Виталий!
Наверно это всё-таки перебор…
Коробящее словечко «насоря», использованное Вами, напоминает мне весьма нехарактерный для русского яз. герундий. Витиеватость сей латинской формы породила, как известно, русское слово «ерунда» :)
как шариками ртуть,
непойманной катается,
грассирует во рту.
Евгений, вы себе представляете что такое ртуть, пары ртути? Страшный яд.
Даже при разбитом дома градуснике надо обязательно вызывать специалистов-дезактивировать...странное сравнение
"Как будто в этот мир издалека
Меня прислали, словно очевидца".
Это истина! Вы нездешней, кристальной души человек.
Читаешь Ваши стихи и чувствуешь "мурашки", а это главный критерий для меня.
Горжусь, что знакома с Вами, дорогой друг!
Дмитрий! Меня заинтриговала Ваша фотография. Там, на заднем фоне видны книги с надписью "Стихи". Эти толстущие тома. Когда я вижу такие книги во мне пробуждается какой-то древний трепет почтения и несусветное любопытство. Что это за книги, если можно узнать?
Владимир.
Прекрасные стихи, Людмила! Начиная с "Реки времен в своем теченье...", тема времени тревожит поэтов. Но с Державиным не все так просто. Его стихи остались недописанными. Одическое начало предполагало последующий антитезис. То есть -"но!" К сожалению, он не смог их завершить, остался только тезис, который должен был подлежать опровержению. То есть, строки Державина о Времени мы понимаем неправильно. Ваши же стихи гармоничны, хотя и право, грустны.
Владимир.
Прекрасное стихотворение. Но вот одно словоупотребление меня озадачило. Самое привычное - "леска". Во всяком случае теперь. Форма "леса" можно сейчас найти, пожалуй, у Брокгауза, но и там это пишется с одним "с". Не исключаю, что у Вас под рукой иные источники, до которых я не добрался. Заранее прошу извинения за цепляние к мелочам. С уважением - ВВ
Я не могу судить о близости перевода к подлиннику и мне это неинтересно. Думаю, Лермонтовские переводы скорее всего, далеки от подлинников. Думаю и Пастернаковские тоже. И мне нет до этого дела. А вот то, что в результате получились великие стихи - это замечательно.
Ваши переводы - художественный факт и я верю, что и подлинник прекрасен. Хотелось бы видеть книгу Ваших переводов. Это было бы значительным событием.
Владимир.
...один мужик другому говорит:
я ценю три вещи квартиру машину и жену...
да ты что - возражает приятель
разве жена это вещь?..
Действительно - отвечает ему тот подумав,
вот машина это вещь...
Цикл просто чудесен! Но Вы счастливейший из смертных, Владимир: гуляете по России вместе с Басё, да еще по пути находите в ней демократичнейшие власти.
Лика, небольшое дополнение. "Другое воплощенье этой связи" - не только Крейцерова соната, но и "Поэма" Э. Шоссона для скрипки с оркестром, которая была создана под впечатлением от незавершенной повести Тургенева "Песнь торжествующей любви". Об этом мало кто знает, и скрипачи обычно играют "Поэму", не понимая, о чем она. Результат соответствующий:)
Спасибо, Дима!
"Но пустынь, как оставленный пустырь,
воскресшая из черных-черных дыр
холодная прозрачная звезда..." - очень-очень красиво и, ещё не поняла - почему, но обжигает, и это хорошо.
Христос Воскресе!
К омментарии
Виталий!
Наверно это всё-таки перебор…
Коробящее словечко «насоря», использованное Вами, напоминает мне весьма нехарактерный для русского яз. герундий. Витиеватость сей латинской формы породила, как известно, русское слово «ерунда» :)
Мы славны на весь мир обильем хат.
Но, к удивленью, есть еще и КХАТ.
С добрым юмором.
Великолепная пейзажно-философская лирика!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Как у нашего Харона
На плече сидит ворона.
Ты её остерегись,
Раньше срока не садись!
:-)))
как шариками ртуть,
непойманной катается,
грассирует во рту.
Евгений, вы себе представляете что такое ртуть, пары ртути? Страшный яд.
Даже при разбитом дома градуснике надо обязательно вызывать специалистов-дезактивировать...странное сравнение
дурака повалять пока мы
тут - самое то, Жень,
иначе скууушнооо...
Ага, там у тя чё-то недодеду...
фильтруй базар-то...
:о)bg
Эдуард, стихотворение хорошее, но нужно устранить ошибки -
расставить запятые, откорректировать последюю строчку.
С пожеланием всего наилучшего,
М.Л.
"Как будто в этот мир издалека
Меня прислали, словно очевидца".
Это истина! Вы нездешней, кристальной души человек.
Читаешь Ваши стихи и чувствуешь "мурашки", а это главный критерий для меня.
Горжусь, что знакома с Вами, дорогой друг!
Спасибо, Марк! Еще раз открыл для себя влитого поэта Мицкевича и настоящего поэта Марка Луцкоо!
Интересное стихотворение.
Наверное, каждый испытывал чувства Робинзона после каких-то
жизненных крушений.
И тогда действительно ждешь:
Что там берег чужой пошлёт?
Как царю – золотой песок?
Как отшельнику – мшистый грот?
Как изгою – стрелу в висок?..
И надеешься:
и порою чёлн без весла
понадёжней стальных махин.
Хорошо сказано, Лариса!
С теплом,
М.Л.
Отличная миниатюра, Евгений!
Может, стоит только убрать второе "ж" в последней строке?
С пожеланием успехов,
М.Л.
Дмитрий, а меня "зацепила" фраза:
Я - Иоанн. Я брежу на камнях,
покуда мой надсмотрщик забухал...
Сразу далекое стало таким близким! )))м,
С теплом,
М.Л.
Алексей, стихотворение понравилось, а строки:
Знаю: свечой в темноте догорая,
Чувствует жизнь середину свою!
напомнили слова великого флорентийца:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу...
Налицо перекличка эпох! )))
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Интересное сопоставление Земли с баночкой Петри. А вот над рифмой "Москве-котле" я бы поработала.
Дмитрий! Меня заинтриговала Ваша фотография. Там, на заднем фоне видны книги с надписью "Стихи". Эти толстущие тома. Когда я вижу такие книги во мне пробуждается какой-то древний трепет почтения и несусветное любопытство. Что это за книги, если можно узнать?
Владимир.
Прекрасные стихи, Людмила! Начиная с "Реки времен в своем теченье...", тема времени тревожит поэтов. Но с Державиным не все так просто. Его стихи остались недописанными. Одическое начало предполагало последующий антитезис. То есть -"но!" К сожалению, он не смог их завершить, остался только тезис, который должен был подлежать опровержению. То есть, строки Державина о Времени мы понимаем неправильно. Ваши же стихи гармоничны, хотя и право, грустны.
Владимир.
Прекрасное стихотворение. Но вот одно словоупотребление меня озадачило. Самое привычное - "леска". Во всяком случае теперь. Форма "леса" можно сейчас найти, пожалуй, у Брокгауза, но и там это пишется с одним "с". Не исключаю, что у Вас под рукой иные источники, до которых я не добрался. Заранее прошу извинения за цепляние к мелочам. С уважением - ВВ
Комментировать Любовь? - Смешно...
Ограниваюсь десяткой.
*И направить стопы, верней – стопы
На такие тропы, где нет тропы!
* в этот мир издалека
Меня прислали, словно очевидца.
*молитва летит удивленная,
Словно перышко, в руки Отца.
*Тот, кто стоял за пределами взгляда, вдали,
Всё держал и держал над землёй милосердную руку.
Эти строчки, Владимир,
*Как драгоценный камень в моей ладони!
Я не могу судить о близости перевода к подлиннику и мне это неинтересно. Думаю, Лермонтовские переводы скорее всего, далеки от подлинников. Думаю и Пастернаковские тоже. И мне нет до этого дела. А вот то, что в результате получились великие стихи - это замечательно.
Ваши переводы - художественный факт и я верю, что и подлинник прекрасен. Хотелось бы видеть книгу Ваших переводов. Это было бы значительным событием.
Владимир.
Обжигает, пишет Наталья.
Потому что это камни Патмоса...
...один мужик другому говорит:
я ценю три вещи квартиру машину и жену...
да ты что - возражает приятель
разве жена это вещь?..
Действительно - отвечает ему тот подумав,
вот машина это вещь...
:о)bg
Цикл просто чудесен! Но Вы счастливейший из смертных, Владимир: гуляете по России вместе с Басё, да еще по пути находите в ней демократичнейшие власти.
Сергей, две последние строчки говорят о том, что ты счастливый человек. Мне это близко.
Геннадий
Дима, меня завораживает свобода мысли в твоих стихах.
Геннадий
Лика, небольшое дополнение. "Другое воплощенье этой связи" - не только Крейцерова соната, но и "Поэма" Э. Шоссона для скрипки с оркестром, которая была создана под впечатлением от незавершенной повести Тургенева "Песнь торжествующей любви". Об этом мало кто знает, и скрипачи обычно играют "Поэму", не понимая, о чем она. Результат соответствующий:)
Спасибо, Дима!
"Но пустынь, как оставленный пустырь,
воскресшая из черных-черных дыр
холодная прозрачная звезда..." - очень-очень красиво и, ещё не поняла - почему, но обжигает, и это хорошо.
Христос Воскресе!
После прочтения - полный абзац!
Володя, спасибо! Вкусно!!!