К омментарии

Уважаемый Игорь,
Спасибо огромное за разбор, буду дорабатывать! Попробую также заменить шлях, может, что-то найду)

Ну, так не читайте, уважаемый, никто же не принуждает)

Здравствуйте, Александр. Мне показалось, здесь речь не о Маленьком Принце, и обращение к персонажам сказки - только способ, к которому прибегает лирический герой, чтобы рассказать о глубоком внутреннем разочаровании. И сарказм здесь - всего лишь очевидная самозащита. Возможно, стихотворение стоило назвать иначе, чтобы не возникало прямых ассоциаций с Экзюпери.
С наступающим Новым годом!

Маленькая издёвка в финале - ну куда ж без неё? А в остальном стиль ответа вполне хорош. Его бы в стихи...

Я конечно, мог бы Вам нагрубить в ответ, но постараюсь не опускаться до этого. Тем более, что Ваши стихи на "stihi.ru" мне очень понравились. Поэтому пожелание творческих успехов было искренним.

P.S. Можете не утруждать себя ответом. Я не обижусь.
P.P.S. Возможно, растить в душе клоуна лучше, чем злобного карлика?

Дата и время: 29.12.2024, 15:01:53

Андрей, спасибо! Как Вы советуете название исправить? Я согласна по первой строфе, но концовку почему? Черный цвет есть, отчаяние есть ) Вас тоже - с наступающим и всего возможно лучшего!

Дата и время: 29.12.2024, 14:33:24

Влад, не касаясь конкурса - для полноценного ответа на этот вопрос мне придётся углубиться в довольно болезненный для меня пример из жизни. Может, при случае, расскажу. Там пазл хорошо складывается.
С наступающим Новым годом!

Дата и время: 29.12.2024, 14:29:01

Николай, спасибо🌹 И я Вас поздравляю с наступающими праздниками! Желаю Вам прекрасного, вдохновенного года, полного душевного тепла и радости!

– когда я был холостяком, а я им был... мне даже и в голову-то не приходило прибираться к приходу гостей... да вообще я сам чаще в гости-то ходил... :о))

Судя по "PS", Вы прекрасно поняли, в чём стимул. Обещаю Вам и Вицину в  следующий раз не торопиться. :)

Александр, моё мнение о вашем тексте сложно принять за пожелание успехов. Но если вам угодно играть клоуна, я не возражаю.

Большое спасибо, Марк, что не остались равнодушным к моему стихотворению! И Вам творческих успехов!

Дата и время: 29.12.2024, 13:51:24

А Вы уже исправили, какой молодец! Но не пропадать же эпиграмме:

 

У полудня на краю полдня стою

И напрягаю логику свою –

Край полдня – тайна тайн, для мысли плен,

Но сколько музыки, не правда ль, мэтр Верлен?

 

Осталось исправить название и концовку, не правда ли, мэтресс Ирина? И «до предела» –  это как? Остальное – замечательно.

    С Новым Годом! Счастья Вам и всем Вашим бесстрашным переводчикам. Творческого зуда –  до появленья чуда!

 

– ну дык, Александр, и в чём же он, энтот стимул-то?..

PS
– когда в следующий раз начнёшь женится, не торопись так сильно-то... (персонаж актёра Вицина)

– что надо чтобы стать счастливым в жизни,
своим побыть чуток в науке и культуре,
а ну, давай-ка солнце, ярче брызни,
а после... пусть в стакане
грянет буря!..

– или к примеру "нигде кроме как в моссельпроме...", или ещё более безумное "никто, кроме нас"...

– Александр Владимирович, если бы атеисты ещё и сами думали, они бы горячо уверовали...

Дата и время: 29.12.2024, 12:02:11

– всё так, в конечном счёте "это очень харашо, даже очень харашо..."... (из песенки Буратины...)...

Не надо судить за нас, атеистов, что мы думаем.

Поразительно, как человек, прочитавший мудрую, нежную и добрую сказку Сент-Экзюпери, ухитрился мысленно её расколошматить и из обломков соорудить психологически и сюжетно нелепое повествование с канцелярской стилистикой и примитивным финалом?

– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...

Здравствуйте, уважаемый Олег

Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так много) свои достоинства и недостатки.

Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка, естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике». Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это, очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как мужчину.

Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок» из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:

Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом

Вдруг пыль взлетит;

Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,

Ездок спешит.

В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на простое «погас закат».

Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха, но лес молчит».

Удачи!

Ваш И.Б.

Дата и время: 29.12.2024, 09:22:16

Здравствуйте, Катя! С наступающими праздниками, Вас! Всего Вам самого доброго и светлого!

Это сарказм? :)

Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий! Буду благодарен за советы по доработке текста.

Спасибо. Вот, Вы уже начали поправлять - и хорошо.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 28.12.2024, 23:17:12

Спасибо, и Вас тоже с наступающим Новым годом.  С "пришел" вроде бы справилась уже, хотя не уверена, что стало лучше.  Над остальным подумаю...

Не за что. А Вы всё же попробуйте пошлифовать.
С наступающим Новым Годом Вас.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 28.12.2024, 23:04:22

Александр Владимирович, Вы правы.   Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях.  Это понятно.  Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы.  Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм.  Я выбрала второе.  Мне кажется, в данном случае это меньшее зло.  Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами.  Спасибо Вам за отклик.

Уважаемая Ида, перевод, конечно, внушительный, но я сразу споткнулся о гостя, который пришел и должен рифмоваться с шелком штор.
Допустим, Вы не смогли выдержать во всем тексте конечное ...more - nothing more, evermore, наконец, Nevermore. Это понятно, но как бы рифма штор - пришел в таком произведении никуда не годится.
Внутренние рифмоиды: запомнил - комнат, обреченно - черным и т. д., и т. п., и проч., их очень много, вплоть до конца: не отпустит - бюсте - из того же ряда. Всё это начисто подрывает доверие к переводу.
Створы, которые рванул ЛГ, бывают не у окон, а на реках, в морях - я помню название одного из переводов поэмы Сен-Жон Перса Amers - "Створы". В крайнем случае у ворот. У окон - створки.