Летняя благодать: Sommerfrische - Joachim Ringelnatz


Выбери облачко из облаков

На солнечном небе в белеющей дымке;

И шляпу, что носишь, укрась по старинке,
Одним из зеленых ростков.

 

В высокой траве затерялась дорожка.

Идти - благодать!

Когда у тебя есть губная гармошка,

Любимый мотив в самый раз подобрать.

 

Пусть мелодиям, полным томленья,

Облака помогают лететь в синеве.

Забудься. Предел размышленья -

Не дальше, чем прыгнет кузнечик в траве.






Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 183568 от 03.07.2024

3 | 6 | 237 | 17.11.2024. 14:37:09

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Исправленный перевод с XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова.

Очень хороший перевод, Валерий! Особенно выделю заключительные две строчки:

Забудься. Предел размышленья -

Не дальше, чем прыгнет кузнечик в траве.

 

Это здорово!

 

Из пожеланий – посмотреть варианты изложения двух заключительных строк второй строфы. В оригинале подача материала мне представляется более «приземлённой» (если ты можешь играть на губной гармошке и она с тобой, тогда играй, что тебе в голову придёт...), чем в переводе.

 

И, может быть, в третьей строке первой строфы, всё-таки, «всюду» вместо «вечно»...

 

Спасибо!

ВМ

Благодарю, Вячеслав, за столь подробный и серьезный разбор! Предложения и замечания дельные, если сложатся в стих, обязательно исправлю, только вот до сих пор не выходило. Решал другие задачи, а этот момент упустил, подумал, и так сойдет, ан нет.
Есть еще недостатки, которые хотелось бы исправить, но вторгаться в едва устоявшийся стих не так-то просто.
А если поставить "всюду", мне кажется, будет слишком категорично и не так эмоционально, или нет? Есть еще вариант:
Укрась свою шляпу, что носишь с собою...

Sommerfrische

Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,

Das durch den sonnigen Himmel schreitet.

Und schmücke den Hut, der dich begleitet,

Mit einem grünen Reis.

Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser.

Weil's wohltut, weil's frommt.

Und bist du ein Mundharmonikabläser

Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

Und laß deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiß dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grashüpferhupf. 

Это как посмотреть, Валерий... «Вечно» -  громадный временной горизонт. И в зной, и в холод, и в мороз.  Автор говорит о «летней благодати». О кратком  периоде года.  События разворачиваются, в основном, в пространстве. И потом это успокоительное «с» в строке «Укрась свою шляпу, что всюду с тобою» ... Но ещё раз, это субъективное восприятие. Не более того.

 

ВМ

Заглянул в словарь, у этого слова два значения (1. всегда и 2. перен. разг. - часто, в который раз уже), здесь его второе значение.
Но я сейчас рассматриваю вариант вообще без него, который привел выше.

Да, немного "приземлить" не помешает. Спасибо за совет!

P.S.

Пусть мелодии полнят томленья,

Что среди облаков проплывут в синеве.

Забудься. Предел размышленья -

Не дальше, чем прыгнет кузнечик в траве.