Елизавета, здравствуйте. Хорошо, что Вы сюда пришли :) Ваши работы интересны.
Этот перевод мне кажется очень удачным. И даже то, как Вы оформляете рифмовку - ее слегка изменяя - к оригиналу приближает, а не наоборот - за счет того, что у каждого языка все-таки свои изобразительные возможности. Такое у меня впечатление.
:)
Уважаемый Глеб, приветствую Вас на этой площадке.
Ох, нелегкая это работа - переводить свободный стих. У Вас получается. Конечно, если бы был оригинал, можно было бы углубиться в сравнение и, может быть чего-нибудь нарыть :)
Но, я вижу, Вам на отсутствие оригинала уже строго указали - какой шнурок не любит чувствовать себя ботинком :)
Гармонично-страшная картина! "Ведь впереди твой крах!" Сильный вариант найден. Метафора сохранена в развитии, а звукопись настроена на русский слух. Последнее четверостишие: образ матери, к которому многие художники обращаются, синтезирован со смертью и родиной, насколько я понял?
Владимир, "младенчик" - в смысле младенец или вы имели ввиду такую болезнь младенцев? Мне эта двусмысленность ( особенно с учётом последней строки) несколько мешает. А стихотворение хорошее.
Мастерски написанные стихи с целым рядом новых и чрезвычайно выразительных рифм: "ролей бы все - троллейбусе", "Конфуция - функция" и др. При этом рифмы так же легки и естественны, как "дыхание" самого стихотворения,
в одних строчках простого, в других усложняющегося до глубинных языковых экспериментов: "Босса-новой босоногою". Словом, хорошая, многоуровневая, плотная поэзия.
К такой отчизне, боюсь. только в мечтах можно вернуться, словно по Архангельскому погулять... А возвращение возможно только в "Сахарный кремль" Сорокина, только принесет ли это радость?
Уж не знаю, что там в оригинале - а в переводе
очень симпатичный самооценкой поэт,
способный увидеть
*белку на весу,
*днём
сверканье звезд на дне речном,
*красотки тонкий стан и стать...
И выбор стиха, и форма его перевода - отражение (выражение)
переводчика...
%))))))
Если не секрет, Марина - чем Вы победили на фестивале "Славянские традиции 2011" в номинации юмористическая поэзия... Поставьте - интересно...
С уважением, В.К.
К омментарии
Елизавета, здравствуйте. Хорошо, что Вы сюда пришли :) Ваши работы интересны.
Этот перевод мне кажется очень удачным. И даже то, как Вы оформляете рифмовку - ее слегка изменяя - к оригиналу приближает, а не наоборот - за счет того, что у каждого языка все-таки свои изобразительные возможности. Такое у меня впечатление.
:)
Уважаемый Глеб, приветствую Вас на этой площадке.
Ох, нелегкая это работа - переводить свободный стих. У Вас получается. Конечно, если бы был оригинал, можно было бы углубиться в сравнение и, может быть чего-нибудь нарыть :)
Но, я вижу, Вам на отсутствие оригинала уже строго указали - какой шнурок не любит чувствовать себя ботинком :)
Вот таки.. а я как-то всё мимо пробегал...
Эд, несомненно сильное стихотворение по всем меркам поэзии.
Всегда критикую такие слова как "такую":))
Просто экспромт, не совет:
Недели пьют по месяцу,
А месяцы - по году
И дню как не повеситься
Календарю в угоду!
Стих действительно неординарный.
Есть и замечательные, выделяющиеся новизной рифмы (промазал - алмазах наивно - ливня; поздорову - коровок).
Новых Вам удач, Владимир!
Изумительная вещь, спасибо!
Вновь рада посмотреть картины Вашего поэтического музея, Владимир! )
так и вся страна на нарах будней
спит ничком, но бредит высотой.
Спасибо Вам за умение соотнести своё, личное, с проблемами страны, т.е. поднять поэзию на ту высоту, где:
...ясна небесная обитель,
что ясней уже не может быть.
Такая "разная лирика", но неизменно высокого качества. Ибо соотносится с душой каждого. Спасибо, Игорь!
Люда,замечательно!
Гармонично-страшная картина! "Ведь впереди твой крах!" Сильный вариант найден. Метафора сохранена в развитии, а звукопись настроена на русский слух. Последнее четверостишие: образ матери, к которому многие художники обращаются, синтезирован со смертью и родиной, насколько я понял?
"Мы рождены, чтоб бредом сделать сказку!"
строка-манифест просто, горький, ироничный.... Димир.
Симпатично в целом. Светлана, быть может музыка звучит , а не играет? Размышляю над этим обстоятельством, вместе с Вами. Удачи,Димир.
Владимир, "младенчик" - в смысле младенец или вы имели ввиду такую болезнь младенцев? Мне эта двусмысленность ( особенно с учётом последней строки) несколько мешает. А стихотворение хорошее.
Добавил от себя небольшую врезку к твоей публикации: теперь страна знает своих героев. Альманах, кстати, читаемый: человек 20-30 в день заходит. )))
дык и там троллейбусы есть?..
а я думал что тока
в России...
Мастерски написанные стихи с целым рядом новых и чрезвычайно выразительных рифм: "ролей бы все - троллейбусе", "Конфуция - функция" и др. При этом рифмы так же легки и естественны, как "дыхание" самого стихотворения,
в одних строчках простого, в других усложняющегося до глубинных языковых экспериментов: "Босса-новой босоногою". Словом, хорошая, многоуровневая, плотная поэзия.
И вновь мы о Христе с ним толковали
на разных наших русских языках... и сколько ещё мудрых и точных деталей здесь...
...и даров преволшебных кули
ждёт пока неосмысленно Он...
Цепляет. Спасибо, Наташа. еще не раз возвращусь.
К такой отчизне, боюсь. только в мечтах можно вернуться, словно по Архангельскому погулять... А возвращение возможно только в "Сахарный кремль" Сорокина, только принесет ли это радость?
Как из заветной шкатулки...
Уж не знаю, что там в оригинале - а в переводе
очень симпатичный самооценкой поэт,
способный увидеть
*белку на весу,
*днём
сверканье звезд на дне речном,
*красотки тонкий стан и стать...
И выбор стиха, и форма его перевода - отражение (выражение)
переводчика...
%))))))
Джаз в литературе! Музыка, переходящая в подтекст!
Мне кажется, что ты, Дима, нашел свежий ход, ну, а мастерство тебе искать не надо!
Геннадий
Великолепные стихи, Эдуард!
Геннадий
Сильное завершение:
"Знать, по безумью – жизнь!.. По изуверству – вера!..
Не по надежде – путь, а по вине – юдоль!"
Геннадий
Если не секрет, Марина - чем Вы победили на фестивале "Славянские традиции 2011" в номинации юмористическая поэзия... Поставьте - интересно...
С уважением, В.К.
Как всегда, весело, легко с улыбкой и...глубинным смыслом.
Владимир, объем большой, но то, что я прочитал, меня впечатлило!
Геннадий