В.Стус. Ти освідчувалась


Признавалась ты мне очами,
признавалась ты мне плечами,
признавалась ты мне устами
              и молчала.
Ты молчала, как ночь завьюжена,
ты молчала, как печь, натужно,
ты молчала, как мяч, беспамятно,
              ты кричала,
ты кричала – и сосны сохли,
увлажненные горла грелись,
ты кричала – миры звенели
    кучеряво-взволнованно.
Колыхалось светило дневное,
на земле дерева качались,
ты бесстыдницей вслед за мною
             засмущалась.


-181-


 




             Оригинал

Ти освідчувалась очима,
ти освідчувалась плечима,
ти освідчувалась устами
             і мовчала.
Ти мовчала, як ніч зав'южна,
ти мовчала, як піч, натужно,
ти мовчала, як м'яч, безпам'ятне,
             ти кричала,
ти кричала — і сосни сохли,
і зволожені горла грілись,
ти кричала — світи струміли
       кучеряво-сполохано,
і гойдалося сонце в небі,
на землі дерева гойдались,
ти безстидницею услід мені
          завстидалась.

        




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 78353 от 16.03.2010

0 | 3 | 2594 | 24.04.2024. 00:43:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!

Вот это поэзия!
Саша, это хорошо! Звучит по-русски, звукописно и напевно. Мастер перевода, что еще сказать.
И.

Красиво и чувственно ! Вы - истинный мастер, согласна!
Ира.