Уважаемый Александр Викторович!
Мне понравился Ваш перевод. Но есть два маленьких замечания.
Может, в четвёртой строке нужно переместить тире, чтобы получилось: "Но мне – улыбка вдруг"?
Да и строка "Ответа мНЕ НЕ шлёт", по-моему, не очень :)
Тонкое, блестяще исполненное (беру музыкальную лексику...) стихотворение. Однако желаю Вам, Галина, чтобы никогда не сбылось то, о чём в нём говорится :)
Здравствуйте, Сергей!
Вашей Киммерии верю безусловно.
За образом её встаёт древняя - легендарная и подлинная - история, сохранившаяся в обломках цивилизации, в том числе, в слове.
И опять прекрасно сработал эпитет, позволивший археологически, географически, исторически восстановить образ.
Вы - истинный собиратель, а не агрессор.
Я внимательно просмотрела источники и нашла, что наряду с греческими есть и тюркские корни в названиях селений и в прочих географических названиях. Есть они и в слове "Алупка". Историческое сознание всегда против нахрапа и полузнания.
А.М.
"...она получила название Алупка. С греческого языка «Алепу» переводится как «лисица». Есть вероятность, что в то время, в этом месте обитало большое количество лисиц, что и послужило названием."
Сергей, на Южном берегу Крыма нет ни одного населённого пункта с тюрским названием. Только греческие.
Спасибо, Александр, за стихи, в которых так ясна тема искупления. Такие стихи читаешь накануне трагедии и после.. Но они не злободневны, они болят всегда.
Вчера долго припоминала, где же я читала Володины стихи..
У тебя, Игорь, на странице. Мне очень бы хотелось такой же сыновней любви... Мне кажется, я успею поблагодарить за нее Бога.
Вы, мальчики, правы, никому Вы так не нужны, как мамам!
Об этом и скорбь.
It is interesting that the poem is concerned with the idea of obligatory using of the native language in everyday speech and it does not take into consideration the problem of it quality, as if impolite and lying but native speech is better than the truth in foreign language. It is the key question for the discussion. Another question is the personality of the poet. We know that genius and evil deed are discordant, but as the genii are rare in our aria, evil deeds are widespread. To contrast the point, let us remember that Nikolay Gumilev was accused as the enemy of our state and if we believe it, we could never know his works. Happily, it is a false reason, besides his poems speak for themselves. So what does this poem say? It crudely criticizes the character for speaking a language, which is not his native. Without understanding the reason, it seams like a destructive idea. It is the same as to do it with respect to Leonardo da Vinci, for example. Of course, to love the native language is very important, but much more important not to use it in negative and distractive way or not to deceive others with false claims. It is the only reason to criticize someone for speaking, as, which language to speak depends upon many reasons. The weak point of the poem is that it looks like its author just tries to forbid the character to choose a language to speak. Nicolay Gogol would not appreciate that.
К омментарии
Сергей! Спасибо за ТАКУЮ лирику! Очень зримо, красиво. Хочется цитировать с первой до последней строки. С уважением, Г.
Ах, Ялта, ух, Ялта, эх, Ялта! Чудесное место, как и стихи Вячеслава Егиазарова!
Уважаемый Александр Викторович!
Мне понравился Ваш перевод. Но есть два маленьких замечания.
Может, в четвёртой строке нужно переместить тире, чтобы получилось: "Но мне – улыбка вдруг"?
Да и строка "Ответа мНЕ НЕ шлёт", по-моему, не очень :)
Спасибо, Галина!
Блестящие стихи!
Щемящие и высокие!
Это та поэзия, о которой мечтает каждый автор!
+10!+10!+10!
Вячеслав.
Олег, дай Вам Бог сил и любви выстоять.
Вам и Вашим близким.
Думаю, что всё будет хорошо, поелику Бетховен всё слышит, а токмо сказать ничего не может...
Пронзительно написано, роза встрепенулась...
Тонкое, блестяще исполненное (беру музыкальную лексику...) стихотворение. Однако желаю Вам, Галина, чтобы никогда не сбылось то, о чём в нём говорится :)
Игорь
Стихотворение запало в душу. Который уж раз перечитываю и переписываю комментарий. Толпа никогда не услышит флейту. И небо ей не улыбнется.
Блестящий стих!
Но страшен своей печалью!
Одно слово - элегия.
Спасибо, Игорь!
+10!
Потрясающий конец, тёзка!
Замечательный стиш!
+10!
И опять Вы, дорогой Сергей, несколько ошибаетесь. Хотя долго не размещали свои переводы:)
Здесь речь идёт не о женщине. По грамматике английского языка
for woman's sake - ради женщины
For my sake - ради меня.
Итак получается
Ты мал, ради женщины будь горд,
А ради меня, хоть и мал, не будь горласт.
Успеха,
Слава! Одно из самый любимых твоих стихотворений!
Вячеслав, с возвращением в родные пенаты.) Как обстановка?
И на речной откос,
чтоб прошептать мне: милый,
с пшеничной парой кос
девчонка приходила.
Падений и побед
не перечислить ряд:
был сладостным рассвет,
да вот горчит закат…
Прекрасные в чистоте своей строки.
Вячеслав, все четыре стихотворения заслуживают звания Поэзия.
Геннадий
Здравствуйте, Сергей!
Вашей Киммерии верю безусловно.
За образом её встаёт древняя - легендарная и подлинная - история, сохранившаяся в обломках цивилизации, в том числе, в слове.
И опять прекрасно сработал эпитет, позволивший археологически, географически, исторически восстановить образ.
Вы - истинный собиратель, а не агрессор.
Я внимательно просмотрела источники и нашла, что наряду с греческими есть и тюркские корни в названиях селений и в прочих географических названиях. Есть они и в слове "Алупка". Историческое сознание всегда против нахрапа и полузнания.
А.М.
Очень светло, нежно, по-доброму!
"и по-тюркски селенье Алупка
окликает лазурь белизной..."
"...она получила название Алупка. С греческого языка «Алепу» переводится как «лисица». Есть вероятность, что в то время, в этом месте обитало большое количество лисиц, что и послужило названием."
Сергей, на Южном берегу Крыма нет ни одного населённого пункта с тюрским названием. Только греческие.
... А в садах белый цвет умирает от счастья,
В красоте растворившись земной.
Спасибо вам за такую прозрачную, акварельную весну!
Громовержец и флейта - это и мой Маяковский. Спасибо, Дима!
Прочёл с непреходящим удовольствием:
зримо,
верю!
Конст. Серг. тоже кланяется
:))))))))))))
Спасибо, Александр, за стихи, в которых так ясна тема искупления. Такие стихи читаешь накануне трагедии и после.. Но они не злободневны, они болят всегда.
"Шмель - мохнатый сгусток гуда" - замечательно, Сергей!
В.П.
Олег, класс!
Снимаю шляпу.
Вдохновения!
Классический триолет - игривый и светлый.
Радости творчества!
Игорь, некоторые из этих штучек можно подать стихами.
Например:
***
Предоставляю
родившейся во мне песне
свободу.
Идет она горлом - получаются афоризмы,
идет сердцем - стихи.
Где-то так...
Это я к тому, что спокойно можешь писать верлибры.
Вдохновения!
Вчера долго припоминала, где же я читала Володины стихи..
У тебя, Игорь, на странице. Мне очень бы хотелось такой же сыновней любви... Мне кажется, я успею поблагодарить за нее Бога.
Вы, мальчики, правы, никому Вы так не нужны, как мамам!
Об этом и скорбь.
При всем моем презрении к украинскому национализму, я хочу поддержать Феликса.
Прочитайте антибендеровские стихи Дмитро Павлычко, и все станет ясно.
It is interesting that the poem is concerned with the idea of obligatory using of the native language in everyday speech and it does not take into consideration the problem of it quality, as if impolite and lying but native speech is better than the truth in foreign language. It is the key question for the discussion. Another question is the personality of the poet. We know that genius and evil deed are discordant, but as the genii are rare in our aria, evil deeds are widespread. To contrast the point, let us remember that Nikolay Gumilev was accused as the enemy of our state and if we believe it, we could never know his works. Happily, it is a false reason, besides his poems speak for themselves. So what does this poem say? It crudely criticizes the character for speaking a language, which is not his native. Without understanding the reason, it seams like a destructive idea. It is the same as to do it with respect to Leonardo da Vinci, for example. Of course, to love the native language is very important, but much more important not to use it in negative and distractive way or not to deceive others with false claims. It is the only reason to criticize someone for speaking, as, which language to speak depends upon many reasons. The weak point of the poem is that it looks like its author just tries to forbid the character to choose a language to speak. Nicolay Gogol would not appreciate that.
Маленькая драма. Выстраданные строки. В них и любовь, и безнадежность. Красивые стихи!
Отлично, несмотря на краткость, очень точные определения