Василь Симоненко (1935-1963). "Вона прийшла"

Она пришла непрошено, нежданно,
А я её был встретить не готов,
Когда она возникла из тумана
Моих несмелых юношеских снов.

Она пришла в цветах, в наряде милом,
И руки ласковые мне свои дала,
Так дивно называла, так манила,
Такою нежною и доброю была.

А жаворонок в небе неустанно
Звал и тревожил песнею своей…
Пришла любовь непрошено, нежданно –
Ну как же мог я не пойти за ней?


Оригинал

Вона прийшла непрохана й неждана,
І я її зустріти не зумів.
Вона до мене випливла з туману
Моїх юнацьких несміливих снів.

Вона прийшла, заквітчана і мила,
І руки лагідно до мене простягла,
І так чарівно кликала й манила,
Такою ніжною і доброю була.

І я не чув, як жайвір в небі тане,
Кого остерігає з висоти...
Прийшла любов непрохана й неждана –
Ну як мені за нею не піти?




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 78315 от 15.03.2010

0 | 4 | 14835 | 19.04.2024. 15:47:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
перевод замечателен.
Об авторе - ничего не знаю.
И ещё. "Кого остерігає з висоти..." - Вам не кажется, что это намёк:
непрошенная и нежданная любовь оказалась и трагичной? У Вас
же иной поворот.
Владимир.

Как трудны переводы близкородственных языков... Это может почувствовать только тот, кто не украшает, а старается донести и мысли, и чувства оригинала. Этот перевод, правда, прекрасен! Замечание правильное, поскольку в оригинале как бы двойной вопрос...

Саша, спасибо тебе за эти стихи, за оптимизм, за поэтику, у меня в жизни сейчас происходит нечто похожее, как у твоего лирического героя!

Саша, отличный перевод! Вам удалось передать простыми словами то, что хотел сказать автор, просто о сложном.
О поэте Василе Симоненко раньше не знала, почитала о нем в вашем комменте. Непростая судьба. О значимости таланта, пожалуй, судить не возьмусь, но это не-Стус, ИМХО.
Напишу на почту.
И.