Я уже писала Вам на другом сайте, Барбара. И здесь добавлю: пронзительно и красиво. Причём, красота не мёртвая, а живая, горячая. И чувствуется: "моё". Спасибо!
Меня недавно критиковали за то, что написал про ангелов, будто они сверху помёт мечут, как птицы. Мол, они же ничего не кушают, значит и не испражняются. Я был вынужден согласиться, ибо впервые в жизни об этом процессе задумался.
Теперь буду думать, может ли бог спать, к тому же ещё смотреть дискретные сны!?
Дима, а умышленно поставлена "Любовная лирика"? Смутили оставшиеся дома знакомые, но нелюбимые. Казалось бы, дома должны быть любимые.
Но щемит. Спасибо!
Казалось бы, риторический вопрос, получилось трагично и далеко не банально, как во многих опусах иных поэтов. Вопрос, который, вероятно, задает каждый из нас: "Неужели когда-то был узником,
Да таким, что был счастлив лишь с ней?"
Барбара,
понравилась стержневая мысль: "в трёх коробах темноты", в коробе, где лирика - любимый = вымысел. Понравилось и её воплощение.
Немногословие не от бедности чувств, а от сдержанности, несомненно внешней.
А.М.
Аркадий, стихотворение хорошее, вот только маленький нюансик: "земного" плохо рифмуется "с Богом", только по графическому написанию, но не на слух (земнова - с Богом), лучше бы поправить.
у Вас, конечно, милое стихотворение, но милость - это не всегда достоинство перевода. Стих может быть и не милым, даже грубоватым, но перевод достаточно точный. Это я к чему.
Есть слова и образы оригинала, которые нельзя искажать.
Например,
1.And a cloud shroud lay on the moor,
здесь туман ложится на болото, или на вересковую пустошь. Это большая разница - английские болота и вереск и простая лужа. Я понимаю, Вам надо срифмовать стужа-лужа. Но искажается главное - стиль стиха, образ его, настроение. Туман над болотом и туман над лужей вызывает разные чувства. Туман над болотом - это печальный образ. Туман над лужей - это обычная зарисовка.
2.She kept the siege.
Никакого бича нет. Никто героиню не терзал. Её тело просто сковано, как бы взято в осаду. Образы совершенно разные.
3.We watched her brooding over death
никакой рассудок героини на нависал над смертью. Сама героиня над ней нависала, то есть её тело мертвело, приближалось к смерти.
4.The room filled with the kettle's breath.
здесь комната наполнилась паром от чайника. Это огромная разница, когда просто пар клубится над чайником - и у здоровых людей он клубится. И когда комната полна пара. Это говорит, что человек недвижим, что не может выключить чайник. Нет трагизма в переводе, который есть в оригинале.
То есть в первом стихотворении не выполнен основной принцип перевода -передать образы, смысл и интонацию подлинника.
Можно и второй рассмотреть, но отмечу только , что
In the sun lily-and-gold-coloured, бело-жёлтое солнце отнюдь не ассоциируется с пурпуром. И т.д.
Моё мнение - образы поэта надо передавать всё таки точно, пусть синонимами, пусть другими, но близкими образами, но не противоположными или далёкими.
Конечно, стих русский у Вас приятен, и мы отмечаем это и поддерживаем Вас. Но о точности перевода не следует забывать. О точности образов, интонации. Мы же здесь оцениваем больше не сам русский стих, а качество перевода.
Очень хорошо, Игорь - глубоко, музыкально, образно. Талая вода зари, раствор утра - двойной смысл слова "раствор" создаёт здесь стереоскопичность образа... Сразу много живописных ассоциаций, вспоминается Ромадин с его "Белой ночью". ЗдОрово.
Текст на мой взгляд безупречен. Глиссада, разумеется, не изыск, а обычное слово. А вот Темир-Казык сами придумали? Это нечто железное, но что именно? Ваш Юрий.
К омментарии
Изнутри имей свои законы,
А снаружи - лишь своё лицо.
Ваша подборка насквозь афористична, Ольга. По душе, спасибо!
А может быть, это коллаж? )
Как хороши Ваши стрижи, Светлана! А Богу, конечно же, ничто человеческое не чуждо.
Я уже писала Вам на другом сайте, Барбара. И здесь добавлю: пронзительно и красиво. Причём, красота не мёртвая, а живая, горячая. И чувствуется: "моё". Спасибо!
Меня недавно критиковали за то, что написал про ангелов, будто они сверху помёт мечут, как птицы. Мол, они же ничего не кушают, значит и не испражняются. Я был вынужден согласиться, ибо впервые в жизни об этом процессе задумался.
Теперь буду думать, может ли бог спать, к тому же ещё смотреть дискретные сны!?
На последнего Кальпиди похоже.
Дима, хорошо, но не то хорошо, что соответствует оценке по шкале, а по человечески: Хорошо!
Геннадий
Honi soit qui mal y pense
Sourit, Dima!
Да уж, Дима, тема не простая... И всё, что между строк совсем не просто...
Впрочем, как всегда: есть о чем поразмышлять, за это и люблю Вашу Поэзию.
Леонид, очень понравилось всё... А это – просто не забыть:
Почему бригадир нормировщиков
и теперешних плановиков
позволяет вот так, одним росчерком,
превращать нас в страну дураков?..
Непростое стихотворение... Прочитал... и молчу. Как у Шкляревского: "...тревожной сырости вдохнёшь, и вдруг уходишь торопливо..."
Написано мастерски!
Дима, а умышленно поставлена "Любовная лирика"? Смутили оставшиеся дома знакомые, но нелюбимые. Казалось бы, дома должны быть любимые.
Но щемит. Спасибо!
Гина, действительно замысел хороший, но к Асе Михайловне стоит прислушаться. И рифма салки-догонялки получше будет.
Удачи Вам!
Сердечно, я
Можно одним словом – класс!
Да, печальное стихотворение, но мастерски написанное!
А обидчик на наше зарится -
По кривому видать лицу!
Взять бы камень, дубину, палицу,
Да обидчику по яйцу.
Жить, Алексей! А чудо будет явлено!
Казалось бы, риторический вопрос, получилось трагично и далеко не банально, как во многих опусах иных поэтов. Вопрос, который, вероятно, задает каждый из нас: "Неужели когда-то был узником,
Да таким, что был счастлив лишь с ней?"
Магия сорокинских длинных строчек, грядущих волнами - прилив-отлив...
Дмитрий, непростая тема для всех нас... Есть о чём задуматься! Стихотворение очень понравилось! Спасибо!
...Стало бы веселее и, может быть, даже лучше
жить нам на побережье, ну если не жить, то петь...
Может, всё-таки "мешуга"?
Барбара,
понравилась стержневая мысль: "в трёх коробах темноты", в коробе, где лирика - любимый = вымысел. Понравилось и её воплощение.
Немногословие не от бедности чувств, а от сдержанности, несомненно внешней.
А.М.
Генриетта,
очень хорошо замысел. Но в сегодняшнем виде стихотворение нуждается в серьёзной доработке.
Дружески
А.М.
Грустно, но по-детски оптимистично! После таких стихов хочется вернуться в детство!
Валерий!
Вы и Снежана Малышева мешаете мне жить.
У вас по три произведения в Ленте на Главной. Это запрещено правилами сайта и возможно только при первой публикации для новоприбывших.
Пересвет вроде монах был?
Да здесь, мне кажется и спорить особо не надо, и Честертона привлекать. В оригинале Or else. Надо и переводить просто по словарю.
Или иначе...
Вместо И бедный у него отец.
написать Или бедняк его отец.
И всё. Это будет точный перевод:))
.
Аркадий, стихотворение хорошее, вот только маленький нюансик: "земного" плохо рифмуется "с Богом", только по графическому написанию, но не на слух (земнова - с Богом), лучше бы поправить.
Леонид
Изнахратили, ископытили -
Оборванкой лежит земля.
Поднимайтесь, добрые жители,
Раскорчёвывать говнополя!
Дорогой Владимир,
у Вас, конечно, милое стихотворение, но милость - это не всегда достоинство перевода. Стих может быть и не милым, даже грубоватым, но перевод достаточно точный. Это я к чему.
Есть слова и образы оригинала, которые нельзя искажать.
Например,
1.And a cloud shroud lay on the moor,
здесь туман ложится на болото, или на вересковую пустошь. Это большая разница - английские болота и вереск и простая лужа. Я понимаю, Вам надо срифмовать стужа-лужа. Но искажается главное - стиль стиха, образ его, настроение. Туман над болотом и туман над лужей вызывает разные чувства. Туман над болотом - это печальный образ. Туман над лужей - это обычная зарисовка.
2.She kept the siege.
Никакого бича нет. Никто героиню не терзал. Её тело просто сковано, как бы взято в осаду. Образы совершенно разные.
3.We watched her brooding over death
никакой рассудок героини на нависал над смертью. Сама героиня над ней нависала, то есть её тело мертвело, приближалось к смерти.
4.The room filled with the kettle's breath.
здесь комната наполнилась паром от чайника. Это огромная разница, когда просто пар клубится над чайником - и у здоровых людей он клубится. И когда комната полна пара. Это говорит, что человек недвижим, что не может выключить чайник. Нет трагизма в переводе, который есть в оригинале.
То есть в первом стихотворении не выполнен основной принцип перевода -передать образы, смысл и интонацию подлинника.
Можно и второй рассмотреть, но отмечу только , что
In the sun lily-and-gold-coloured, бело-жёлтое солнце отнюдь не ассоциируется с пурпуром. И т.д.
Моё мнение - образы поэта надо передавать всё таки точно, пусть синонимами, пусть другими, но близкими образами, но не противоположными или далёкими.
Конечно, стих русский у Вас приятен, и мы отмечаем это и поддерживаем Вас. Но о точности перевода не следует забывать. О точности образов, интонации. Мы же здесь оцениваем больше не сам русский стих, а качество перевода.
Успеха Вам,
Ваш, АЛ
Очень хорошо, Игорь - глубоко, музыкально, образно. Талая вода зари, раствор утра - двойной смысл слова "раствор" создаёт здесь стереоскопичность образа... Сразу много живописных ассоциаций, вспоминается Ромадин с его "Белой ночью". ЗдОрово.
Текст на мой взгляд безупречен. Глиссада, разумеется, не изыск, а обычное слово. А вот Темир-Казык сами придумали? Это нечто железное, но что именно? Ваш Юрий.
Вот я и позволила себе помечтать. Почти о Коньке-Горбунке. Спасибо, Аркадий!