
Где в полуденном раю
Ветви клонятся ко сну,
Погрузим любовь свою
До предела в тишину.
Наши души и сердца
Так восторжены, пока
Не сольются до конца
С томной смутой сосняка.
Ты глаза полуприкрой,
Руки на груди сомкни,
И надежд бессонный рой
Прочь из сердца изгони.
Пусть неслышный ветерок,
Утешителен и скор,
Шевелит у наших ног
Ржавый травяной ковёр.
С чёрных вековых дубов
Вечер спустится потом,
И отчаянье, без слов,
Разольется соловьём.
***
Paul Verlaine
En Sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Fêtes galantes, 1869
Андрей, спасибо! Как Вы советуете название исправить? Я согласна по первой строфе, но концовку почему? Черный цвет есть, отчаяние есть ) Вас тоже - с наступающим и всего возможно лучшего!
А Вам желаю даже невозможно лучшего. Пусть станет возможным!
С концовкой проще – отчаяние есть, соловей тоже в наличии. Но если кто-то разливается соловьем…
Родственное заглавие есть у Анненского – «Декрещендо». Анненский обожал Верлена, что если… но лучше сперва спросим у Деда Мороза в новогоднюю ночь.
В ожидании Деда Мороза, Андрей, хотела бы поделиться мыслями о соловье. Брюсов перевел последнюю строку практически дословно: Соловей нам запоет. Но он у него поет "голосом всех скорбей земных", а мне хотелось сохранить интимность "нашего отчаяния". Мне, кроме того, представляется существенным прямое значение слова "разольется" в данном контексте. Хотя Вы правы, что если кто-то разливается соловьем, то он краснобайствует. Но здесь не кто-то, а - что-то - отчаянье, которое разливается, заполняя своим голосом пространство - внутреннее. Как соловей. Этот образ, как мне представляется, не так далек от верленовского "голосом нашего отчаяния запоет соловей".
Дорогой Александр Владимирович. По-французски "en sourdine" не подразумевает оттенка тайного, скрытого - того, что передается выражением "под сурдинку". Имеется в виду утишение только в отношении звука, и мне совсем бы не хотелось вносить дополнительный оттенок в название. Что касается амфиболии, то я рассчитываю на то, что разбивка на строки и пауза между ними сводит к минимуму возможность восприятия привнесенного смысла.
Я воспользуюсь выражением Андрея Гастева для пожелания Вам невозможно лучшего в наступающем году!
Дорогая Ирина, тепло и печально и отчаянно от прочтения того, что Вам сказал в этом стихотворении Верлен, и это правда. Поздравляю Вас с наступающим Новым годом, желаю здоровья, благополучия, вдохновения.
Спасибо, дорогой Владимир! Вы, как и всегда, зрите в корень: общение с хорошей поэзией - это очень личное действие. С наступающими Новым Годом, пусть не отнимет, но принесет что-нибудь жизнеутверждающее.
Ирина, я вижу, что Ваше понимание совершенно правильное, надо найти ему стихотворную форму. Здесь оказалась идиома. Переносный смысл всегда сильнее прямого. Это данность. Но если еще поискать там, где работает Ваша французская, верленовская сурдина, то все получится. Я ведь помню Вашу «Осеннюю песню».
Хотя бы то хорошо, что "Осенняя песня" удалась. Как в фотосъемке: если из ста кадров один получился - хороший результат )
Помещу вариант последней строфы здесь пока. В нем рифмы чище, это говорит в его пользу. Но надо присмотреться: может и это идиома.
Нависая меж стволов,
Вечер спустится с ветвей,
И отчаянье, без слов,
Запоет как соловей.
Ну, некоторое бесптичье ощущается. Но скоро весна!
А Вы уже исправили, какой молодец! Но не пропадать же эпиграмме:
У полудня на краю полдня стою
И напрягаю логику свою –
Край полдня – тайна тайн, для мысли плен,
Но сколько музыки, не правда ль, мэтр Верлен?
Осталось исправить название и концовку, не правда ли, мэтресс Ирина? И «до предела» – это как? Остальное – замечательно.
С Новым Годом! Счастья Вам и всем Вашим бесстрашным переводчикам. Творческого зуда – до появленья чуда!