Здравствуйте, Барбара! Белорусы удивительный, чудесный народ! У папы и мамы было много друзей-белорусов. Костя и Галя
Давидовичи, Вася и Мария Звяговы, Женя Панкевич… Всех не перечислить. С многими
дружили с конца сороковых, когда сроили радиозавод. Я вырос среди друзей-белорусов.
Вы правы, забвения не будет. Ни хорошему, ни плохому. Когда папа вернулся в Туров,
он узнал, что маму с младшим братом на казнь гнал сосед Иван Красник. Помнил
его вежливым, приветливым. Часто заходил одолжить что-нибудь, пока был жив
отец. В семье полицая Балбуцкого, уже арестованного и осуждённого, оказалась мамина
однорогая корова… Были свидетели, из земляков, которые подтвердили, что корова
была в их семье. Суд вернул корову папе, а он отдал её кому-то из знакомых и
уехал к сестре в Минск. Зачем ему в Минске корова…
И хотелось бы что-то забыть, но нельзя… Вирус избранности живуч и опасен.
Вы меня не подначивайте насчет авраамических). Я, ведь, и Ветхий Завет читала, в отличие от многих). Вернее, мне читали на ночь одно время. )) После сказок "Тысяча и одна ночь". Перестали читать по обоюдному согласию из-за обилия жестокости в тамошних сюжетах. Не способствовало спокойному сну) Особо запомнилось: "Én, az Úr, féltékeny Isten vagyok" (венг.). Ревнивый, то бишь.
А насчет суеверий.. Да, очень обидно. Это все пионэры и ихние давние предшественники - они обозначили как суеверия и страстно с ними боролись..
Я отношусь к вопросу так: вижу дробность, но не стремлюсь объединять ее в "общую сложную душу леса". Мне интересно именно многообразие.. Просто другой подход, но я уважаю Ваше восприятие.
Мдясь, волнительно, пошто деву лес соблазняет, что за трансформацию ей готовит.. Что значит быть "невестой леса"..
Скажу Вам по секрету, что Уран в июле опять квадратурить начнет к моим Венере и Меркурию, да еще вкупе с Марсом) Не отвертеться будет от инсайтов, да с марсианским, напористым уклоном..Эх..
Подожду, а вдруг Вас снова накроет.. Видимо, пока так - какая-то ипостась девы осталась в своей хладной прелести, а та, что Вас вдохновила, теперь на пороге трансформации..
Я, все-таки, сюжет с дочкой Похъелы не оставляю... А вдруг..
Да, дам у себя ссылку на изначальный импульс - стиш Екатерины. А то история стала ветвиться)
Очень пространная тема, Алёна. Из нашего времени понятно, что Марине можно всё... Метелики, как мотыльки зимы... Прекрасно. Созвучно. По мне - интонирование высокого слога. Нам тоже многое доступно. Если не лениться. А так-то, мне всего седьмой десяток. Ничего я в этих переводах не понимаю.
Баллон - так баллон, Алёна... Подобен сдувшемуся шару - это одно. Сдуться - образ понятный. Но приколот к сдувшемуся - это другое. Это невозможность полёта. Парения. Вознесения... Прикол - как о корабле - на приколе. По сути - о смерти. Всё, как у нас. Не избавиться от утратившего жизнь. Тогда прикол - точка смерти. Тогда можно говорить о земном шаре. О плоскости.. Сквозная тема - как Нина сама заметила. Надо определиться и записать понятно.
Влад, у русского слова шар, конечно, есть такие коннотации как Земной шар. но, боюсь, у английского слова balloon -- их нет: a small coloured rubber bag that you fill with air to play with or to use as a decoration воздушный шар примечательно, что в кач-ве глагола это слово имеет значение раздуваться и вполне применимо к человеку: I ballooned to 14 stone when I had my second baby. а у слова pricked есть коннотации уменьшения, поэтому я подумала, что смысл преуменьшения смертью чего-то "раздутого" -- вполне читаем. . но переводчику видней.
а давайте поговорим, что мы понимаем под интонацией. потому что интонации Франко мне не знакомы, но интонации М. И. я здесь услышала, может быть потому, что интонации Франко были близки в данном случае самой поэтессе-переводчице? стихотворение-перевод вполне в ее духе, кмк.
но бог-то исключительно благ – причем
в сугубо человечском смысле – только в авраамических традициях
в других он бывает «всяк»
и понимание леса как дробного
густонаселенного пр-ва нискоко не противоречит его более обобщенному пониманию как
символа опр. энергий
символический смысл не отменяет
буквальный смысл!
символы они и в Африке… ну Вы
знаете))
говорите, выполнила дева свою
миссию?
возможно, именно поэтому ей и нужна
трансформация?
«не век же в девках сидеть» и не 8
веков?
обидно, что всю эту многообразную
жизнь в пр-ве леса потом свели к суевериям или демонической активности
а я ни единой чупакабры не готов
отдать, ни единым лешаком поступиться)
вообще-то я ничо такого не имел в
виду, записывая стиш, вот вообще ничего, но Вы спросили – и вроде понадобилось как-то
объяснить, а я в этом не силен, так шо не обессудьте)
Неизбежно, Барбара - родственные языки.. Я когда-то у Купрейченко Александра так спрашивал - это точно перевод с иностранного... Не очень серьёзно, но он обижался слегка. Мне эти переводы странны - я этим никогда не занимался. И не буду. Метелики - как переведёшь... Разве снежинками - не ущербно... По мне - если понятно - читай, как автор написал. Мы в юности туманной заучивали наизусть - ..палынны жаль смугой ахутаных дарог.. - такой кайф... А уж с украинского-то.. Я так и сказал - как Марина переводила Бодлера - мне было важнее. Как Франко - интересно. Но не так важно. Как относилась к переводу - совсем не важно...
Здравствуйте, Владислав. Оставила переводимый текст для Алёны. Здесь в переводе с украинского доминирует адаптация, а трансформация несущественна. Интонации И.Франко остаются его интонациями даже при переводе переводчиком с громким именем.)
- хе-хех... не исключено, сам Сервис сильно подивился бы тому, насколько пользуются успехом его измышления у потомков... а именно - настолько, что они и сами себе не отказывают в правомерности распространения подобных бредней... :о)) - итак, я с Сервисом не соглашаюсь, не говоря уже о Толстом или Пушкине...
- когда-то в мире "шишку мы держали", теперь далёко впереди китайцы, да вот беда опять подорожали куриные, не человечьи яйца... растёт возможно торговать умение?.. но первые дороже тем не менее...
Доброго дня, Нина. У Вас Сервис хорош - повторяюсь... Плоский шар, в данном тексте, наверное - наша Земля. Просто подумать - как это записать понятно. Неизменно благодарно, В.К.
- похоже у вас шар по умолчанию воздушный, а шары бывают разные и чугунные в том числе... поэтому определение - пузырь было бы конкретнее... но представители вашего цеха понимают друг дружку с полуслова... спелись вы что называется... :о))
К омментарии
Здравствуйте, Барбара! Белорусы удивительный, чудесный народ! У папы и мамы было много друзей-белорусов. Костя и Галя Давидовичи, Вася и Мария Звяговы, Женя Панкевич… Всех не перечислить. С многими дружили с конца сороковых, когда сроили радиозавод. Я вырос среди друзей-белорусов. Вы правы, забвения не будет. Ни хорошему, ни плохому. Когда папа вернулся в Туров, он узнал, что маму с младшим братом на казнь гнал сосед Иван Красник. Помнил его вежливым, приветливым. Часто заходил одолжить что-нибудь, пока был жив отец. В семье полицая Балбуцкого, уже арестованного и осуждённого, оказалась мамина однорогая корова… Были свидетели, из земляков, которые подтвердили, что корова была в их семье. Суд вернул корову папе, а он отдал её кому-то из знакомых и уехал к сестре в Минск. Зачем ему в Минске корова…
И хотелось бы что-то забыть, но нельзя… Вирус избранности живуч и опасен.
Спасибо!
Исправленный перевод с XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова.
Алёна, если продолжить, то произведения Байрона такие пушкинские.)
С юмором.
От юмориста слышу! А вообще-то, я, Иван Михайлович, трагик.
Хорошо, давайте пустим на самотек) Меня точно на днях накроет, но еще не знаю - чем)))
Да нам не в тягость!
краснокожие койоты,
знать не ведали лонгфеллу,
только бунину вкушали,
запивая бамбУком!
"вдруг Вас снова накроет"
только после Вас)))
спасибо за отклик, Александр!
бледнолицые собаки
знать, читали Калевалу -
так подумал Гайавата
и пошол курить бамбук
Особо запомнилось: "Én, az Úr, féltékeny Isten vagyok" (венг.). Ревнивый, то бишь.
Мдясь, волнительно, пошто деву лес соблазняет, что за трансформацию ей готовит.. Что значит быть "невестой леса"..
Видимо, пока так - какая-то ипостась девы осталась в своей хладной прелести, а та, что Вас вдохновила, теперь на пороге трансформации..
Да, дам у себя ссылку на изначальный импульс - стиш Екатерины. А то история стала ветвиться)
- да вы юморист Сергей, как я погляжу... :о))
Очень пространная тема, Алёна.
Из нашего времени понятно, что Марине можно всё...
Метелики, как мотыльки зимы... Прекрасно. Созвучно.
По мне - интонирование высокого слога.
Нам тоже многое доступно. Если не лениться.
А так-то, мне всего седьмой десяток.
Ничего я в этих переводах не понимаю.
Понятно, что это мои проблемы, но золотое сечение небес, рассекающее стрелой птичий клин я представить не смог.
А ведь танка получилась...
И Вам, Владислав.
Задождило - потекло... Достаём сапоги.
Для леса хорошо - вовремя.
Спасибо, Александр.
Город строг и чист -- Город за эти апрельские дни стал чист, сух, камни его побелели, и по ним легко и приятно идти.
Если спросите — откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Баллон - так баллон, Алёна...
Подобен сдувшемуся шару - это одно. Сдуться - образ понятный. Но приколот к сдувшемуся - это другое.
Это невозможность полёта. Парения. Вознесения...
Прикол - как о корабле - на приколе. По сути - о смерти. Всё, как у нас. Не избавиться от утратившего жизнь. Тогда прикол - точка смерти.
Тогда можно говорить о земном шаре. О плоскости..
Сквозная тема - как Нина сама заметила.
Надо определиться и записать понятно.
И грачи...
Улетели.
Влад, у русского слова шар, конечно, есть такие коннотации как Земной шар. но, боюсь, у английского слова balloon -- их нет: a small coloured rubber bag that you fill with air to play with or to use as a decoration
воздушный шар
примечательно, что в кач-ве глагола это слово имеет значение раздуваться и вполне применимо к человеку: I ballooned to 14 stone when I had my second baby.
а у слова pricked есть коннотации уменьшения, поэтому я подумала, что смысл преуменьшения смертью чего-то "раздутого" -- вполне читаем. .
но переводчику видней.
а давайте поговорим, что мы понимаем под интонацией.
потому что интонации Франко мне не знакомы, но интонации М. И. я здесь услышала, может быть потому, что интонации Франко были близки в данном случае самой поэтессе-переводчице? стихотворение-перевод вполне в ее духе, кмк.
привет!
не эквивалент, само собой – скорее, проекция
земной /плотный символ условно "небесного"
говорят, все, что мы тут видим – символы))
да, лес – всякий
но бог-то исключительно благ – причем в сугубо человечском смысле – только в авраамических традициях
в других он бывает «всяк»
и понимание леса как дробного густонаселенного пр-ва нискоко не противоречит его более обобщенному пониманию как символа опр. энергий
символический смысл не отменяет буквальный смысл!
символы они и в Африке… ну Вы знаете))
говорите, выполнила дева свою миссию?
возможно, именно поэтому ей и нужна трансформация?
«не век же в девках сидеть» и не 8 веков?
обидно, что всю эту многообразную жизнь в пр-ве леса потом свели к суевериям или демонической активности
а я ни единой чупакабры не готов отдать, ни единым лешаком поступиться)
вообще-то я ничо такого не имел в виду, записывая стиш, вот вообще ничего, но Вы спросили – и вроде понадобилось как-то объяснить, а я в этом не силен, так шо не обессудьте)
Неизбежно, Барбара - родственные языки..
Я когда-то у Купрейченко Александра так спрашивал - это точно перевод с иностранного... Не очень серьёзно, но он обижался слегка. Мне эти переводы странны - я этим никогда не занимался. И не буду.
Метелики - как переведёшь... Разве снежинками - не ущербно...
По мне - если понятно - читай, как автор написал.
Мы в юности туманной заучивали наизусть - ..палынны жаль смугой ахутаных дарог.. - такой кайф... А уж с украинского-то..
Я так и сказал - как Марина переводила Бодлера - мне было важнее. Как Франко - интересно. Но не так важно. Как относилась к переводу - совсем не важно...
Здравствуйте, Владислав.
Оставила переводимый текст для Алёны.
Здесь в переводе с украинского доминирует адаптация, а трансформация несущественна. Интонации И.Франко остаются его интонациями даже при переводе переводчиком с громким именем.)
- хе-хех... не исключено, сам Сервис сильно подивился бы тому, насколько пользуются успехом его измышления у потомков... а именно - настолько, что они и сами себе не отказывают в правомерности распространения подобных бредней... :о)) - итак, я с Сервисом не соглашаюсь, не говоря уже о Толстом или Пушкине...
- ну вот, а я что говорил... :о)) - уже до плоского шара договорились...
- когда-то в мире "шишку мы держали",
теперь далёко впереди китайцы,
да вот беда опять подорожали
куриные, не человечьи яйца...
растёт возможно торговать умение?..
но первые дороже тем
не менее...
Доброго дня, Нина.
У Вас Сервис хорош - повторяюсь...
Плоский шар, в данном тексте, наверное - наша Земля.
Просто подумать - как это записать понятно.
Неизменно благодарно, В.К.
- похоже у вас шар по умолчанию воздушный, а шары бывают разные и чугунные в том числе... поэтому определение - пузырь было бы конкретнее... но представители вашего цеха понимают друг дружку с полуслова... спелись вы что называется... :о))