Екатерина! похоже, Вы впускаете в себе стихи так же, как наш лир.герой принимает в себя природу! :) удивительная мысль, и похоже, что так и есть, притом, что в оригинале обувка, сплетенная из соломы или травы, и не просто отмель, а прямо таки "свежая грязь" (ил). и про "автора как бы и нет" -- в точку! автор растворяется в предшественниках и их сюжетах на неведомую нам глубину. и через это растворение лишь раскрывает себя. удивительное проникновение, нет слов. оч. благодарна,
Президент Хо Ши Мин оставил вьетнамскому народу и человечеству 170 стихотворений на древнем китайском языке, в том числе 133 стихотворения в сборнике стихов «Тюремный дневник».
Алёна, в который раз повторяюсь. Как же хорошо с ''вашими'' китайцами
думается/вспоминается. Вот и сейчас. На заводе было очень много ''проблематичных''
мужчин и женщин. И первое с чем сталкивался каждый новый мастер смены, все
мастера с этого начинали – ''проблематичность''.
Я уже какое-то время работал старшим мастером. Подходит ко мне Коля Л.
Худющий, часто поддатый мужчина лет сорока. Я года три уже как знаком с его
''проблематичностью''.
- Начальник, купи чеканку! Три рубля.
- Что, Коля, начал вещи из дома продавать?
- Да нет, сам сделал!
А вещица была, надо сказать, притягательная.
Кто-то из свидетелей этого разговора позже рассказал, что у Коли дома все
стены в рисунках, чеканках, инкрустации по дереву…
А ещё Коле ничего не стоило, подметив что-то забавное в работающих рядом,
мелом на недавно покрашенном оборудовании, черкануть четверостишие, или
коротенькую поэмку… Сослуживцы смеялись и записывали себе, а чаще просто
запоминали. Цитировали при случае. Я, как и положено мне было, возмущался,
ругал… с каким-то дурацким выражением лица. Смешно же было. Как же много их было, у которых за неустроенностью,
пьянством вдруг открывались неизвестные посторонним таланты. А '‘посторонних'''
у таких людей, как правило, хватает.
Почти уверен, и у китайцев с ''маранием'' стен и заборов были проблемы. Но
те, с кем были проблемы, следов о себе в истории не оставили.
Иван Михайлович, я бы попросил! Не надо отождествлять ЛГ с автором стишка.
P.S. А
чё, мне покатило! И стихотворение Надежды, о чём мой плюсик говорит. И ответ на
ваш экспромт. )) Какие замечательные зимы были в Минске в моём детстве… Лыжи,
катки, залитые во дворах родителями вместе с детишками. Снежные крепости и бабы…
А если температура опускалась, как помнится, до -27 отменяли занятия в школах,
и приходилось деткам ''греться'' снаружи… пока родители были на работе. Как мы
ждали эти -27…
У меня, кстати, все подробности на месте, за исключением Руайе-Колларов. Мой принцип перевода не позволяет ставить эту фамилию в центр космоса, чтобы возводить затем вокруг нее маловнятную словесную конструкцию.
Спасибо, Наташа. Теперь, когда Буало переведен, осталось ощущение незаполненного пространства ) Вот и хочу попробовать перевести все 7 стихотворений, вошедших в песенный цикл.
К омментарии
Екатерина! похоже, Вы впускаете в себе стихи так же, как наш лир.герой принимает в себя природу! :) удивительная мысль, и похоже, что так и есть, притом, что в оригинале обувка, сплетенная из соломы или травы, и не просто отмель, а прямо таки "свежая грязь" (ил). и про "автора как бы и нет" -- в точку! автор растворяется в предшественниках и их сюжетах на неведомую нам глубину. и через это растворение лишь раскрывает себя. удивительное проникновение, нет слов. оч. благодарна,
Так и я про то же, пишу сам себе...
Президент Хо Ши Мин оставил вьетнамскому народу и человечеству 170 стихотворений на древнем китайском языке, в том числе 133 стихотворения в сборнике стихов «Тюремный дневник».
Все конкурсные произведения опубликованы отдельно. Список выложен на странице конкурса (ниже положения о конкурсе):
https://poezia.ru/contests/49
На конкурсной странице размещены ссылки на все выставленные произведения. Теперь можно оставлять ваши комментарии под каждым конкурсным стихом.
https://poezia.ru/contests/49
Флоря-то, не всуе поминал... Латинист, оказывается...
Наука дело тонкое
Алёна, в который раз повторяюсь. Как же хорошо с ''вашими'' китайцами думается/вспоминается. Вот и сейчас. На заводе было очень много ''проблематичных'' мужчин и женщин. И первое с чем сталкивался каждый новый мастер смены, все мастера с этого начинали – ''проблематичность''.
Я уже какое-то время работал старшим мастером. Подходит ко мне Коля Л.
Худющий, часто поддатый мужчина лет сорока. Я года три уже как знаком с его ''проблематичностью''.
- Начальник, купи чеканку! Три рубля.
- Что, Коля, начал вещи из дома продавать?
- Да нет, сам сделал!
А вещица была, надо сказать, притягательная.
Кто-то из свидетелей этого разговора позже рассказал, что у Коли дома все стены в рисунках, чеканках, инкрустации по дереву…
А ещё Коле ничего не стоило, подметив что-то забавное в работающих рядом, мелом на недавно покрашенном оборудовании, черкануть четверостишие, или коротенькую поэмку… Сослуживцы смеялись и записывали себе, а чаще просто запоминали. Цитировали при случае. Я, как и положено мне было, возмущался, ругал… с каким-то дурацким выражением лица. Смешно же было. Как же много их было, у которых за неустроенностью, пьянством вдруг открывались неизвестные посторонним таланты. А '‘посторонних''' у таких людей, как правило, хватает.
Почти уверен, и у китайцев с ''маранием'' стен и заборов были проблемы. Но те, с кем были проблемы, следов о себе в истории не оставили.
Спасибо!
Иван Михайлович, я бы попросил! Не надо отождествлять ЛГ с автором стишка.
P.S. А чё, мне покатило! И стихотворение Надежды, о чём мой плюсик говорит. И ответ на ваш экспромт. )) Какие замечательные зимы были в Минске в моём детстве… Лыжи, катки, залитые во дворах родителями вместе с детишками. Снежные крепости и бабы… А если температура опускалась, как помнится, до -27 отменяли занятия в школах, и приходилось деткам ''греться'' снаружи… пока родители были на работе. Как мы ждали эти -27…
Иван Михайлович, мужик ейный, как всегда, в отлучке. Вот и приходится ей за него отдуваться…
От семейных дел
впал мужик мой в грех.
Убедиться хотел,
что я лучше всех.
На своём пути
всех любил подряд.
А теперь:
- Прости!
Я не виноват!
Отощал-то как
на чужих харчах!
Слава богу, дурак
не совсем зачах.
Откормлю чуток.
как-никак родня...
И отправлю:
- Милок,
ищи лучше меня.
P.S. Может быть его благоверная видит ситуацию иначе, но тут я пас. Женская душа уютные, но потёмки. ))
Ой, прям как у Превера:
Бог плюс Бог -
четвероног
ЗЫ
Так и я пока не слепой, Ирина Ивановна
– не мой штиль... :о))
Как будто я не знаю что и как вы переводите. И гештальты ваши не бином Ньютона )
ЗЫ на ваше ЗЫ: это надоело, потому как без толку.
Так, Ирина Ивановна, я ж не меряюсь с Соллогубом "степенью внятности", перевожу доселе непереведённое (за некоторым исключением)
ЗЫ
А есть какие претензии, как говорится, милости просим и целуем ручки
У всех свои предпочтения ) Но вам и до сологубовской степени внятности далековато )
Вот и я про то же, и чего Соллогуб энтих Колларов впиxнул (втиснул)... Я бы и бар выкинул, а про кусты хорошо сказано, Ирина Ивановна, там уютней...
В поисках истины: перевод Федора Сологуба.
Вижу даль аллей.
Небо, быть светлей
Можно ль небесам?
В тайный свой приют
Нас кусты зовут, —
Знаешь, мило там.
Входит много бар, —
Сам Ройе-Колар
С ними рад дружить, —
Под дворцовый кров.
Этих стариков
Можно ль не почтить?
Весь дворец был бел,
А теперь зардел, —
То заката кровь.
Все поля кругом.
Пусть найдет свой дом
Наша там любовь.
Как знать, как знать, Ирина Ивановна, что ложно, что истинно, особо в представлениях (и не только о себе)
Ваше представление о себе ложно.
Не, Ирина Ивановна, я вставляю, я ж не гошист какой
ЗЫ
и не отделяю
vers i'azur noir ou tremble la mer des topazes
от ces clysteres d'extases
Вы-то уж впихнули бы так впихнули )
А поэт их упомянул как владельцев шато )
Да уж, да уж, и чего энтих Колларов Верлен впихнул... Всё абсент проклятый, змий зелёный
Ну вот... А я для Вас старалась... )
– нашнему "блудному мужу", Аркадию, это покатит... :о)) – он такое любит...
У меня, кстати, все подробности на месте, за исключением Руайе-Колларов. Мой принцип перевода не позволяет ставить эту фамилию в центр космоса, чтобы возводить затем вокруг нее маловнятную словесную конструкцию.
Зато у Вас, Ирина Ивановна, чистейшей волы малахит!
Незамутнённый излишними подробностями. Поздравляю!
Скучно деду на печи.
Надоели калачи,
надоела бабка,
что-то стало зябко.
Вот и начал дед чудить:
за дровишками сходить
бабку посылает,
а того не знает,
что когда он так чудит,
в дровнике сосед сидит,
бабку поджидает,
ей стихи слагает.
А стихи-то про мороз,
да про дедов мокрый нос,
да про бабкину красу:
глазки, губки и косу.
И для каждого стиха
подпись есть: Иван Миха…
))
Именно так вы Белли переводите, увы.
Спасибо, Наташа. Теперь, когда Буало переведен, осталось ощущение незаполненного пространства ) Вот и хочу попробовать перевести все 7 стихотворений, вошедших в песенный цикл.