я удивлён больше не переводом Юрия, который вообще к Рочестеру не имеет никакого отношения, уж извините. А серьёзностью обсуждения его. :) Во первых Рочестер изящен в своих стихах, и не выглядит современным похабщиком. Во-вторых его едкая сатира на нравы двора короля Карла II вполне конкретна и в ней все лица исторические и упомянуты реалии Лондона эпохи Реставрации. Прежде чем обсуждать этот якобы перевод надо заняться малость историей.
Но прежде скажу. Фалло - это намёк на Фаллос, то есть настоящий член. А Дилдо - это фаллоимитатор. И в этом большая разница. Это ГЛАВНОЕ.
Далее. Приведу конкретные примечания и сведения о лицах, упомянутых в сатире Рочестера. Которые я приводил уже на ВЕКЕ ПЕРЕВОДА. Почитайте, кто не читал:
Это стихотворение было написано в 1673 году в честь бракосочетания овдовевшего двумя годами ранее герцога Йоркского (будущего короля Англии - Иакова II) и пятнадцатилетней итальянки Марии Модены. После заочной свадебной церемонии, совершенной в Италии, герцогиня отправилась в Англию, где встретилась с своим супругом. 21 ноября 1673 года бракосочетание было проведено вторично. Джон Уилмот и написал в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».
Позвольте дать небольшой комментарий к оригиналу. Так понятней будет что в данном случае это не перевод, а просто вариация на тему Рочестера:))
КОММЕНТАРИЙ
Duchess – это и есть новоявленная герцогиня Йоркская
St James's Street, – улица, где располагались модные магазины, а также дворец герцога Йоркского и его молодой супруги.
Lady Southesk - дочь герцога Гамильтона и жена 3-го графа
Сутеск, который подозревал ее в любовной связи с герцогом
Йоркским и в отместку преднамеренно заразил ее венерической
болезнью, чтобы она также "наградила" им брата короля.
Lady Suffolk - Барбара Суффолк, жена 3-го графа Суффолк,
состояла в свите жены Карла II, Екатерины Браганца.
Lady Betty или Элизабет Говард, дочь леди Сутеск.
Мать и дочь умерли одновременно в один декабрьский
день 1681 года - от апоплексического удара.
Countess of Falmouth - вдова Чарльза Беркли, графа Фалмута,
погибшего во время войны с голландцами в июле 1665 года.
После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она приобрела довольно
сомнительную репутацию. Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд, о которой идёт речь в следующем четверостишии, были красавицами и претендентками называться женой герцога Йоркского.
Countess of Ralph, вдова Джослина Перси, графа Нортумберленд. В августе 1673 года она вышла замуж за Ральфа (Ralph) Монтегю, будущего графа и герцога.
Her Grace of Cleveland – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд. Любовница Карла II.
Duchess of Modena – Герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой герцогини Йоркской. Прибыла в Англию вместе с дочерью.
Countess o'th'Cockpit – Нелли Гвин – актриса, любовница Карла II. Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла.
Red Howard, red Sheldon, and Temple , Рыжие Говард и Шелдон - герцог Йоркский предпочитал женщин с рыжими волосами. Речь идёт о молоденьких Энн Ховард и Френсис Шелдон. Temple – Филиппа Темпл
Doll Howard – Дороти Говард, старшая сестра Энн Говард,
Фрейлина королевы. Ранее была фрейлиной первой жены
герцога Йоркского, Анны Гайд.
St Albans – Сент-Олбан, Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году ему было 70 лет.
Borgo – город в Италии ,неподалеку от Модены.
Известна фреска Рафаэля «Пожар в Борго».
For burning the Pope and his nephew, Dildo. Это историческая аллюзия. Накануне приезда католички Марии Модена лондонцы сожгли чучело Папы Римского в знак протеста против католицизма.
Племянник Дильдо – примерно в январе 1671 г., когда Рочестер находился в Аддербури на крестинах своего сына, его друг
Генри Савиль обратился к нему за помощью по одному пикантному случаю: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо.
Tom Killigrew – Томас Киллигрю, драматург и руководитель
труппы королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была
первой леди опочивальни королевы Екатерины. У Ван-Дейка есть
двойной портрет поэта Томаса Керью с Томом Киллигрю.
madam Knight – Мери Найт, певица и второстепенная любовница Карла II.
Cazzo (итал.) - мужской половой член.
Lady Sandys – возможно, подруга Нелли Гвин
Если такие вариации серьёзно обсуждаются, то извините. :))
Очередная массонщина! Но вот это, Саша, особенно хорошо:
"шелест веток в груди, вдохновение дятла под сердцем"
"по колено входя в черно-белый поток бересты"!
Исполняет хор вольных плотников им. П. Карло :о)))
Хорошие стихи. Запекают рану в душе... Тяжело и просто становится... Просто - в смысле - ясно. Безысходно, до того, что хочется сказать:
"Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу –
Кто меня вернет?
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где – боже мой! –
Будет мама молодая
И отец живой».
Привет Вам от Геннадия Шпаликова. Но Шпаликов протестует, запекаясь от боли. (и я тоже...протестую) А Вы нет? Вы смиренно принимаете порядок ЭТИХ событий... Да?
С уважением,
ИльОль
Владимир, "рыжий волос на моем плече" - читается как неопрятность, вроде волоска на пиджаке, который следует снять... Извиняйте уж... Может быть - или рыжая прядка, или локон рыжий - покрутите...
Вокруг нее все буднично... и свято --
И рыжесть прядки на моем плече,
И грома отдаленные раскаты,
И тени тех, кто знал ее когда-то,
И только что застывший воск свечей.
Но прядка подразумевает головку женщины на его плече...Она жива?Вроде нет, вот и воск застыл, значит, свечи оплыли... прошло время... Ушло событие... о "кто знал ее когда-то" - печальная строка, ощущение утраты... Тогда она не могла склонить головку на плечо, а просто остался волосок... Но волосок, никак не "волос"... Потому что волос на плече -это именно "не изящно", а Вам тут про иззящность говорили:) - значит, важно, чтобы возникало чувство изящного, а не неопрятного...Надо доделать.
Вот "пылинка сна" - это образ положительный, не мусорный, а волос на плече... в таком стихотворении не катит. ИМХО, разумеется.
Важна точность деталей.
С уважением,
ИльОль
"Есть в дожде откровенье..." (Ф.Г. Лорка) - Владимир, настроение передано - так и вижу у себя в плащике в кармашке затертый счастливый билетик, с дырками компостера - несъеденный, оставленый "на развод" - но счастье прыгучее, то есть,то нет - как солнечный зайчик. Потому что:
"Третий день идет дождь. Целую жизнь.
.................................И почти что вечность.
Непрерывность дождя доказывает конечность
И --
.....как следствие из теоремы --
............................................законченность
Сущего, а также потустороннего...
............................................Закопченность
Недобитых рифм, поистертых образов
Подтверждает все сказанное странным образом...
Тепло. Догорает свеча (нет электричества),
Я чувствую, как добровольно обращаюсь в язычество,
А может это язычество обращается ко мне...
Ночь рисует на осыпающейся стене"...
...контуры напоминают использованный билет
"Для проезда только в одном направлении"
С заглаженными дырочками компостера... "
Понравилось, очень даже.
Смущает строчка.
"Нас вел по кругу без конца"
Не совсем понятно почему дождь вёл по кругу и где у круга был бы конец, если бы он был.:)
Каждый город расстрелян –такая у них уж судьбина.
Каждый вымазан краской и мнит из себя исполина.
В каждом городе водятся трусы, герои и гои
И дворы проходные и даже погост и изгои.
И двухголовые тоже парят не в одной лишь столице
И судьба топором да пером всё по лицам сторицей
Каждый город столица. Областная быть может но всё же
И певцы везде есть и провидицы тоже похожи.
О видно не училась я так страстно. Мольера так читала -самоволкой
И Демокрит вещая абдеритам меня смущает логикой и только.
Ах Греция! Но где пифагорейцы? Развалины культуры, храмов, рода
И в Риме та ж судьбина у народа…
Так что вы говорите? Гёте? Шаллер? А может шиллинг? Не оговорилась.
Нет в мире места где бы я молилась так скорбно как убивший в страхе вор
А впрочем есть. Там в Угличе есть паперть….В Казане тоже многое случалось…
Зачем Венеция? Ведь в ней одна усталость…
Несуразноть? Шифруется как?
Ты несёшь в себе разные разности?
Ну конечно! Ведь ты не простак.
Отличаешь работу от праздности.
И пророчества пьёшь? Как и все.
Они лучше хмельней, многоградусней
Их хрустальная звонкость в росе
Отразится и будешь порадостней
Чем боярин на царском пиру.
А чума только повод для пляски.
Дёгтем горлышко лечат в миру.
Ну а счастье без горечи –сказки.
Неужели в самом деле все равно, какое время на дворе, какая косметика по щекам? УжОс! И так добры, пришили всем жидкокристаллическую судьбу, мало того, что слёзы как женская судьба!
... .Вообще-то - "такими сделали нас вы, любите ж ваших рук созданье". Привет из 17 века от Хуаны Инес де ла Крус:)
Елена,
замечательно передано настроение, и не настроение даже, а ощущения, прямо-таки физически ощущаемые ожоги и царапины, брызги, щекотание прибоя, запахи, и неповторимые объятия юности.
спасибо, за это окунание.
не хотите ли разнообразить первый повтор:
Небесные лайнеры морем проходят.
А белые лайнеры небом идут.
но и так - оч. понравилось.
И за мыслями верными этими
Должен вывод последовать главный:
- Не зовите друг друга поэтами,
А себя-то самих - и подавно;
Будет званье в грядущем присвоено,
Но кому - тут гаданье напрасно...
Сочиняем пока - и довольно.
Живы-здравы пока - и прекрасно.
Андрей, но ведь всё в этом стихо - чистейшая правда! Может, именно этим и достигнут такой комический эффект. :))) PS Вдобавок, небольшая антология изысканных рифм.
Оля , я тоже иногда остерегаюсь комментировать Ваши удивительные стихи, одно знаю: они никогда не оставляют меня равнодушным ни как обычного читателя-обывателя, который сопереживает, ни как скурпулезного филолога. Это стихотворение по своей трагичности и яркости образов не является исключением. Ваш Дмитрий
Три (3) раза была в мавзолее. Так что - мавзолейся, песТня моя:(
Первый раз в 1953 году, их там уже двое лежало. Мои потрясные потрясенные родители ТАМ меня и забыли. Милиция спасла и вынесла на Красную площадь, прямо папе в руки. Звезда на погоне ободрала мне щеку... Второй раз, когда усатого вынесли и закопали за спиной мавзолея, я была в 9 классе.... 1967 год... Третий раз была нечаянно и по блату, билетов уже не купить, без 10 -14 было, а в 14.00 закрывали кассу. Со мной была племянница и внучок. Ну я по-одесски решила проМблему, прям у очереди спросила и тут же мне два билета за пол цены, а малого на руки без билета... Он потом сказал - "Лежит. И не кусается".
Было ему тогда три года. Теперь девять и он все про Ленина главное знает: "Ленин жил, Ленин жив. Ленин вовсе б не тужил, если б долго так не жил".
А мне стихО Ваше, Дима, нравится. Надо ж - бедуин... Очень работает этот "бедуин"...
Замечательно хорошее стихотворение!
Миша, все то Вы можете, что же два предыдущих недотянули? У Вас такие теплые спокойные интонации...Лирика чистой слезы!
С уважением,
ИльОль
И от мертвой воды набирается силы земля,
Чтоб, напившись живой, потянуться, подняться ростками.
Извините, Михаил, тупо спрошу - откуда что взялось- возьмется? Вот откуда земля у Вас напивается мертвой воды, чтобы тут же, напившись живой... Вот Вы бы сносочку сделали разъяснительную, мол - в сказках есть такой образ. Но в сказках он обеспечен, а у Вас - "оно само приплыло". Если текст сам себя не обеспечивает смыслово, его следует дорабатывать.
Извините.
С уважением.
ИльОль.
Ласковый креп? Михаил, Вы его на ощупь знаете? И для чего, в каких случаях чаще всего и предпочтительнее - используют?
"Ватный шепот"как "ласковый креп" - укутывает...Это правой рукой через левое ухо. ИМХО, разумееЦЦа.
А так - красиво... Пловец беспечальный...ну ясно, он похож Вам на знаменитый кораблик:). А печальный пловец на кого-что похож? Ну, любопытно просто... Красивое неточное в деталях стихотворение... Или Вам не очень это важно? А так ничего, да, красиво, Вам про это уже сказали:))
С уважением,
ИльОль.
К омментарии
Саша, образ сухогруза потрясаюший, а далее стихотворение наполняется глубинным смыслом. В общем, очень удачные стихи.
Геннадий
На одном дыхании, и концовка хорошая.
Геннадий
Читается легко. Я бы только убрал последние две строки, они будто прилеплены искусственно.
Геннадий
Господа,
я удивлён больше не переводом Юрия, который вообще к Рочестеру не имеет никакого отношения, уж извините. А серьёзностью обсуждения его. :) Во первых Рочестер изящен в своих стихах, и не выглядит современным похабщиком. Во-вторых его едкая сатира на нравы двора короля Карла II вполне конкретна и в ней все лица исторические и упомянуты реалии Лондона эпохи Реставрации. Прежде чем обсуждать этот якобы перевод надо заняться малость историей.
Но прежде скажу. Фалло - это намёк на Фаллос, то есть настоящий член. А Дилдо - это фаллоимитатор. И в этом большая разница. Это ГЛАВНОЕ.
Далее. Приведу конкретные примечания и сведения о лицах, упомянутых в сатире Рочестера. Которые я приводил уже на ВЕКЕ ПЕРЕВОДА. Почитайте, кто не читал:
Это стихотворение было написано в 1673 году в честь бракосочетания овдовевшего двумя годами ранее герцога Йоркского (будущего короля Англии - Иакова II) и пятнадцатилетней итальянки Марии Модены. После заочной свадебной церемонии, совершенной в Италии, герцогиня отправилась в Англию, где встретилась с своим супругом. 21 ноября 1673 года бракосочетание было проведено вторично. Джон Уилмот и написал в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».
Позвольте дать небольшой комментарий к оригиналу. Так понятней будет что в данном случае это не перевод, а просто вариация на тему Рочестера:))
КОММЕНТАРИЙ
Duchess – это и есть новоявленная герцогиня Йоркская
St James's Street, – улица, где располагались модные магазины, а также дворец герцога Йоркского и его молодой супруги.
Lady Southesk - дочь герцога Гамильтона и жена 3-го графа
Сутеск, который подозревал ее в любовной связи с герцогом
Йоркским и в отместку преднамеренно заразил ее венерической
болезнью, чтобы она также "наградила" им брата короля.
Lady Suffolk - Барбара Суффолк, жена 3-го графа Суффолк,
состояла в свите жены Карла II, Екатерины Браганца.
Lady Betty или Элизабет Говард, дочь леди Сутеск.
Мать и дочь умерли одновременно в один декабрьский
день 1681 года - от апоплексического удара.
Countess of Falmouth - вдова Чарльза Беркли, графа Фалмута,
погибшего во время войны с голландцами в июле 1665 года.
После своего вторичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она приобрела довольно
сомнительную репутацию. Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд, о которой идёт речь в следующем четверостишии, были красавицами и претендентками называться женой герцога Йоркского.
Countess of Ralph, вдова Джослина Перси, графа Нортумберленд. В августе 1673 года она вышла замуж за Ральфа (Ralph) Монтегю, будущего графа и герцога.
Her Grace of Cleveland – Барбара Палмер, герцогиня Кливленд. Любовница Карла II.
Duchess of Modena – Герцогиня Лаура Модена, мать молоденькой герцогини Йоркской. Прибыла в Англию вместе с дочерью.
Countess o'th'Cockpit – Нелли Гвин – актриса, любовница Карла II. Cockpit-in-Court – придворная театральная сцена, расположенная на территории Уайтхолла.
Red Howard, red Sheldon, and Temple , Рыжие Говард и Шелдон - герцог Йоркский предпочитал женщин с рыжими волосами. Речь идёт о молоденьких Энн Ховард и Френсис Шелдон. Temple – Филиппа Темпл
Doll Howard – Дороти Говард, старшая сестра Энн Говард,
Фрейлина королевы. Ранее была фрейлиной первой жены
герцога Йоркского, Анны Гайд.
St Albans – Сент-Олбан, Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году ему было 70 лет.
Borgo – город в Италии ,неподалеку от Модены.
Известна фреска Рафаэля «Пожар в Борго».
For burning the Pope and his nephew, Dildo. Это историческая аллюзия. Накануне приезда католички Марии Модена лондонцы сожгли чучело Папы Римского в знак протеста против католицизма.
Племянник Дильдо – примерно в январе 1671 г., когда Рочестер находился в Аддербури на крестинах своего сына, его друг
Генри Савиль обратился к нему за помощью по одному пикантному случаю: на таможне была задержана и сожжена партия дильдо.
Tom Killigrew – Томас Киллигрю, драматург и руководитель
труппы королевского театра. Его жена – Шарлотта Киллигрю – была
первой леди опочивальни королевы Екатерины. У Ван-Дейка есть
двойной портрет поэта Томаса Керью с Томом Киллигрю.
madam Knight – Мери Найт, певица и второстепенная любовница Карла II.
Cazzo (итал.) - мужской половой член.
Lady Sandys – возможно, подруга Нелли Гвин
Если такие вариации серьёзно обсуждаются, то извините. :))
С уважением ко всем,
АЛ
Очередная массонщина! Но вот это, Саша, особенно хорошо:
"шелест веток в груди, вдохновение дятла под сердцем"
"по колено входя в черно-белый поток бересты"!
Исполняет хор вольных плотников им. П. Карло :о)))
Олег, совершенно необыкновенные стихи. Баллада в джинсах, а жизнь-то вся проступила!
Геннадий
по колено входя в черно-белый поток ворожбы,
и уносит на спинах элитную мебель – гробы
:)
Хорошие стихи. Запекают рану в душе... Тяжело и просто становится... Просто - в смысле - ясно. Безысходно, до того, что хочется сказать:
"Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу –
Кто меня вернет?
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где – боже мой! –
Будет мама молодая
И отец живой».
Привет Вам от Геннадия Шпаликова. Но Шпаликов протестует, запекаясь от боли. (и я тоже...протестую) А Вы нет? Вы смиренно принимаете порядок ЭТИХ событий... Да?
С уважением,
ИльОль
Владимир, "рыжий волос на моем плече" - читается как неопрятность, вроде волоска на пиджаке, который следует снять... Извиняйте уж... Может быть - или рыжая прядка, или локон рыжий - покрутите...
Вокруг нее все буднично... и свято --
И рыжесть прядки на моем плече,
И грома отдаленные раскаты,
И тени тех, кто знал ее когда-то,
И только что застывший воск свечей.
Но прядка подразумевает головку женщины на его плече...Она жива?Вроде нет, вот и воск застыл, значит, свечи оплыли... прошло время... Ушло событие... о "кто знал ее когда-то" - печальная строка, ощущение утраты... Тогда она не могла склонить головку на плечо, а просто остался волосок... Но волосок, никак не "волос"... Потому что волос на плече -это именно "не изящно", а Вам тут про иззящность говорили:) - значит, важно, чтобы возникало чувство изящного, а не неопрятного...Надо доделать.
Вот "пылинка сна" - это образ положительный, не мусорный, а волос на плече... в таком стихотворении не катит. ИМХО, разумеется.
Важна точность деталей.
С уважением,
ИльОль
"Есть в дожде откровенье..." (Ф.Г. Лорка) - Владимир, настроение передано - так и вижу у себя в плащике в кармашке затертый счастливый билетик, с дырками компостера - несъеденный, оставленый "на развод" - но счастье прыгучее, то есть,то нет - как солнечный зайчик. Потому что:
"Третий день идет дождь. Целую жизнь.
.................................И почти что вечность.
Непрерывность дождя доказывает конечность
И --
.....как следствие из теоремы --
............................................законченность
Сущего, а также потустороннего...
............................................Закопченность
Недобитых рифм, поистертых образов
Подтверждает все сказанное странным образом...
Тепло. Догорает свеча (нет электричества),
Я чувствую, как добровольно обращаюсь в язычество,
А может это язычество обращается ко мне...
Ночь рисует на осыпающейся стене"...
...контуры напоминают использованный билет
"Для проезда только в одном направлении"
С заглаженными дырочками компостера... "
Вот это понравилось:)
С уважением,
ИльОль
Понравилось, очень даже.
Смущает строчка.
"Нас вел по кругу без конца"
Не совсем понятно почему дождь вёл по кругу и где у круга был бы конец, если бы он был.:)
Каждый город расстрелян –такая у них уж судьбина.
Каждый вымазан краской и мнит из себя исполина.
В каждом городе водятся трусы, герои и гои
И дворы проходные и даже погост и изгои.
И двухголовые тоже парят не в одной лишь столице
И судьба топором да пером всё по лицам сторицей
Каждый город столица. Областная быть может но всё же
И певцы везде есть и провидицы тоже похожи.
Этоя о том что долго не могла узнать Город.:(
О видно не училась я так страстно. Мольера так читала -самоволкой
И Демокрит вещая абдеритам меня смущает логикой и только.
Ах Греция! Но где пифагорейцы? Развалины культуры, храмов, рода
И в Риме та ж судьбина у народа…
Так что вы говорите? Гёте? Шаллер? А может шиллинг? Не оговорилась.
Нет в мире места где бы я молилась так скорбно как убивший в страхе вор
А впрочем есть. Там в Угличе есть паперть….В Казане тоже многое случалось…
Зачем Венеция? Ведь в ней одна усталость…
Несуразноть? Шифруется как?
Ты несёшь в себе разные разности?
Ну конечно! Ведь ты не простак.
Отличаешь работу от праздности.
И пророчества пьёшь? Как и все.
Они лучше хмельней, многоградусней
Их хрустальная звонкость в росе
Отразится и будешь порадостней
Чем боярин на царском пиру.
А чума только повод для пляски.
Дёгтем горлышко лечат в миру.
Ну а счастье без горечи –сказки.
"Свет медленно тухнет" - просто "тушите свет".!:)))тухнет туфли ух ты... пожертвуйте одним из трех:))
Неужели в самом деле все равно, какое время на дворе, какая косметика по щекам? УжОс! И так добры, пришили всем жидкокристаллическую судьбу, мало того, что слёзы как женская судьба!
... .Вообще-то - "такими сделали нас вы, любите ж ваших рук созданье". Привет из 17 века от Хуаны Инес де ла Крус:)
Лиза! Эти богомолы - прямо беспредельщина, а криво-то у них не бывает, чай, не люди? нелюди прям!
:)
Уважаемый Георгий! Стихи очень хорошие, образные, метафоричные.
Только вот здесь с рифмой (видимо вы знаете) неясность
Ты внял бы хладу Эльсинора
В осенней стойкости Москвы,
Чтоб, вспыхнув, голос твой из хора
Вдруг песнь – как истину – открыл!
Слушай, слушай осени, сошедшей
вновь с ума, ночную суету:
этой ночью город оповещен –
замирая, всматриваться в ту
оповещать оповещ`ать, -`аю, -`ает
С ув.
ЛМ
Елена,
замечательно передано настроение, и не настроение даже, а ощущения, прямо-таки физически ощущаемые ожоги и царапины, брызги, щекотание прибоя, запахи, и неповторимые объятия юности.
спасибо, за это окунание.
не хотите ли разнообразить первый повтор:
Небесные лайнеры морем проходят.
А белые лайнеры небом идут.
но и так - оч. понравилось.
И за мыслями верными этими
Должен вывод последовать главный:
- Не зовите друг друга поэтами,
А себя-то самих - и подавно;
Будет званье в грядущем присвоено,
Но кому - тут гаданье напрасно...
Сочиняем пока - и довольно.
Живы-здравы пока - и прекрасно.
Хорошо, Дмитрий, - ёмко, образно, искусно.
И стратегически, по чувству, - верно.
Спасибо.
Весело было. Музыка играла. Тещу хоронили. Весело было.
Из черной язвы рта торчат гнилые десны,
Как в пропасти души посмешище греха
Хорорр какой!Ужос!
:)
Андрей, но ведь всё в этом стихо - чистейшая правда! Может, именно этим и достигнут такой комический эффект. :))) PS Вдобавок, небольшая антология изысканных рифм.
Оля , я тоже иногда остерегаюсь комментировать Ваши удивительные стихи, одно знаю: они никогда не оставляют меня равнодушным ни как обычного читателя-обывателя, который сопереживает, ни как скурпулезного филолога. Это стихотворение по своей трагичности и яркости образов не является исключением. Ваш Дмитрий
Три (3) раза была в мавзолее. Так что - мавзолейся, песТня моя:(
Первый раз в 1953 году, их там уже двое лежало. Мои потрясные потрясенные родители ТАМ меня и забыли. Милиция спасла и вынесла на Красную площадь, прямо папе в руки. Звезда на погоне ободрала мне щеку... Второй раз, когда усатого вынесли и закопали за спиной мавзолея, я была в 9 классе.... 1967 год... Третий раз была нечаянно и по блату, билетов уже не купить, без 10 -14 было, а в 14.00 закрывали кассу. Со мной была племянница и внучок. Ну я по-одесски решила проМблему, прям у очереди спросила и тут же мне два билета за пол цены, а малого на руки без билета... Он потом сказал - "Лежит. И не кусается".
Было ему тогда три года. Теперь девять и он все про Ленина главное знает: "Ленин жил, Ленин жив. Ленин вовсе б не тужил, если б долго так не жил".
А мне стихО Ваше, Дима, нравится. Надо ж - бедуин... Очень работает этот "бедуин"...
Замечательно хорошее стихотворение!
Миша, все то Вы можете, что же два предыдущих недотянули? У Вас такие теплые спокойные интонации...Лирика чистой слезы!
С уважением,
ИльОль
И от мертвой воды набирается силы земля,
Чтоб, напившись живой, потянуться, подняться ростками.
Извините, Михаил, тупо спрошу - откуда что взялось- возьмется? Вот откуда земля у Вас напивается мертвой воды, чтобы тут же, напившись живой... Вот Вы бы сносочку сделали разъяснительную, мол - в сказках есть такой образ. Но в сказках он обеспечен, а у Вас - "оно само приплыло". Если текст сам себя не обеспечивает смыслово, его следует дорабатывать.
Извините.
С уважением.
ИльОль.
Ласковый креп? Михаил, Вы его на ощупь знаете? И для чего, в каких случаях чаще всего и предпочтительнее - используют?
"Ватный шепот"как "ласковый креп" - укутывает...Это правой рукой через левое ухо. ИМХО, разумееЦЦа.
А так - красиво... Пловец беспечальный...ну ясно, он похож Вам на знаменитый кораблик:). А печальный пловец на кого-что похож? Ну, любопытно просто... Красивое неточное в деталях стихотворение... Или Вам не очень это важно? А так ничего, да, красиво, Вам про это уже сказали:))
С уважением,
ИльОль.
Талантливо. Успехов!