
Сжимая аметист в ладони –
Ведь нет ее честней –
Уснула я под скучный ветер
Погожих дней.
Проснулась – разбранила пальцы,
По их, по их вине
Лишь аметистовая память
Осталась мне.
245
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".
I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.
Аркадий!
Вообще-то писать самому себе комментарий здесь не принято, по причине ведения учёта рейтинга :)
А.К.
Специально добавляю коммент. Во-первых этот рейтинг абсолютно ни на что не влияет. А во-вторых, те, кто слишком озабочены в этом плане, обращайтесь к Вите Калитину — он вам ссудит из своего большого шахматного рейтинга.
Уважаемый Аркадий!
В Вашем переводе мне импонирует отсутствие лишний деталей. Позвольте несколько замечаний:
Вторые строки строф Вы перевели 3-х стопным ямбом, а у Дикинсон 2-х стопный.
Во-вторых, как мне кажется, ""Twill keep" у Дикинсон предположение, что аметист уцелеет в связи с полным безветрием. То есть она надеется на природу. По сути, это означает, что аметист исчез по независящим от внешних условий обстоятельствам. Хорошо было бы сохранить это в переводе.
Ещё один момент связан с повтором аметист - аметистовая. Лучше было бы вместо "аметист" заменить на самоцвет, к примеру))).
Я переводила это стихотворение, но у меня там свои "тараканы"))). В частности, у меня и "самоцвет","камень ценный" и "аметистовый". Лишнее это...
Удачи в нашем нелёгком деле,
Наталия
Благодарю Ирис Виртуалис и Петра Долголенко, чьи переводы вдохновили меня на эту попытку.
с уважением, А.Ш.