Здравствуйте Вита!Неужели кроме "окаянной" нет другого эпитета для земли? К тому же дважды...
ОКАЯННЫЙ, -ая, -ое. 1. Отверженный, проклятый (устар.). О. грешник. 2. Употр. как бранное и осудительное слово (прост.). Надоел ты, о.
"Слепить" может только во сне (образно говоря). Сны слепить не могут - человек спит, спит...и к чему упоминание стертой пробы?Почему на этом сделан акцент?
Весьма любопытная развёрнутая метафора. Множество оригинальных эпитетов. И "мартовский кипятильник" поддерживает эмоциональное напряжение стиха на всём протяжении. Правда, с некоторыми образами мне трудновато согласиться, но они как раз и привлекают своей экстравагантной смелостью...
Новых успехов! -ВВ
Хорошее мудрое стихотворение.
Но особенность каждого короткого произведения - это виднее самые мелкие заусенцы. Обращает на себя внимание некий тяжеловатый фонетический стык. Шестая строка. "ЧтОБ ОБъяснить..." В следующем слове опять то же сочетание. Мелочь, конечно...
Ты по утрам говоришь им негромко – здравствуй,
слышишь, они отвечают тебе – всё будет,
как и должно быть… Ты чувствуешь? – здесь подспудно
вещи вмещают мир, словно мехи вина,
вещи – вместилища, вер и времён сосуды,
и только жизнь необъятна и неизбывна... -
Очень цельное, на едином, сильном и камертонном, дыхании живущее произведение.
Пристальность и проницательность поэтического видения!
Спасибо, дорогой Олег.
Всегда читаю тебя с радостью!
Вот погодите - и осужу, и ославлю, просто я сейчас ужос как занята :)
Но сначала попрошу Анатолия Ивановича указать, какое именно слово в оригинале означает "вяз", неправильно переведенный Орловым как "тополь".
:)
Тоска... тоска... Но огнь амурных стрел
Отдаться чувствам заставляет прочим!
Позвать что ль ту, что нынче присмотрел
Или поэмой разродиться ночью...
:)
По моему мнению, стихи хорошие или очень хорошие.
Если бы пятибальная система была - несомненная пятерка. А так - десятка или девятка, в любом случае, очень хорошо.
Душевность - непременный атрибут русской поэзии. Мы позабыли об этом, читая Бродского и иже с ним. Не грех бы вспомнить.
Саша, отличный перевод! Вам удалось передать простыми словами то, что хотел сказать автор, просто о сложном.
О поэте Василе Симоненко раньше не знала, почитала о нем в вашем комменте. Непростая судьба. О значимости таланта, пожалуй, судить не возьмусь, но это не-Стус, ИМХО.
Напишу на почту.
И.
Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!
Как трудны переводы близкородственных языков... Это может почувствовать только тот, кто не украшает, а старается донести и мысли, и чувства оригинала. Этот перевод, правда, прекрасен! Замечание правильное, поскольку в оригинале как бы двойной вопрос...
А. Ивашнёв мог значительно упростить себе работу, не разбирая "по косточкам" бедную суку, а задав автору только один вопрос: зачем ему потребовалось "перепевать" есенинскую "Песнь о собаке"?
Кризис современной поэзии в том, что стихотворение, написанное 20-летним автором почти 100 лет назад, тем не менее превосходит нынешнее, а назойливая аллюзорность и цитатность, коими изобилуют современные стихи, приводят зачастую лишь к тому, что стихотворный результат выглядит слабым подражанием и неудачной пародией на "забытый" читающей публикой оригинал.
К омментарии
Здравствуйте Вита!Неужели кроме "окаянной" нет другого эпитета для земли? К тому же дважды...
ОКАЯННЫЙ, -ая, -ое. 1. Отверженный, проклятый (устар.). О. грешник. 2. Употр. как бранное и осудительное слово (прост.). Надоел ты, о.
"Слепить" может только во сне (образно говоря). Сны слепить не могут - человек спит, спит...и к чему упоминание стертой пробы?Почему на этом сделан акцент?
Стихотворения... Они мне говорят,
Что истина одна -- м-ц-квадрат!
Весьма любопытная развёрнутая метафора. Множество оригинальных эпитетов. И "мартовский кипятильник" поддерживает эмоциональное напряжение стиха на всём протяжении. Правда, с некоторыми образами мне трудновато согласиться, но они как раз и привлекают своей экстравагантной смелостью...
Новых успехов! -ВВ
Хорошее мудрое стихотворение.
Но особенность каждого короткого произведения - это виднее самые мелкие заусенцы. Обращает на себя внимание некий тяжеловатый фонетический стык. Шестая строка. "ЧтОБ ОБъяснить..." В следующем слове опять то же сочетание. Мелочь, конечно...
Ты по утрам говоришь им негромко – здравствуй,
слышишь, они отвечают тебе – всё будет,
как и должно быть… Ты чувствуешь? – здесь подспудно
вещи вмещают мир, словно мехи вина,
вещи – вместилища, вер и времён сосуды,
и только жизнь необъятна и неизбывна... -
Очень цельное, на едином, сильном и камертонном, дыхании живущее произведение.
Пристальность и проницательность поэтического видения!
Спасибо, дорогой Олег.
Всегда читаю тебя с радостью!
Твой С.Ш.
Вот погодите - и осужу, и ославлю, просто я сейчас ужос как занята :)
Но сначала попрошу Анатолия Ивановича указать, какое именно слово в оригинале означает "вяз", неправильно переведенный Орловым как "тополь".
:)
Тоска... тоска... Но огнь амурных стрел
Отдаться чувствам заставляет прочим!
Позвать что ль ту, что нынче присмотрел
Или поэмой разродиться ночью...
:)
Очень хорошие стихи, но после напряжения всех строк идёт аморфная концовка - "помечтаем о лете". И что?
А.М.
где еврейского Бога армянский худой силуэт
по-кавказски вошел в меловую безвыходность круга. !
Успехов.
А.М.
когда затеплится свеча...
По моему мнению, стихи хорошие или очень хорошие.
Если бы пятибальная система была - несомненная пятерка. А так - десятка или девятка, в любом случае, очень хорошо.
Душевность - непременный атрибут русской поэзии. Мы позабыли об этом, читая Бродского и иже с ним. Не грех бы вспомнить.
Красиво и чувственно ! Вы - истинный мастер, согласна!
Ира.
Вот это поэзия!
Саша, это хорошо! Звучит по-русски, звукописно и напевно. Мастер перевода, что еще сказать.
И.
Саша, отличный перевод! Вам удалось передать простыми словами то, что хотел сказать автор, просто о сложном.
О поэте Василе Симоненко раньше не знала, почитала о нем в вашем комменте. Непростая судьба. О значимости таланта, пожалуй, судить не возьмусь, но это не-Стус, ИМХО.
Напишу на почту.
И.
Сильное стихотворение! Но и меня тоже царапнуло "защелкает".
Юлечка, нельзя ничего не ждать в день рождения! Счастья и добра тебе! С любовью, я
Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!
Саша, спасибо тебе за эти стихи, за оптимизм, за поэтику, у меня в жизни сейчас происходит нечто похожее, как у твоего лирического героя!
Приятные стихи. Хочется такой именно, пришвинской, строки. Устаёшь от политики, от грома окружающей жизни.
С уважением
Валерий
Здравствуйте, Марк! Рад встречам с Вашими стихами.
Творческих удач.
С уважением
Валерий
Спасибо, Никита!
Прочитал с огромным удовольствием!
Но как легко поэт-любовник
В стихах использует трёхдольник!
Анапест, дактиль, амфибрахий,
Но не хорей, не ямб.. ну их!
:)
Негоже быть мужчине одному:
Чуть оступился - и попал в тюрьму,
Где женщина с ним вместе не сидит,
А с ним сидит какой-нибудь бандит.
И я не помяну добром того,
Кто оставлял мужчину одного.
А ежели поступит так жена -
На ней лежит огромная вина.
Пусть вспомнит этот стих издалека,
Когда её касается рука,
Что обрела недолгие права...
Нет, женщина тут явно не права!
;)
Как трудны переводы близкородственных языков... Это может почувствовать только тот, кто не украшает, а старается донести и мысли, и чувства оригинала. Этот перевод, правда, прекрасен! Замечание правильное, поскольку в оригинале как бы двойной вопрос...
А. Ивашнёв мог значительно упростить себе работу, не разбирая "по косточкам" бедную суку, а задав автору только один вопрос: зачем ему потребовалось "перепевать" есенинскую "Песнь о собаке"?
Кризис современной поэзии в том, что стихотворение, написанное 20-летним автором почти 100 лет назад, тем не менее превосходит нынешнее, а назойливая аллюзорность и цитатность, коими изобилуют современные стихи, приводят зачастую лишь к тому, что стихотворный результат выглядит слабым подражанием и неудачной пародией на "забытый" читающей публикой оригинал.
Она, Сибирь, ещё послужит,
Как Ломоносов предрекал...
Вот только бы не видеть лужей
Её отравленный Байкал!
:(
Прекрасно, Виталий.
С уважением, Лев.
Стоит взглянуть мне на фары
Мчащихся автомобилей,-
Чую, не дали мне пары
К магнию в хлорофиле.
:)
Отлично и замечательно!
И.
Я есть хочу, а значит, существую.
Одна из букв эс явно лишняя :-)