Дмытро Павлычко "Отверг ты речь родную..." (С украинского)

Дата: 19-03-2014 | 15:16:11

ПЕРЕВОД: С УКРАИНСКОГО

Дмитро Павлычко

* * *
Отверг ты речь родную. И тебе
Родить земля родная перестанет,
Живая ветка на лесной тропе,
Лишь прикоснёшься к ней, завянет.

Отверг ты речь родную. И зарос
Твой путь, исчезнув в безымянном зелье…
Не будет у тебя для тризны слёз,
Ни песни в свадебном веселье.

Отверг ты речь родную. И твой дух
На костылях не спляшет – не сумеет.
От ласк твоих окаменеет друг
И мать родная поседеет.

Отверг ты речь родную.. До конца
Ты обречён на осень и на слякоть.
Тебе вослед и звёзды, и сердца,
И даже камни станут плакать!

Отверг ты речь родную.. И позор
Тебе заступит путь на узкой стёжке,
Печаль, как снег, тебе залепит взор –
Её не бросишь на дорожке…

Отверг ты речь родную.. И теперь,
От чужака похвал не жди – не мешкай:
Он в спину наградит тебя - поверь –
Одной презрительной насмешкой!

Отверг ты речь родную.…


ОРИГИНАЛ:

Дмитро Павличко

* * *
Ти зрікся мови рідної. Тобі
Твоя земля родити перестане,
Зелена гілка в лузі на вербі
Від доторку твого зів’яне.

Ти зрікся мови рідної. Заріс
Твій шлях і зник у безіменнім зіллі...
Не маєш ти на похороні сліз,
Не маєш пісні на весіллі!

Ти зрікся мови рідної. Твій дух
На милицях жадає танцювати.
Від ласк твоїх закаменіє друг
І посивіє рідна мати.

Ти зрікся мови рідної. Віки
Ти йтимеш темний, як сльота осіння.
Від погляду твого серця й зірки
Обернуться в сліпе каміння.

Ти зрікся мови рідної. Ганьба
Тебе зустріне на шляху вузькому...
Впаде на тебе, наче сніг, журба —
Її не понесеш нікому!

Ти зрікся мови рідної. Нема
Тепер у тебе роду, ні народу.
Чужинця шани ждатимеш дарма —
В твій слід він кине сміх-погорду!

Ти зрікся мови рідної...




Феликс Рахлин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1186 № 104207 от 19.03.2014

0 | 6 | 2764 | 25.04.2024. 07:29:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Феликс. Кто-то поставил Вам кол за перевод, но, по-моему, это несправедливо, т.к. перевод сделан отлично (но, все-таки не блестяще, т.к. "презрел" и "отрекся" не одно и то же: презрел - это, скорее, личное действие, а отречься возможно под влиянием обстоятельств для получения неких выгод или послаблений - как минимум).

Я прочитала биографию Д.Павлычко, из которой вытекают неразрешимые "когнитивные противоречия": с одной стороны, высокие чувства патриотизма, любви к родине и т.п., с другой стороны такие страшные проклятия "зрiкшемуся", которых, по-моему, не заслуживает никто, никого не убивший и не ограбивший.

Такие страсти на национальной почве, как могу заметить, именно украинскому патриотизму наиболее присущи: чуть что - "вражою злою кровью" давай "зимлю кропыты". К ужасу, не только на словах.

Вот, наверное, из несогласия с содержанием кол поставили - так я думаю.

Перевод может и неплохой. Но хочется спросить у переводчика. Вот Вы гражданин Израиля. Переводите члена УПА, украинского националиста. Как можете это делать, если УПА начиная с 1941 года умертвили по польским данным более 40 тыс. евреев. Да ещё с крайней жестокостью. Даже немцы останавливали членов УПА от такого варварства. Весь интернет пестрит этими данными. И фотографиями и документами. Не понимаю.

Три месяца убийств и погромов? Вам мало, Феликс? Мне - достаточно. "Пепел Клааса бьется о мое сердце". А у Вас историческая память коротка. Еврей, прославляющий стишки убийцы и погромщика евреев, - это нечто.

Мотив этого стишка очевиден: ты говоришь по-русски - и как только тебя земля носит! Это просто подло.

И Ваши мотивы в связи с публикацией этого перевода очевидны.

Дмитро Павлычко: "Як добре, що на світі є Москва, Моя земля, столиця і надія!"

It is interesting that the poem is concerned with the idea of obligatory using of the native language in everyday speech and it does not take into consideration the problem of it quality, as if impolite and lying but native speech is better than the truth in foreign language. It is the key question for the discussion. Another question is the personality of the poet. We know that genius and evil deed are discordant, but as the genii are rare in our aria, evil deeds are widespread. To contrast the point, let us remember that Nikolay Gumilev was accused as the enemy of our state and if we believe it, we could never know his works. Happily, it is a false reason, besides his poems speak for themselves. So what does this poem say? It crudely criticizes the character for speaking a language, which is not his native. Without understanding the reason, it seams like a destructive idea. It is the same as to do it with respect to Leonardo da Vinci, for example. Of course, to love the native language is very important, but much more important not to use it in negative and distractive way or not to deceive others with false claims. It is the only reason to criticize someone for speaking, as, which language to speak depends upon many reasons. The weak point of the poem is that it looks like its author just tries to forbid the character to choose a language to speak. Nicolay Gogol would not appreciate that.

При всем моем презрении к украинскому национализму, я хочу поддержать Феликса.
Прочитайте антибендеровские стихи Дмитро Павлычко, и все станет ясно.