниже. Не тот уровень. А стихи, сами по себе, очень высокого уровня... Это, конечно. моё субъективное мнение. Думаю, что написать об этом я был должен... С уважением Леонид.