После вашего поста в Салоне прочёл это стихотворение. Вот моменты, которые мне кажутся двусмысленными, неточными:
"Как на лампаду, на небо дохнёшь" - лампаду обычно задувают, а дохнуть можно в лицо, как правило, перегаром.
"Она тебе сквозь тюль засветит в глаз" - синяк не остался?
"слова на рёбрышки нанизав" - шашлык на кости?
"когда я черепицу разминаю" - черепица может потрескаться, либо разбиться, а разминать можно только что-либо изначально мягкое, но затвердевшее.
Так что в этом контексте "по кровле кровью наплывать" очень даже "горазд", но можно, конечно, и гораздее. Без обид.
Покоряет Ваше постоянство и любовь к отчему краю, Вячеслав. Да Вы ещё и тонкий лирик. Украшает стихи и сложная рифма. Вобщем, всё замечательно. Спасибо.
Спасибо Вам, что Вы вспомнили Чудо первого воскрешения Лазаря, друга Иисуса Христа.
*** Лазарева Суббота
Близится та Суббота –
канун воскресенья Вербного,
когда стало Божьей заботой
вырвать из мрака смертного
Лазаря... Вызвать из смерти,
хоть гроб уже запечатан.
Но что – гранитные тверди
Тому, кто станет Распятым?
Без знака Творца – ни волоса –
ангела серп не срежет...
Бессмертье дается голосом,
крепким, как ветер свежий.
Наш человеческий ломок
голос, разорваны фразы.
А оклик Господа гр’омок –
«Изыди, изыди, Лазарь!»
"Как на лампаду, на небо дохнёшь –
погасишь звёзды, отвернёшься к стенке,
и, сном полурасстрелянный, начнёшь
цедить глагол оспатой ассистентке.
Она тебе сквозь тюль засветит в глаз,
и ты, слова на рёбрышки нанизав,
по кровле кровью наплывать горазд,
бредёшь по проржавевшему карнизу.
О, Господи, ты только не буди,
когда я черепицу разминаю,
ходи со мной по этому пути,
пока не приключится жизнь иная."
Это здорово, на этом бы и закончить, КМК.
Эдуард, покрутите "проминаю" вместо "разминаю", появляются дополнительные смыслы.
Как Вам "веди меня" вместо "ходи со мной"?
Все царство завещал поэту — это невероятная метафора. Сергей, Вы помните, конечно, легенду о Хафизе, который написал, что за одну родинку на шее возлюбленной он отдаст Бухару, а за другую Самарканд. И когда властелин его вызвал и полу-шутливо, полу- грозно спросил, как он смеет распоряжаться чужими землями, Хафиз показал рукой на свой скромный наряд и сказал: "Ты же видишь, Повелитель, до чего меня довела моя щедрость!"
Дорогой Сергей, похоже, что мы с вами единственные поклонники
Шенгели на этом ресурсе.
Уважаемый г-н Купрейченко!
Вы недавно обмолвились, что одобрительно относитесь к конструктивной критике. Рискну Вас немного покритиковать :).
Если судить с т. зр. профессионализма, то в этом переводе не везде выдержана требуемая здесь точная рифма. "Свод-звёзд", "стекле-рассмотрел" - это, скорее, рифмоиды. Есть правило, что при переводе на русский язык классической западноевропейской рифмованной поэзии XIX века нужно использовать точную рифму.
Также не очень удачным представляется порядок слов в следующих строках:
"И воздвигла Древо глубина
вмёрзнувшее в лёд своею кроной".
Да, глубокие, умные стихи. Размышления. Особенно понравилось первое:
Указатель стоит с раздвоенным языком:
До Москвы – рукой. До Твери. Но с весны по осень –
Серый выводок изб, огородных заплат раскоп.
...............................................................
Разве чертов немец, разве норвег со шведом
Даровитей на пядь во лбу на своей земле?
Отчего же тогда обывательский смысл не ведом
Мужику на валдайском селе?
Отчего же оконца слепы и замшела дранка,
И ведерным железом латана дырь стены?
Только белая церковь, как мытая иностранка,
С золоченым крестом посреди страны.
Может быть здесь и кончить? Последняя строфа красивая, но без нее - острее. Может быть остаить ее для другого, более умиротворенного стихотворения? Впрочем, автору виднее.
Я не все понял, дорогой Петр, но уверен, что стихи хороши. Потому, что у такого умного доброго и честного парня могут быть только достойные стихи. Но хоть языки наши близки, все же разные, к сожалению. Очень дружески. Юрий.
К омментарии
После вашего поста в Салоне прочёл это стихотворение. Вот моменты, которые мне кажутся двусмысленными, неточными:
"Как на лампаду, на небо дохнёшь" - лампаду обычно задувают, а дохнуть можно в лицо, как правило, перегаром.
"Она тебе сквозь тюль засветит в глаз" - синяк не остался?
"слова на рёбрышки нанизав" - шашлык на кости?
"когда я черепицу разминаю" - черепица может потрескаться, либо разбиться, а разминать можно только что-либо изначально мягкое, но затвердевшее.
Так что в этом контексте "по кровле кровью наплывать" очень даже "горазд", но можно, конечно, и гораздее. Без обид.
Мне понравилось сумрачное настроение Вашего стихотворенья, Михаил. Оно хорошо передаёт Ваши ночные раздумья. Спасибо.
Нина
Покоряет Ваше постоянство и любовь к отчему краю, Вячеслав. Да Вы ещё и тонкий лирик. Украшает стихи и сложная рифма. Вобщем, всё замечательно. Спасибо.
Нина
Рут, а неужели же вам не жалко же,
что у вас в Латвии, пролетарии
тоже уже не соединяются?..
:о)bg
PS
A propos, как это происходит во всём цивилизованном мире...
...за поросёнка, Ашот, теперь можно не беспокоиться,
ибо нынче даже кусочек крылышка
называют к у р и ц е й...
:о)bg
PS
A propos, вы меня поняли,
я так думаю?..
"...А мы, согревая у печки покоя
Промокшие ливнями горестей души..."
***************************
И всё стихо - Настоящее!
«Волна качает чаек поплавки...
но чайка чайке может-ли помочь?..
...привольной стаей улетают в ночь,
они... недостижимо
далеки... »
Юрик будет ругаться,
но я поменял
местами.
:о)bg
«Незнаемо счастье. А горе,
Нахохленной птицей – с тобой.
Весёлые запахи моря
И рябь – виноград голубой…
И бриз, известковая дудка,
Всё кличет тебя издали.
И тонут за дымкою в шутку,
Тревожно гудя, корабли…»
Вольдемар, это вот признаю...
безоговорочно...
:о)bg
...но, пожалуйста, без намёков, товарищи мои...
:о)bg
Ашот, местами офигительно, - извините за эвфемизм.
Значит, дух, однако же, захватывает первичность!
Немало атеистов сломалось в зоне турбулентности
Ни одного не знаю.
"И стынет глаз предсмертное стекло."
Прекрасная строка, передающая динамику приближения смерти...
Милые зарисовки, уважаемая Рута!
:)
Прекрасный поэт. Был.
У людей два основных недостатка - плохая память и... что-то ещё.
Никита, замечательно. Как я тебя понимаю http://www.poezia.ru/article.php?sid=97282
Спасибо Вам, что Вы вспомнили Чудо первого воскрешения Лазаря, друга Иисуса Христа.
*** Лазарева Суббота
Близится та Суббота –
канун воскресенья Вербного,
когда стало Божьей заботой
вырвать из мрака смертного
Лазаря... Вызвать из смерти,
хоть гроб уже запечатан.
Но что – гранитные тверди
Тому, кто станет Распятым?
Без знака Творца – ни волоса –
ангела серп не срежет...
Бессмертье дается голосом,
крепким, как ветер свежий.
Наш человеческий ломок
голос, разорваны фразы.
А оклик Господа гр’омок –
«Изыди, изыди, Лазарь!»
"Как на лампаду, на небо дохнёшь –
погасишь звёзды, отвернёшься к стенке,
и, сном полурасстрелянный, начнёшь
цедить глагол оспатой ассистентке.
Она тебе сквозь тюль засветит в глаз,
и ты, слова на рёбрышки нанизав,
по кровле кровью наплывать горазд,
бредёшь по проржавевшему карнизу.
О, Господи, ты только не буди,
когда я черепицу разминаю,
ходи со мной по этому пути,
пока не приключится жизнь иная."
Это здорово, на этом бы и закончить, КМК.
Эдуард, покрутите "проминаю" вместо "разминаю", появляются дополнительные смыслы.
Как Вам "веди меня" вместо "ходи со мной"?
Все царство завещал поэту — это невероятная метафора. Сергей, Вы помните, конечно, легенду о Хафизе, который написал, что за одну родинку на шее возлюбленной он отдаст Бухару, а за другую Самарканд. И когда властелин его вызвал и полу-шутливо, полу- грозно спросил, как он смеет распоряжаться чужими землями, Хафиз показал рукой на свой скромный наряд и сказал: "Ты же видишь, Повелитель, до чего меня довела моя щедрость!"
Дорогой Сергей, похоже, что мы с вами единственные поклонники
Шенгели на этом ресурсе.
Уважаемый г-н Купрейченко!
Вы недавно обмолвились, что одобрительно относитесь к конструктивной критике. Рискну Вас немного покритиковать :).
Если судить с т. зр. профессионализма, то в этом переводе не везде выдержана требуемая здесь точная рифма. "Свод-звёзд", "стекле-рассмотрел" - это, скорее, рифмоиды. Есть правило, что при переводе на русский язык классической западноевропейской рифмованной поэзии XIX века нужно использовать точную рифму.
Также не очень удачным представляется порядок слов в следующих строках:
"И воздвигла Древо глубина
вмёрзнувшее в лёд своею кроной".
Для меня - это лучше, чем у Ахмадулиной, и ближе к Цветаевой.
Да, глубокие, умные стихи. Размышления. Особенно понравилось первое:
Указатель стоит с раздвоенным языком:
До Москвы – рукой. До Твери. Но с весны по осень –
Серый выводок изб, огородных заплат раскоп.
...............................................................
Разве чертов немец, разве норвег со шведом
Даровитей на пядь во лбу на своей земле?
Отчего же тогда обывательский смысл не ведом
Мужику на валдайском селе?
Отчего же оконца слепы и замшела дранка,
И ведерным железом латана дырь стены?
Только белая церковь, как мытая иностранка,
С золоченым крестом посреди страны.
Может быть здесь и кончить? Последняя строфа красивая, но без нее - острее. Может быть остаить ее для другого, более умиротворенного стихотворения? Впрочем, автору виднее.
Спасибо.
А.М.
Я не все понял, дорогой Петр, но уверен, что стихи хороши. Потому, что у такого умного доброго и честного парня могут быть только достойные стихи. Но хоть языки наши близки, все же разные, к сожалению. Очень дружески. Юрий.
Второе особенно трогает. Спасибо, Рута!
Славно! Спасибо, Никита!
Слава, спасибо! Болит душа.
Хорошо. Нет, это не оценка. Просто хорошо написано. А если выбирать, то второе и третье.
Геннадий
Интересный взгляд.
"Тени смотрятся сверху значительнее, чем люди."-!
Геннадий
Позитив зашкаливает. Пусть и стебаются, но ведь цитатами из Чехова.
Никита, жижнь удалашь!
Поэтам - поэтово, толстосумам - толстосумово...