Дата: 15-06-2012 | 01:10:45
Сжимая аметист в ладони –
Ведь нет ее честней –
Уснула я под скучный ветер
Погожих дней.
Проснулась – разбранила пальцы,
По их, по их вине
Лишь аметистовая память
Осталась мне.
245
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".
I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.
Аркадий Шапиро, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1406 № 93672 от 15.06.2012
0 | 4 | 2144 | 18.12.2024. 21:57:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон Стихотворение №245 Аркадий Шапиро
Автор Александр Купрейченко
Дата: 18-06-2012 | 12:54:33
Аркадий!
Вообще-то писать самому себе комментарий здесь не принято, по причине ведения учёта рейтинга :)
А.К.
Тема: Re: Эмили Дикинсон Стихотворение №245 Аркадий Шапиро
Автор Юрий Арустамов
Дата: 18-06-2012 | 21:36:18
Специально добавляю коммент. Во-первых этот рейтинг абсолютно ни на что не влияет. А во-вторых, те, кто слишком озабочены в этом плане, обращайтесь к Вите Калитину — он вам ссудит из своего большого шахматного рейтинга.
Тема: Re: Эмили Дикинсон Стихотворение №245 Аркадий Шапиро
Автор Корди Наталия
Дата: 22-06-2012 | 13:54:53
Уважаемый Аркадий!
В Вашем переводе мне импонирует отсутствие лишний деталей. Позвольте несколько замечаний:
Вторые строки строф Вы перевели 3-х стопным ямбом, а у Дикинсон 2-х стопный.
Во-вторых, как мне кажется, ""Twill keep" у Дикинсон предположение, что аметист уцелеет в связи с полным безветрием. То есть она надеется на природу. По сути, это означает, что аметист исчез по независящим от внешних условий обстоятельствам. Хорошо было бы сохранить это в переводе.
Ещё один момент связан с повтором аметист - аметистовая. Лучше было бы вместо "аметист" заменить на самоцвет, к примеру))).
Я переводила это стихотворение, но у меня там свои "тараканы"))). В частности, у меня и "самоцвет","камень ценный" и "аметистовый". Лишнее это...
Удачи в нашем нелёгком деле,
Наталия
Тема: Re: Эмили Дикинсон Стихотворение №245 Аркадий Шапиро
Автор Аркадий Шапиро
Дата: 15-06-2012 | 01:12:02
Благодарю Ирис Виртуалис и Петра Долголенко, чьи переводы вдохновили меня на эту попытку.
с уважением, А.Ш.