Интересный триптих. "Продолжается жертв приношенье" - эта фраза очень близка мне, живущему в Ханаане. Жаль, что поэты редко пишут об этом.
С уважением
Валерий
Маша, какие искренние чувства, выраженные неподдельными, не сделанными в рифму стихами! Согласен с Натальей, "день пролетарских Роз" - точнейшая поэтическая формула! Почему-то вид мужчин в этот день с непременными цветами вызывает у меня удручающую тоску, ну, как если бы летом они все шли с палочками "эскимо" - пОшло до невозможности! Спасибо, Маша - с нижайшим, Олег.
Вернулась объяснить свою позицию:
Сегодня прочитала, что стихотворение Лизы Храмовой перевел Никита Винокуров. Ура! Очень рада за подругу.
Но удивил комментарий Сергея Александровского - под обрадовавшей публикацией Никиты Винокурова, и вот почему:
Может быть стоило тему "обыкновенного" оригинала и "ювелирной огранки", после которой текст автора "начинает незаурядно "играть"" - поднять Александровскому в литературном салоне? А не на фоне перевода Винокуровым стихотворения Храмовой - чтобы не возникало двоечтения: Александровский говорит вроде об абстрактном, но почему-то возникают конкретные вопросы, могущие смутить и Александровского, и Винокурова, и Храмову, если проговорить все вслух... К чему на странице публикации перевода и авторского текста подобный двусмысленный комментарий размещен?Тем более, что переводчику стихотворение автора нравится. И он высоко его оценил - фактом перевода!Александровский же написал:
"...довольно часто бывают случаи, когда вполне "обыкновенный" оригинал начинает незаурядно "играть", подвергшись ювелирной огранке перевода.
А умудренные люди сплошь и рядом числят поэта-переводчика существом второго литературного сорта... Видимо, от великой мудрости своей".
О чем-ком ЭТО, или это "рассуждение вообще"? По-моему, некорректно по отношению и к переводчику, и к автору. И читателя за кого Александровский "держит"?
Вот кто эти "сплошь и рядом", которые числят поэта -переводчика существом второго литературного сорта"? Где Александровский взял "мясо" для таких сентенций? На странице Никиты Винокурова ничего про это нет.
И в стихотворении ни сном ни духом.
Тогда для чего здесь и сейчас Александровский говорит о том, чего нет? Вроде как об абстрактных вещах, но мы-то читаем Винокурова и Храмову! И может подуматься кому-то, что - есть. Сергей Александровский, Вы не правы. ИМХО.
Я знаю это стихотворение Лизы и очень рада, что Лизе и Виктории, и мне тоже - нравится, что уважаемый Никита Винокуров перевел стихотворение. Вот спасибо Вам, Никита, - это Лизе в радость! И это интересно - иметь стихотворение свое - на иностранном языке.
Мне нравится, когда - в радость человеку.Особенно такому, как Лиза Храмова. И рада, что её стихи нравятся и интересны Никите - благодаря которому о поэте Лизе Храмовой могут узнать не только читающие по-русски.
С уважением,
ИльОль
... И последние две строки меня добили.В хорошем смысле. Как грустно, пусто!!!
Но они мне в первое мгновение показались сгорбленными, но булыжными, как в европах (улочки).
И ещё "тревогой ощетиненных углов"...
С уважением, Ольга.
Очень весомые, многогранные, хоть и весенние стихи...
Такие редкие теперь слова, как "шебутной", например, очень
приятно встретить.
Всего не скажешь...
С уважением, Ольга.
Хорошие стихи. Точные даже там, где, казалось бы, есть противоположение: "Вот и пробуешь жить чуть подробнее, пристальней, проще" - но всё именно так, как есть на самом деле.
С уважением, Л.С.
Бес голоден, как чёрт был,
И кость оброненная кем-то,
Лежала в блюде для бульона.
Он только спичку снизу бросил,
Да в форму женскую, сварившееся варево пролил.
И холодец, приятный глазу
Уже дрожал в румяной форме,
Бес за мечтой уж было потянулся.
Но не судьба была Лукавому отведать
Сей сладкий плод ... ведь Бог наевшийся вернулся.
:)
(Перевод с подсознательного)
:)
Людочка, это о-о-очень интересно! Нечто хайямовское по духу. Кстати: в христианской системе координат "лукаво" по отношению ко Всевышнему совершенно недопустимо; но в ветхозаветной (иудейской), традиции, подразумевающей прямой и вольный диалог, карнавального оттенка (Книга Иова, напр.), вполне приемлемо и не означает никакого "богоборчества". Это - из разряда: "Тебе нравится такая молитва? Это базар, а не молитва!.." - или: "Ошибаются все, тетя Песя, даже Бог". Так что - все нормально, автор в своем праве и... растет! :).
Ольга, есть тут над чем задуматься читателю. Плотный текст, с иносказаниями и прямотой одновременно. Не просто живётся, думаю, когда рождается, плещется в тебе такая тематика.
Эта старушка с перманентом напомнила апокалиптического демона из фильма "Легион". Морозец прошёл вдоль спины.)
К омментарии
"притерпеться бы к счастью, которым уже обладаешь,
остальное – тщета, остальное постичь не дано."
!!!
Впечатляющий образ!
Вот только слово "море" мне показалось чужим - "условным".
Замечательно!
С уважением
Валерий
Интересный триптих. "Продолжается жертв приношенье" - эта фраза очень близка мне, живущему в Ханаане. Жаль, что поэты редко пишут об этом.
С уважением
Валерий
Олег!
Читать такие стихи - настоящее наслаждение!
Маша, какие искренние чувства, выраженные неподдельными, не сделанными в рифму стихами! Согласен с Натальей, "день пролетарских Роз" - точнейшая поэтическая формула! Почему-то вид мужчин в этот день с непременными цветами вызывает у меня удручающую тоску, ну, как если бы летом они все шли с палочками "эскимо" - пОшло до невозможности! Спасибо, Маша - с нижайшим, Олег.
Сильно!..
Вернулась объяснить свою позицию:
Сегодня прочитала, что стихотворение Лизы Храмовой перевел Никита Винокуров. Ура! Очень рада за подругу.
Но удивил комментарий Сергея Александровского - под обрадовавшей публикацией Никиты Винокурова, и вот почему:
Может быть стоило тему "обыкновенного" оригинала и "ювелирной огранки", после которой текст автора "начинает незаурядно "играть"" - поднять Александровскому в литературном салоне? А не на фоне перевода Винокуровым стихотворения Храмовой - чтобы не возникало двоечтения: Александровский говорит вроде об абстрактном, но почему-то возникают конкретные вопросы, могущие смутить и Александровского, и Винокурова, и Храмову, если проговорить все вслух... К чему на странице публикации перевода и авторского текста подобный двусмысленный комментарий размещен?Тем более, что переводчику стихотворение автора нравится. И он высоко его оценил - фактом перевода!Александровский же написал:
"...довольно часто бывают случаи, когда вполне "обыкновенный" оригинал начинает незаурядно "играть", подвергшись ювелирной огранке перевода.
А умудренные люди сплошь и рядом числят поэта-переводчика существом второго литературного сорта... Видимо, от великой мудрости своей".
О чем-ком ЭТО, или это "рассуждение вообще"? По-моему, некорректно по отношению и к переводчику, и к автору. И читателя за кого Александровский "держит"?
Вот кто эти "сплошь и рядом", которые числят поэта -переводчика существом второго литературного сорта"? Где Александровский взял "мясо" для таких сентенций? На странице Никиты Винокурова ничего про это нет.
И в стихотворении ни сном ни духом.
Тогда для чего здесь и сейчас Александровский говорит о том, чего нет? Вроде как об абстрактных вещах, но мы-то читаем Винокурова и Храмову! И может подуматься кому-то, что - есть. Сергей Александровский, Вы не правы. ИМХО.
Я знаю это стихотворение Лизы и очень рада, что Лизе и Виктории, и мне тоже - нравится, что уважаемый Никита Винокуров перевел стихотворение. Вот спасибо Вам, Никита, - это Лизе в радость! И это интересно - иметь стихотворение свое - на иностранном языке.
Мне нравится, когда - в радость человеку.Особенно такому, как Лиза Храмова. И рада, что её стихи нравятся и интересны Никите - благодаря которому о поэте Лизе Храмовой могут узнать не только читающие по-русски.
С уважением,
ИльОль
А чего старомодного-то?
Тема вечная!
:-)))
:)) Саша, обратите внимание: при всём единодушии оценок, авторы их подчёркнуто анонимны.
С пониманием, Лев.
Лада, прогулялась (без лыж)) по твоей страничке.
Невыразимо осезанно! :)
С Весной тебя!!
Мастерски, очень понравилось, учусь
... И последние две строки меня добили.В хорошем смысле. Как грустно, пусто!!!
Но они мне в первое мгновение показались сгорбленными, но булыжными, как в европах (улочки).
И ещё "тревогой ощетиненных углов"...
С уважением, Ольга.
Этим правом, мы - Ему подобны!
С ним на нас снисходит благодать!
Только слабый, и неблагородный
Будет злиться, хныкать и гадать.
Очень весомые, многогранные, хоть и весенние стихи...
Такие редкие теперь слова, как "шебутной", например, очень
приятно встретить.
Всего не скажешь...
С уважением, Ольга.
Хорошие стихи. Точные даже там, где, казалось бы, есть противоположение: "Вот и пробуешь жить чуть подробнее, пристальней, проще" - но всё именно так, как есть на самом деле.
С уважением, Л.С.
Бес голоден, как чёрт был,
И кость оброненная кем-то,
Лежала в блюде для бульона.
Он только спичку снизу бросил,
Да в форму женскую, сварившееся варево пролил.
И холодец, приятный глазу
Уже дрожал в румяной форме,
Бес за мечтой уж было потянулся.
Но не судьба была Лукавому отведать
Сей сладкий плод ... ведь Бог наевшийся вернулся.
:)
(Перевод с подсознательного)
:)
У "волшебницы леса Олеси" появилась славная сестра -
милая Люся... Очень нежное стихотворение.
С уважением, Ольга.
чудесно, тонко, изящно.
Лен, а и у тебя - оксюморон имеется: льдинки - хранители тепла, угу?
кода, конечно, восхитительная!
так держать!
%.)..
Отличные строки...
!!!
Сережа, отменно! Спасибо! Если я верно помню, "Радуга" выходит десять раз в год.
Добра Вам. Сердечно, я
))
И то верно...)
Очень! )
Очень мне понравилось, Маша! А "день пролетарских Роз оплакан Критским" - гениальная находка - я бы сказала выходка.
ГЫ-ГЫ!!! С Восьмым марта, Лев! :).
Людочка, это о-о-очень интересно! Нечто хайямовское по духу. Кстати: в христианской системе координат "лукаво" по отношению ко Всевышнему совершенно недопустимо; но в ветхозаветной (иудейской), традиции, подразумевающей прямой и вольный диалог, карнавального оттенка (Книга Иова, напр.), вполне приемлемо и не означает никакого "богоборчества". Это - из разряда: "Тебе нравится такая молитва? Это базар, а не молитва!.." - или: "Ошибаются все, тетя Песя, даже Бог". Так что - все нормально, автор в своем праве и... растет! :).
ЧУ-ДО-ВО. Как хорошо быть живым, Сергей!..
Ольга, есть тут над чем задуматься читателю. Плотный текст, с иносказаниями и прямотой одновременно. Не просто живётся, думаю, когда рождается, плещется в тебе такая тематика.
Эта старушка с перманентом напомнила апокалиптического демона из фильма "Легион". Морозец прошёл вдоль спины.)
Лена, прекрасная лирика.
Геннадий