Эмили Дикинсон Стихотворение №245

Дата: 15-06-2012 | 01:10:45

Сжимая аметист в ладони –
Ведь нет ее честней –
Уснула я под скучный ветер
Погожих дней.

Проснулась – разбранила пальцы,
По их, по их вине
Лишь аметистовая память
Осталась мне.


245

I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".

I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.




Аркадий Шапиро, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1406 № 93672 от 15.06.2012

0 | 4 | 2144 | 18.12.2024. 21:57:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Благодарю Ирис Виртуалис и Петра Долголенко, чьи переводы вдохновили меня на эту попытку.

с уважением, А.Ш.

Аркадий!
Вообще-то писать самому себе комментарий здесь не принято, по причине ведения учёта рейтинга :)
А.К.

Специально добавляю коммент. Во-первых этот рейтинг абсолютно ни на что не влияет. А во-вторых, те, кто слишком озабочены в этом плане, обращайтесь к Вите Калитину — он вам ссудит из своего большого шахматного рейтинга.

Уважаемый Аркадий!
В Вашем переводе мне импонирует отсутствие лишний деталей. Позвольте несколько замечаний:
Вторые строки строф Вы перевели 3-х стопным ямбом, а у Дикинсон 2-х стопный.
Во-вторых, как мне кажется, ""Twill keep" у Дикинсон предположение, что аметист уцелеет в связи с полным безветрием. То есть она надеется на природу. По сути, это означает, что аметист исчез по независящим от внешних условий обстоятельствам. Хорошо было бы сохранить это в переводе.
Ещё один момент связан с повтором аметист - аметистовая. Лучше было бы вместо "аметист" заменить на самоцвет, к примеру))).

Я переводила это стихотворение, но у меня там свои "тараканы"))). В частности, у меня и "самоцвет","камень ценный" и "аметистовый". Лишнее это...

Удачи в нашем нелёгком деле,
Наталия