Дата: 16-03-2010 | 16:54:09
Признавалась ты мне очами,
признавалась ты мне плечами,
признавалась ты мне устами
и молчала.
Ты молчала, как ночь завьюжена,
ты молчала, как печь, натужно,
ты молчала, как мяч, беспамятно,
ты кричала,
ты кричала – и сосны сохли,
увлажненные горла грелись,
ты кричала – миры звенели
кучеряво-взволнованно.
Колыхалось светило дневное,
на земле дерева качались,
ты бесстыдницей вслед за мною
засмущалась.
-181-
Оригинал
Ти освідчувалась очима,
ти освідчувалась плечима,
ти освідчувалась устами
і мовчала.
Ти мовчала, як ніч зав'южна,
ти мовчала, як піч, натужно,
ти мовчала, як м'яч, безпам'ятне,
ти кричала,
ти кричала — і сосни сохли,
і зволожені горла грілись,
ти кричала — світи струміли
кучеряво-сполохано,
і гойдалося сонце в небі,
на землі дерева гойдались,
ти безстидницею услід мені
завстидалась.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 78353 от 16.03.2010
0 | 3 | 2686 | 18.12.2024. 17:05:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Ти освідчувалась" Александр Купрейченко
Автор Ирина Пантелеева (Свечникова)
Дата: 16-03-2010 | 22:53:51
Вот это поэзия!
Саша, это хорошо! Звучит по-русски, звукописно и напевно. Мастер перевода, что еще сказать.
И.
Тема: Re: В.Стус. "Ти освідчувалась" Александр Купрейченко
Автор Серёгина (Родионова) Ирина
Дата: 16-03-2010 | 23:40:12
Красиво и чувственно ! Вы - истинный мастер, согласна!
Ира.
Тема: Re: В.Стус. "Ти освідчувалась" Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 16-03-2010 | 18:48:47
Саша, ты сумел украинскую чувственность и звукопись перенести на русский поэтический язык, многие из-за неумения это сделать отказываются от переводов украинской лирики, а другие продолжают цинично "лепить горбатого", а ты переживаешь, как ребенок! Не стоит, Саша, Там нас всех расставят по своим местам!