Константин! Несказанно рада возвращению, не сомневалась..
Стихи хороши, и помолчать в саду хорошо, все темы будущего урожая еще в завязи.
Ангела на все пути
А муж, казалось бы, не тощ,
Но мыслит об одном:
Жена должна готовить борщ,
Уютом полнить дом.
Стихи - нелепые мечты,
Жизнь и без них сложна.
И коль жена не у плиты,
На кой она нужна?
Татьяна Аркадьевна,
здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый.
т.о. ст-ие имеет след. схему:
- \ - \ - \ -
- \ - \ - \
где - безударный слог, а \ ударный слог,
соответственно, в нечетных строках - женская рифма, в четных - мужская.
но прибавить слог-другой - не большой грех. :)
а вот рифмы с добавленной согласной, так называемой висячей, например: буря - хмурят, мили - осилить - в переводах классической поэзии - не приветствуются.
я бы еще придралась к олицетворению: тучи брови хмурят, поскольку в оригинале олицетворения нет. а переводчик должен кроме формы еще и воспроизводить поэт. приемы, но не добавлять свои %.)...
а настрой и смысл стихотворения, и вариации последней строки переданы вполне удачно.
Татьяна Аркадьевна, по форме замечаний нет, Вы верно воспроизвели 4-х стопный ямб, точные рифмы, разве что, я не уверена, что sound - ground - в англ. - женская рифма. хотя на мой слух - женская. :)
проверьте, пжлста, говорят ли: вменять вину? я считала: вменять в вину.
по содержанию, жалко оч. красивого сравнения: закат повис подобно звону золотых рожков играющих, чтобы упокоить старые кости.. и оригин. концовки: Вы угасаете, как будто погас последний из дней и все войны закончились. может удастся уточнить?
а в целом - хорошо получилось.
"Константин Латыфич" - это и есть "улов кириллицы с латиницей"...
Я - человек-путешествие. Надо бы нам, Константин, в Сараево забуриться вместе и взять её в карандаши...
И кафы взять с корицей. И взять также сливового вина да и откушать его с ягнятиной под виноградом...
К омментарии
Спасибо, Сергей! Прочитала - как вина выпила хорошего, к какому и закуски не нужно.
Вот и ошибка уже...
СИНЕГЛАЗЫЙ
Он, бог-то
наш...
:о\bg
PS
Так вам оппоненты скажут,
будьте покойны,
Виталий...
Блестяще!
Замечательно до зависти!
Даже при трёх "но", прячущихся в одном стихе,
тем более при всех "но" внешних:
"Только так: мучительно, но верно!" -
как другим и не снилось!
С уважением,
Ю.С.
Я думаю, в формате А5 это будет замечательно смотреться. :-)
Сильно, Эд!
Замечательные строки!
Блестяще!
Хорошие стихи, Эдуард. Вот как поставил 10, так и есть.
Геннадий
Не спеши, я постелю постель,
Обниму, утешу, расстараюсь.
Вольная российская метель,
Рядом лягу — теплая, сырая.
Безысходность русских зим и русских дорог - очень поэтично! Благодарю за хорошие стихи!
В этом знании лёгком - сила:
все, что схлынуло - то вода.
Я забыла тебя. Забыла.
Концовка очень понравилась!
Я думаю, что полотно не Моне, но Холодовой - уже состоялось. И написано отлично!
Евгений, тонкая работа, тот сентябрь вновь ожил в Ваших строках.
просто хотела сказать, что одно дело сочетание:
"Пасхальные яйца работы Фаберже"
И совершенно другое "Яйца Фаберже"
Поэт должен быть чуток к нюансам смысла -
мы же не знаем, что "придет в голову нашим читателям..."
[Ответить]
Главное её потом не отпустить изловивши...))
Спасибо, Люда! Ёмко, верно, в самую суть... и про паразитов, и про животворный сок...
Константин! Несказанно рада возвращению, не сомневалась..
Стихи хороши, и помолчать в саду хорошо, все темы будущего урожая еще в завязи.
Ангела на все пути
А муж, казалось бы, не тощ,
Но мыслит об одном:
Жена должна готовить борщ,
Уютом полнить дом.
Стихи - нелепые мечты,
Жизнь и без них сложна.
И коль жена не у плиты,
На кой она нужна?
Спасибо, Женечка!!
Татьяна Аркадьевна,
здесь, по моему скромному мнению, 3-х стопный ямб.
сбивает с толку составная рифма в первой и третьей строфе: round me - bound me; a-bove me - move me - читаются в два слога с ударением на первый.
т.о. ст-ие имеет след. схему:
- \ - \ - \ -
- \ - \ - \
где - безударный слог, а \ ударный слог,
соответственно, в нечетных строках - женская рифма, в четных - мужская.
но прибавить слог-другой - не большой грех. :)
а вот рифмы с добавленной согласной, так называемой висячей, например: буря - хмурят, мили - осилить - в переводах классической поэзии - не приветствуются.
я бы еще придралась к олицетворению: тучи брови хмурят, поскольку в оригинале олицетворения нет. а переводчик должен кроме формы еще и воспроизводить поэт. приемы, но не добавлять свои %.)...
а настрой и смысл стихотворения, и вариации последней строки переданы вполне удачно.
Татьяна Аркадьевна, по форме замечаний нет, Вы верно воспроизвели 4-х стопный ямб, точные рифмы, разве что, я не уверена, что sound - ground - в англ. - женская рифма. хотя на мой слух - женская. :)
проверьте, пжлста, говорят ли: вменять вину? я считала: вменять в вину.
по содержанию, жалко оч. красивого сравнения: закат повис подобно звону золотых рожков играющих, чтобы упокоить старые кости.. и оригин. концовки: Вы угасаете, как будто погас последний из дней и все войны закончились. может удастся уточнить?
а в целом - хорошо получилось.
Константин, рад Вас приветствовать в саду для именования того, что должно быть проименовано.
Дружески, АЗ.
Приветствую, друг!
"Константин Латыфич" - это и есть "улов кириллицы с латиницей"...
Я - человек-путешествие. Надо бы нам, Константин, в Сараево забуриться вместе и взять её в карандаши...
И кафы взять с корицей. И взять также сливового вина да и откушать его с ягнятиной под виноградом...
Салют!
Стихотворение бережной грусти.
По новейшей теории ужинать очень даже полезно. )
Удачное у Вас стихотворение, в нём пойман некий кураж.
Сад не пуст - он живой! Ёмкая лирика, видимая и слышимая.
Запало в душу - необычностью своей.
прекрасно передано настроение августовское, какое-то лично моё, родное...
Спасибо, Дмитрий!
Очень искренне, поэтично, а еще ненавязчиво, что крайне сложно при работе с подобной темой!
Галина, очень понравилось слово "сиюдневность".
Замечательный ужин у Вас получился, Светлана! Отлично прописаны детали: "слюдою в масле плавится сардинка", скатерть, похожая на крыло белого ангела.
+10